Subject | Chinese | Russian |
gen. | 不可以偶有成绩而骄人 | нельзя из-за случайных своих успехов свысока подходить к другим |
gen. | 两个以上的国有企业 | двумя или более государственными предприятиями |
UN | 两个或两个以上国家共有自然资源政府间专家工作组 | Межправительственная рабочая группа экспертов по природным ресурсам, находящимся в распоряжении двух или более государств |
gen. | 30九点半以前不会有火车 | поезд будет не раньше |
gen. | 亦有兄弟,不可以据 | хотя есть старший брат и младший- опоры в них мне не найти |
gen. | 人有不为也,而后可以有为 | Человек должен сначала решить, что он не может делать, только тогда он сможет взяться в дальнейшем за то, что он должен делать |
gen. | 他以为没有他就不行 | вообразил, что без него не обойтись |
gen. | 以一切可能有的困难计 | рассчитывать, принимая в соображение все затруднения, которые могли бы случиться |
gen. | 以他特有的刻薄问道 | он спросил со свойственной ему резкостью |
gen. | 以他素有的精力和热情着手工作 | с присущей ему энергией и увлечением приступить к делу |
gen. | 以便大家有所遵循 | чтоб всем было чем руководствоваться |
gen. | 以公有制为主体发展多种经营 | развивать многоотраслевое хозяйство |
gen. | 以公有制为主体发展多种经营 | считая основной общественную собственность |
gen. | 以公有制为主体,多种所有制经济共同发展的格局 | структура совместного экономического развития разных форм собственности при главенстве доминанте общественной |
gen. | 以公有制为主体,多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
gen. | 以公有制为主体、多种经济成分共同发展的格局 | структура совместного развития разных секторов многоукладной экономики при доминирующем положении об |
gen. | 以公有制为基础 | на основании системы общественной собственности |
gen. | 以公有制经济为主体,多种经济成分共同发展 | общее развитие разных секторов экономики при доминанте общественной собственности |
gen. | 以其威信使所有的人折服 | подавлять всех своим авторитетом |
gen. | 以前国民党军在苏北地区没有歼灭过解放军一个整师 | ранее не случалось такого, что армия Гоминьдана в районах северной Цзянсу уничтожала целую дивизию НОАК |
gen. | 以前所未有 | беспрецедентный |
gen. | 以前所未有的热情劳动 | трудиться с небывалым энтузиазмом |
gen. | 以前有些个买卖人常敲顾客 | в прошлом бывали купцы, которые регулярно обманывали покупателей |
gen. | 以功绩而赫赫有名 | греметь подвигами |
IMF. | 以单位劳动力成本为基础的实际有效汇率 | реальный эффективный обменный курс, основанный на удельной стоимости рабочей силы |
gen. | 以命令使...国有化 | ~ + чем национализировать что-л. указом |
gen. | 以她固有的智慧和分寸感 | с присущим ей умом и тактом |
gen. | 以工作有魄力而出众 | выделяться размахом в работе |
gen. | 以市场为导向,打破部门、地区和所有制界限 | ориентируясь на рынок, устранять ведомственные, региональные барьеры и препятствия, связанные с определением права собственности |
gen. | 以应有的注意 | с должным вниманием |
gen. | 以应有的节奏朗诵 | что + в ~е декламация в нужном темпе |
gen. | 以战略防御守柱占领的所有土地 | удерживать все захваченные территории стратегической обороной |
gen. | 以批引为定,有赢数即没mò官 | определять количество на основе лицензии и все излишки конфисковать на месте |
gen. | 以拥有运动健将岀名 | знаменитый мастерами спорта |
gen. | 以无为有,诬也 | выставлять существующим то, чего нет, — это ложь |
gen. | 以无为有,诬也 | выставлять существующим то, чего нет, — это клевета |
gen. | 以有力的方式 | на твёрдых началах |
gen. | 以有...审美力岀众 | отличаться каким-л. вкусом |
