Chinese | Russian |
一点都不觉得有愧 | без всякой совести |
不得据为己有 | не подлежит присвоению |
不得有误 | не ошибись |
不得有误 | ошибок быть не должно |
不觉得没有活儿干 | Недостатка в работе не ощущается |
两个人商议得已经有边了 | путём обсуждения ими вдвоём достигнуты определённые результаты |
为自己争得应有的地位 | завоевать себе должное положение |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен сочинить какой-то резон |
也就便有这麽大的胆子,还得děi编一条子理 | хотя бы он и был настолько отчаянным, он всё же должен выставить какой-то резон |
互有得失 | у обеих сторон есть достижения и неудачи |
他什么也没有得到 | ему ничего не досталось |
他们估算这笔生意有赚头,值得一试 | они посчитали эту сделку прибыльной, стоит попробовать |
他们有两孩子,大的一个还好,小的淘得利害 | старший ― ничего, а меньшой ужасно шалит (шаловлив) |
他们有两孩子,大的一个还好,小的淘得利害 | у них двое детей |
他们都那样活泼,显得我有点板了 | они все такие живые, что я кажусь несколько инертным |
他只有和其他参议员相比时才显得突出 | он выделяется только при сравнении с другими сенаторами |
他吃得很有趣 | кто-что + ~ + 动词 кушал он очень интересно |
他才得年二十有七,真是天妒英才! | Он ушёл из жизни в 27 лет, бог завидует гению! |
他显得有点紧张 | он выглядит немного взволнованным |
他有两套辞源,将来我得穴来一套 | у него есть два экземпляра словаря «Цыюань», я должен попросить у него один из них |
他有什么道理写得那么好? | как ему удаётся писать так красиво? |
他的诗歌很有韵味,散文也写得亮丽 | его стихи просто очаровательны, и проза тоже прекрасна |
他罪有应得 | Ему попало за дело |
他虽然取得了第一名,但还有点失落 | Хотя он и занял первое место, но немного расстроен |
他那络腮胡子半个月没有剃,又长得黑森森的了 | он свои бакенбарды пол месяца не брил, и они снова стали чёрными и густыми |
众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 | все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить |
会议开得更有生气 | собрание оживилось |
但愿得双亲康健,须有日,拜堂前 | как бы ни было, я желаю только доброго здоровья моим родителям и во всяком случае найду день, чтобы совершить поклонение перед храмом (предков) |
作家的一个修饰语有时抵得上一整段描写 | один эпитет писателя иногда заменяет целое описание |
你不要把我想得那么有城府 | не думай, что я такой хитрый |
使事情变得有利于自己 | оборотить дело в свою пользу |
使冷酷的心变得有人性 | очеловечить жестокое сердце |
使吃得有味道 | питать вкусно |
使工作变得有节奏 | добиваться ритмичности в работе |
使消失显得有正当理由 | оправдывать исчезновение |
假期过得有趣 | интересно провести каникулы |
做得有道理 | делать что-л. с толком |
再没有比得上 | равных не быть |
写得富有专业知识 | специально писать |
写得尖锐有力 | хлёсткий написать |
写得有意思 | интересно писать |
写得有趣 | ~ + как писать интересно |
出差使得有可能做... | командировка дала возможность что-л. сделать |
午饭吃得有胃口 | обедать с аппетитом |
印打得有误 | печатать с ошибками |
反革命分子罪有应得 | контрреволюционер получил кару по заслугам |
反革命分子罪有应得 | контрреволюционер получил наказание по заслугам |
发言的人讲得有说服力 | оратор убедительно говорит |
取得所有权 | вступать в право собственности |
取得所有权 | завладеть правом собственности |
取得有关笔据 | брать подписку |
取得有关笔据 | взять подписку |
取得有关…笔据 | брать подписку |
变得富有 | обогащаться |
变得富有 | обогатиться |
变得对人民有利 | поворот в пользу народа |
变得对原告有利 | поворачиваться в пользу истца |
变得对我们有利 | ~ + в чью пользу поворот в нашу пользу |
变得对我们有利 | поворачиваться в нашу пользу |
变得更加有力 | стать намного сильнее |
变得有利于... | меняться в пользу (кого-л.) |