gen. | 以有序的方式 | порядковым способом |
gen. | 以有...教养而自豪 | гордиться каким-л. воспитанием |
gen. | 以有生力量补充军队 | пополнить армию свежими силами |
gen. | 以有礼貌的方式说 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) в вежливой форме сказать |
gen. | 以没有经验无知为理由解释 | оправдывать неопытностью (或 невежественностью) |
gen. | 以...法令使...国有化 | национализировать что-л. каким-л. декретом |
gen. | 以...法律使...国有化 | национализировать что-л. каким-л. законом |
gen. | 以独出心裁令人感到有趣 | интересен оригинальностью |
gen. | 以生产资料公有制为基础的社会主义经济制度 | система социалистической экономики, основой которой является общественная собственность на средства |
gen. | 以盟为有益乎?…以盟为无益乎?… | считать ли союз полезным?... считать ли союз бесполезным?... |
gen. | 以社会主义公有制为主体的多种经济成分并存的所有制结构 | сосуществование экономических секторов различных форм собственности при сохранении доминирующей роли |
gen. | 以自己的解释而使人有趣 | интересен своей трактовкой |
gen. | 以色列飞机工业有限公司 | Израильская авиапромышленная компания |
gen. | 以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导 | руководствоваться теорией дэн сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной |
gen. | 以非法占有为目的 | с целью незаконного завладения |
gen. | 余不人有罪,无以万夫 | вина лежит на мне одном, её не надо распространять на всех |
gen. | A:你有没有发现,我们上海的叫法听起来会可爱一点? B:所以说吴侬软语嘛,你们的方言本来就比较嗲。A: | Заметила ли ты, что на нашем шанхайском диалекте на слух названия звучат милее? B: Поэтому и говорится "Уский акцент - что ласковые речи", ваш диалект изначально сравнительно слащав |
gen. | 你话里有话,以为我们听不出来 | в твоих словах есть иной смысл, думал мы не поймём |
gen. | 信里只有以下这些话 | Письмо заключило только следующие слова |
gen. | 借使秦王计上世之事,并殷周之迹以制御其政后虽有淫骄之主而未有倾危之患也 | если бы, предположим, Циньский ван учёл дела предыдущих поколений и собрал бы опыт династий Инь и Чжоу, регулируя этим своё управление страной, то хотя бы последующие государи и оказались распущенными гордецами, все равно такой беды, как падение династии, не могло бы случиться |
gen. | 先王有至德要道,以顺天下 | прежние государи обладали совершенной добродетелью и владели важнейшими высшими принципами, ― и этим воспитывали всю Поднебесную |
gen. | 入则有保,出则有师,是以教喻而成德 | внутри дома у него Вэнь-вана был воспитатель, вне дома у него был учитель, и таким образом он прекрасно усваивал то, чему его учили, и это становилось лучшим качеством его души |
dipl. | 关于在中欧共同裁减部队和装备以及有关措施的谈判 | переговоры о взаимном сокращении вооруженных сил и вооружений в центральной Европе |
gen. | 其他两个以上的国有投资主体 | двумя или более иными субъектами, в которые вложены государственные средства |
gen. | 其智有余,然难以独任 | ума у него ― с избытком, но назначить его одного на самостоятельный пост ― ему всё же трудно будет справляться со своими обязанностями! |
gen. | 其甲有物,吾未敢以出 | на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться |
gen. | 凡骨必有髓·以渗灌文理者易之·故无髓亦无孔 | когда его заменяет наполненная узорчатая структура, то нет ни костного мозга, ни соответствующей полости |
gen. | 凡骨必有髓·以渗灌文理者易之·故无髓亦无孔 | в костях должен быть костный мозг |
gen. | 刹人以梃与刃,有以异乎 | убить человека палкой или ножом, ― какая разница? |
gen. | 匠人有以感斤欘 | мастер обладает уменьем чувствовать топорище |
gen. | 午其众以伐有道 | вопреки воле большинства открыто пойти против честных людей |
gen. | 只有以改革总揽全局,才能高屋建瓴 | только при целостном главенстве реформы можно достичь больших высот |
gen. | 只要有决心,有毅力,持之以恒,就一定能把山搬走 | стоит только обладать решимостью, твёрдой волей и неуклонно идти вперёд, и сдвинуть гору обязательно удастся |
busin. | 可以接受的有价证券 | "приемлемые" ценные бумаги |
gen. | 可以相当有把握地推断 | можно заключить с вероподобием |
gen. | 可以看出、他是一个很有学问的人 | чувствуется, что он знающий человек |
gen. | 可以说,中产阶级就是那些有稳定的收入的人 | можно сказать, что люди среднего класса — это люди со стабильной зарплатой |
gen. | 可是自从做了街头流浪儿以后,他就没有一定的名字 | Однако, став беспризорником, он лишился определённого имени |
gen. | 君在祭乐之中,大夫有变以闻可乎 | может ли сановник сообщить государю о своём траурном известии, когда тот совершает ритуал или веселится? |
gen. | 吾以夫子为无所不知,夫子徒有所不知 | я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает... |
gen. | 吾所以有患者以吾有身,及吾无身,吾有何患? | несчастья наши происходят потому, что у нас есть тело, если бы тела у нас не было когда же тела у нас не будет, ― какие могут быть у нас несчастья? |
gen. | 四万万男女同胞. …其革命.其以此革命为人人应有之义务 | четыреста миллионов братьев и сестёр да совершают революцию, да считают эту революцию непременным долгом каждого человека! |
gen. | 在协定有效期期满以前 | до окончания действия соглашения |
gen. | 在特殊的情况下,有些叛乱是可以传檄而定的。 | При определённых обстоятельствах мятеж можно подавить угрозами |
gen. | 坚持以建设有中国特色社会主义理论为指导的党的基本路线 | следовать основной линии партии, сформулированной в свете теории строительства социализма с китайско |
gen. | 处以有期徒刑 | приговаривать к лишению свободы на определённый срок |
gen. | 天之有彗以除秽也 | небо имеет комету, ею оно как метлой сметает грязь |
gen. | 如果有以上情况发生 | в этом случае |
gen. | 如果有问题可以凭发票退还吗?Если | возникнут вопросы, можно будет вернуть по квитанции? |
gen. | 子路,人告之以有过,则喜 | Цзы Лу радовался, когда ему- указывали на его ошибки |
econ. | 得到以有价证券为抵押的借款 | получать заем под залог ценных бумаг |
gen. | 必有以也 | на это непременно должна существовать причина |
gen. | 恐龙有可能以草为生 | динозавры, возможно, питались травой |
gen. | 惠以且, 而有谋 | добрый и находчивый |
gen. | 我梦见被卷铺盖了,所以我就没有起床上班 | мне приснилось, что меня уволили, поэтому я и не встал с постели, чтобы идти на работу |
gen. | 我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
busin. | 对土地、不动产等所有权予以确立的公司 | титульная компания |
gen. | 所言固有理,惟目前尚难以实行 | хотя сказанное, конечно, является вполне резонным, однако в настоящее время провести это в жизнь ещё трудно |
gen. | 执行三中全会以来的一切行之有效的方针,政策,措施 | проводить полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия, разработанные нами |
gen. | 执行三中全会以来的一切行之有效的方针、政策、措施 | проводить полностью оправдавшие себя курс, политические установки и мероприятия, разработанные нами |
UN | 拟订一项具有法律约束力的国际文书以对某些持久性有机污染物采取国际行动政府间谈判委员会 | Межправительственный комитет по ведению переговоров по международному имеющему обязательную юридическую силу документу для осуществления международных действий в отношении некоторых стойких органических загрязнений |