变得有利于人民敌人 | изменяться в пользу народа 或 врагов |
变得有利于我们 | ~ + в чью пользу изменяться в нашу пользу |
变得有精神 | стать бодрым |
变得越来越有趣 | делаться всё более интересным |
只有真正的艺术才能雅俗共赏,使人们深入懂得其中的奥秘 | лишь настоящее искусство может быть доступным для всех, позволяя людям вникнуть в его загадочный смысл |
吃得太多有害 | много есть вредно |
吃得有滋有味 | есть со вкусом |
吃得没有味道 | кушать без аппетита |
吃得津津有味 | за обе щеки уписывать |
吃得津津有味 | за обе щеки уплетать |
吃得津津有味 | есть с аппетитом |
吃得津津有味 | кушать с аппетитом |
吃得津津有味 | аппетитно есть |
各有所得 | каждый нашёл своё место |
同您在一起我觉得很有趣味的 | мне с вами всегда интересно |
咎有应得 | быть наказанным по заслугам |
咎有应得 | получить возмездие по заслугам |
咱们厂有明文的规定,不管谁请事假,都得扣钱。 | На нашем предприятии есть чёткое правило: у всех, кто берет отпуск по личным обстоятельствам, делают вычеты из зарплаты |
唔理田里有得收冇得收 | не разбираться, есть на поле урожай, или его нет |
唱得有板有眼的 | петь в такт и выдерживая паузы |
啃得津津有味 | грызть с удовольствием |
啃得津津有味 | грызть с наслаждением |
国有单一企业圣彼得堡燃料动力综合企业 | ГУП "ТЭК СПб" |
国有单一企业圣彼得堡燃料动力综合企业 | Государственное унитарное предприятие «Топливно-энергетический комплекс Санкт-Петербурга» |
圣彼得堡有线电视 | Санкт-Петербургское кабельное телевидение |
圣彼得堡有线电视电视广播公司 | Телекомпания Санкт-Петербургское кабельное телевидение |
声称有权得到...者 | претендент на получение (чего-л.) |
大会开得颇有成效 | конференция прошла плодотворно |
女儿只能隔两个月回乡一趟,母亲有些舍不得她 | дочь могла приезжать в деревню только раз в два месяца, и мать скучала по ней |
女婿认不得丈人——有眼不识泰山 | зять не может узнать тестя - а слона то я и не приметил |
如果款项公私不分,就弄得无私有弊了 | если не делать различия между государственным и частным капиталом, ― это вызывает подозрения |
如果银行不得不接受股本被摊薄或暂时被国有化,那就接受现实吧 | если банк должен согласиться на размытие доли акций или временную национализацию, то пусть так и будет |
客气得有些特别不自然 | подчёркнуто вежливо |
小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 | кто + ~ается девочки не успели разобраться |
小明有个好习惯:每天早晨一定把床铺得平平整整的 | у Сяо-Мина была хорошая привычка: он каждое утро аккуратно и ровно заправлял кровать |
差得远呢,横有十万八千里! | отклонение от истины, от эталона попросту колоссально! (букв.: просто-напросто на 108 тысяч ли) |
差得远呢,横有十万八千里! | разница в худшую сторону огромна |
干草储备得有富余 | сена заготовили с избытком |
开卷有得 | открыть книгу и почерпнуть из неё нужное |
开销会得到绰绰有余的补偿 | Затраты окупятся с лихвой |
徐有得也 | с трудом, но все же постичь как верное (понять) |
徐有得也 | медленно, но все же принять как верное (понять) |
徐有得也 | с трудом, но все же принять как верное (понять) |
徐有得也 | тяжело, но все же принять как верное (понять) |
徐有得也 | тяжело, но все же постичь как верное (понять) |
徐有得也 | медленно, но все же постичь как верное (понять) |
得之不得,曰有命 | получить или не получить добиться или не добиться, удаться или не удаться ― это называется судьбой |
得之为有财,古之人皆用之 | в старину пользовались этим все, кому это было положено и кто имел на это средства |
得出这里有某种秘密的见解 | приходить к убеждению, что здесь какая-то тайна |
口,讽得到应有的惩罚 | получить по заслуга ам |
得天独厚的伊拉克拥有大量的石油储藏 | богатый природными ресурсами Ирак обладает огромными запасами нефти |
怀疑有见不得人的行为 | подозревать в неприличном поступке |
愚者千虑,亦有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑,亦有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑,必有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑必有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑,必有一得 | глупца на тысячу мыслей обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑,必有一得 | на тысячу мыслей и у глупца бывает одна удачная |
愚者千虑必有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑,必有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑,或有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑,或有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
愚者千虑终有一得 | даже у дурака бывают хорошие идеи |
愚者千虑终有一得 | на тысячу мыслей глупца обязательно бывает одна дельная |
感到没有得救的希望 | отчаяться в спасении |
我们听到有关彼得罗夫的消息 | дошло до нас известие о Петрове |
我唔理个房几细,求其有张床就得喇 | мне неважно, что комната маленькая, пока там есть кровать |
我穷得一毛钱都没有 | я беден, что даже копейки нет |
—我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! |
房价涨得没有王法了 | цены на жилье растут без всякого удержу |
所欲,有甚于生者,故不为苟得 | есть такие предметы желаний, что важнее жизни, а потому ради неё я не пойду на любые даже бесчестные средства |
打开窗户吧,我有点儿憋得慌 | открой, пожалуйста, окно, мне немного душно |
把一天过得有价值 | оправдывать день |
把东西保存得有条不紊 | держать вещи в порядке |
把东西放得井井有条 | держать вещи в порядке |
把东西放得井井有条 | содержать вещи в порядке |
把住屋弄得有点舒适感 | сообщать жилищу что-то уютное |
把我追赶得一点儿工夫都没有 | загоняли меня так, что за день ни минутки свободной не выберешь |
把手稿保管得井井有条 | содержание рукописи в порядке |
把解释得对自己有利 | толковать в свою пользу |
把马刀用得有点钝 | потупить саблю |
抓得有力的爪子 | цепкие когти |
抓得有力的爪子 | цепкий коготь |
投得比所有的人都远 | бросать дальше всех |
报告草稿写得没有一点涂改的地..方 | черновик доклада был написан без помарок |
抽得有劲的鞭子 | хлёсткий кнут |
故事只有说得神乎才能吸引人 | в сказке должно быть нечто волшебное чтобы увлечь людей |
整理得有条不紊 | ~ + как разбирать аккуратно |
料想彼得有才能 | подозревать в Петре талант |
是个牲口就得有个窝儿 | Всякой скотинке скотинушке свой хлевушок |
显得彬彬有礼 | выглядеть прилично |
显得有心事似的 | выглядеть озабоченным |
显得有点神经质 | держаться нервно |
显得有病 | казаться нездоровым |
显得谦恭有礼 | проявлять вежливость |
晚会开得很有趣 | вечер прошёл интересно |
晚饭吃得津津有味 | ужинать с аппетитом |
智者千虑,必有一失,愚者千虑,必有一得 | мудрый человек, обдумывая многое, в чем-нибудь непременно да ошибётся, глупый же человек, обдумывая многое, непременно придёт к разумному решению (эти две противоположности представляют собой единство) |
有一得一 | во всех деталях |
有一得一 | полностью |
有一得一 | как есть |
有一得一 | выложить целиком |
有一得三 | по частице познать целое |
有一得三 | по одной стороне дела понять всё остальное |
有仟佰之得 | прибыль в тысячи и сотни (монет) |
有件事不得不麻烦您 | Придётся затруднить вас поручением |
有助于取得满意的结果 | способствовать удовлетворительному результату |
有只觉得 | сознательный |
某人有幸获得...声誉 | честь кого-чего-л. выпала на долю (кого-чего-л.) |
有彼得大帝像的卢布 | рубль с Петром |
有得 | разобраться |
有得 | дошло! |
有得 | уразуметь |
有得 | постичь |
有得卖 | можно купить |
有得必有失 | чтобы победить, нужно проиграть |
有得必有失 | чтобы приобрести, нужно потерять |
有得有失 | где-то проиграешь |
有得有失 | где-то выиграешь |
有得有失 | компромисс |
有得瞧 | ещё насмотрятся (бед, неприятностей) |
有得瞧 | ещё посмотрим |
有得瞧 | там будет видно |
有得瞧 | стоит посмотреть |
有时觉得心情沉重 | кому-л. порой бывает нелегко |
有时觉得快活 | ~ + бывает + как кому-л. порой бывает весело |
有的不喜欢算学,有的不喜欢博物学,然而不得不学 | одни не любят арифметику, другие ― естественные науки, однако изучать их необходимо |
有益得多 | неизмеримо более полезный |
有益得多的 | неизмеримо более полезный |
有限责任公司的注册资本不得少于下列最低限额 | зарегистрированный капитал компании с ограниченной ответственностью должен быть не менее |
朗诵得有声有色 | читать с чувством |
林中静得连树叶的响动也没有 | тихо так в лесу, аж листик не колыхнёт |
死得有英雄气概 | умереть смертью героя |
每天的生活费只有几百英镑,还能请得起保姆 | Каждый день имея расходы на жизнь в несколько сот фунтов стерлингов, ещё быть способным нанять гувернантку |
...比...有趣得多的 | неизмеримо более интересный, чем |
没有得分 | сыграть всухую |
结果没有得到奖金 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) остаться без премии |
没有人敌得过他 | никто не может сравниться с ним |
没有什么值得称赞的 | хвалить кого-что нечего |
没有什么值得骄傲的 | гордиться нечем |
没有什麽了不得的地方 | не иметь никаких исключительных достоинств |
没有什麽了不得的地方 | ничем не выделяться |
没有希望获得的幸福 | безнадёжное счастье |
没有成熟的果子吃不得! | недозревшие фрукты есть нельзя! |
没有说得 | так и быть |
没有说得 | пусть так и будет |
没有说得 | нечего сказать |
没有说得 | слов нет |
没有说得 | ладно |
没有说得 | безупречно |
没有说得 | ничего не скажешь |
津津有味地把菜茎嚼得发岀喀擦声 | вкусно похрустывать кочерыжкой |
测得的有功功率 | замеренная активная мощность |
演奏得很有才能 | исполнять талантливо |
激动得没有气力 | расслабиться от волнения |
烟吸得比所有的人都多 | перекурить всех |
煎得有点黄的薄饼 | поджаристые блины |
物理学得有成绩 | успевать по физике |
玩笑开得有趣 | любопытно шутить |
现在只有奇迹才能救得了他 | сейчас только чудо может сохранить его |
甚麽车都得děi有照 | на каждую машину должно быть удостоверение |
生亦我所欲所欲有甚于生者故不为苟得也死亦我所恶wù所恶有甚于死者故患有所不辟避 | жизнь ― это то, что я очень люблю, но ещё существует и то, что я люблю больше жизни, ― а потому я не буду сохранять её бесчестьем, смерть ― это то, что я ненавижу, но существует и то, что я ненавижу больше смерти, ― а потому есть опасности, которых я избегать не буду |
生意做得有利 | выгодно торговать |
生活得有权有势 | властно поживать |
生活过得有趣 | интересно поживать |
田地种得一点没有缺苗断垄的地方 | сеять без огрехов |
留得青山在,依旧有柴烧 | пока жив человек, жива и надежда |
留得青山在,依旧有柴烧 | были бы горы Циншань, а хворост найдётся |
留得青山在,依旧有柴烧 | ещё не все потеряно |
留得青山在,依旧有柴烧 | был бы лес, дрова найдутся |
看得见河对岸有几座粮仓 | через реку видны амбары |
穿得很有派头 | франтоватый одеться |
穿得很有风度 | солидно одеться |
编写得有逻辑 | строить логично |
罪有应得 | наказать за дело |
罪有应得 | поделом (кому-л.) |
罪有应得 | получить по заслугам |
罪有应得 | быть заслуженно наказанным |
罪有应得的惩罚 | заслуженное наказание |
获得一辆小汽车属己有 | приобрести в собственность легковой автомобиль |
获得所有权 | приобретать право собственности |
获得所有权 | получить во владение |
落得没有 | остаться |
落得没有 | оставаться |
落得没有助手 | остаться без помощника |
落得没有资金 | остаться без средств |
藉使子婴有庸王之村,仅得中佐,山果虽乱 ,秦之地可全而有 | если бы Цзы-ин обладал способностями заурядного правителя и имел средних помощников, то хотя бы к востоку от гор и произошла смута, он смог бы сохранить за собой в целости земли царства Цинь |
要是所有的电工一天不干活,整个城市就会变得一团漆黑。Если | если бы все электрики города прекратили работу на один день, весь город погрузился бы в темноту |
觉得口中有苦味 | ощущать горечь во рту |
觉得对...有兴趣 | почувствовать вкус к (чему-л.) |
觉得有必要 | ощущать необходимость |
觉得自己没有...能力 | 动词 + ~ым чувствовать себя неспособным на (что-л.) |
解释得很有道理 | разумно толковать |
议论得有道理 | рассуждать с толком |
议论得相当有道理 | рассуждать довольно умно |
记得有错无错 | записывать с ошибками 或 без ошибок |
讲得很有意思 | интересно рассказывать |
讲得很有感情 | рассказывать с чувством |
讲得有无趣 | читать неинтересно |
讲得有条有理 | говорить складно |
讲得有板有眼、从容不迫 | говорить с расстановкой, не торопиться |
讲得有趣 | читать интересно |
讲得有趣 | рассказывать интересно |
讲得有道理 | разумно толковать |
讲解得有趣 | интересно объяснять |
说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 | говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился |
说得很有道理 | сказано очень резонно |
说得很有道理 | сказано очень убедительно |
说得有条有理 | говорить с толком |
说得有道理 | ~ + 动词 разумно говорить |
说得有道理 | ~ + 动词 умно говорить |
说得有道理 | говорить толком |
说得有预见性 | звучать пророчески |
读书读得津津有味 | быть + заинтересованным + чем быть заинтересовать чтением |
课上得有趣 | интересно вести урок |
贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 | среди разбойников нашлись хорошо знавшие заклятие, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен |
贼中有善禁者,官军刀剑不得拔 | среди разбойников нашлись хорошо знавшие колдовство, и правительственным войскам не удалось вытащить мечи из ножен |
走出得有道理 | ходить умно |
起网有鱼虾——一举两得 | одной сетью ловить рыбу и креветок - одним выстрелом убить двух зайцев |
身有所忿懥,则不得其正 | если ты охвачен гневом, — то правильного решения не найти |
还含有坚持不懈地为获得所希望的东西而努力的意思.而 | добиться |
还含有坚持不懈地为获得所希望的东西而努力的意思.而 | добиваться |
这个院子从来没有打扫得这么干净过 | никогда ещё этот двор не бывал выметен так чисто |
这位歌手唱得歌很难听,为什么还很有市场? | этот певец поёт очень плохо, почему же он так популярен? |
这几天有点儿病,睡得不沉稳 | эти дни мне нездоровилось, и я спал беспокойно |
这工作得děi有五个人,少一个也不成 | на эту работу нужно пять человек — ни на одного меньше |
这张相片照得有神 | эта фотокарточка снята весьма живо |
这篇文章煞尾处显得有点秃 | концовка статьи выглядит незавершённой |
进展得很有成效 | идти с успехом |
进行得有趣 | проходить интересно |
适有美阙二人争欲得之 | в это время как раз была хорошая вакансия, и оба они боролись, желая получить это место |
通过生动有力的讲话重新获得 | вернуть красноречивыми речами |
逼得没有退路 | прижать |
长得强壮有力 | расти сильным |
长得有点象 | походить чуть |
闪得我有家难奔 | но ведь дело так обстоит, что у меня есть семья, от которой не убежишь... |
问题没有得到答复 | на вопрос не получен ответ |
问题没有得到答复 | вопрос остался без ответа |
青春过得有声有色 | молодость прошла шумно |
非有过半数会员出席,不得开会 | собрание не может состояться, если не присутствует больше половины членов общества |
面有得色 | на лице ― довольная мина (выражение удачи) |
风把船吹得有点倾斜 | Ветер слегка кренил лодку |
饭菜做得有味 | вкусно готовить |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | забывать о жизненно необходимом, но само собой разумеющемся |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | не думает о ветре |
鱼得水逝,而相忘乎水,鸟乘风飞,而不知有风 | плавая в воде, рыба забывает о существовании воды, птица, паря на ветру |