gen. | 放调结合,以放为主,放中有管 | сочетать послабление с урегулированием, отдавая приоритет послаблению и одновременно осуществляя управление |
gen. | 新的一辈继他们的父亲或者拇之后成为作家的,可以说绝无仅有。 | Можно сказать, что случаи, когда люди нового поколения продолжают дело своих отцов или матерей, становясь писателями, - единичны |
gen. | 星期五以前有足够的自由时间 | хватать свободного времени до пятницы |
gen. | 有九丘,以水络之 | есть там девять холмов, и река опоясывает их |
gen. | 有五横以揆其官 | иметь пять надзирателей, чтобы следить за своими чиновниками |
gen. | 有什么可以为您效劳的? | чем могу быть Вам полезным? |
gen. | 有以 | обладать (букв.: иметь то, чем можно было бы...) |
gen. | 有以 | уметь |
gen. | 有以 | мочь |
gen. | 有以 | быть в состоянии |
gen. | 有以利吾国 | быть в состоянии есть чем принести выгоду нашему государству |
gen. | 有以异乎? | возможно ли различить? есть ли различие? |
gen. | 有史以来 | за всю историю |
gen. | 有史以来 | с начала истории |
gen. | 有史以来最大的洪水 | крупнейшее за всю историю наводнение |
gen. | 有史以来第一次 | впервые в истории |
tech. | 有效载重、结构以及推进剂的重量比 | весовое соотношение полезного груза, конструкции и ракетного топлива |
gen. | 有根据地加以说明 | объяснять обоснованно |
gen. | 有河山以阑之 | есть горы и реки, которые преграждают путь к нему (царству Цзинь) |
gen. | 有生以来 | от рождения |
gen. | 有生以来 | всю жизнь |
gen. | 有生以来 | от роду |
gen. | 有生以来 | сроду |
gen. | 有生以来 | с рождения |
gen. | 有生以来头一次 | впервые в жизни |
gen. | 有生民以来 | с тех пор, как на земле живут люди... |
gen. | 有生民以还 | с тех пор, как на земле живут люди |
gen. | 未有以对也 | не найти ничего в ответ |
gen. | 本条约将继续有效五年,并以此法顺延之 | настоящий договор продолжит оставаться в силе в течение следующих 5 лет и в соответствии с этим правилом будет пролонгироваться |
gen. | 杀人以攒与刃,有以异乎 | убить человека дубиной или ножом ― есть ли тут разница? |
gen. | 杀人以梃与刃,有以异乎? | есть ли разница ― убить человека палкой или мечом? |
gen. | 杀人以榳与刃,有以异乎 | убить человека палкой или ножом - есть ли какая-нибудь разница? |
gen. | 检查...以免有所遗漏 | проверить что-л. во избежание возможных пропусков |
gen. | 每个人都有自己的关系网,通过自己的关系网可以做很多自己无法做到的事情。 | У каждого есть свои связи, используя их, человек может сделать многое, что не под силу сделать в одиночку |
gen. | 比以往大有提高 | сильно подняться против прежнего |
gen. | 比尔经常留有一手,所以当第一个计划失败后,他就试行第二个 | Билл всегда имел вариант про запас, и поэтому, когда один план проваливался, он сразу пробовал второй |
gen. | 民年七十以上若不满十岁有罪刑者皆免之 | люди, перевалившие за 70-летний возраст, а равно и не достигшие десяти лет, освобождаются от положенного им за преступление наказания |
gen. | 民有二男以上,则… | те жители, у которых два или более трудоспособных члена семьи... |
gen. | 汇票要由北京中国银行附签 ,以证明你方签字是真的和有效的 | вексель должен быть контрассигнован Пекинским отделением Банка Китая, в подтверждение того, что ваша подпись имеет силу |
gen. | 没有以不平等关系强加予任何外国 | не навязывать неравноправные отношения никакой стране |
gen. | 没有以不平等关系强加于任何外国 | не навязывать неравноправные отношения никакой стране |
gen. | 转没有予以保护 | обнажать фланг |
gen. | 没有可以替这种行为辩解的理由 | нет оправданий для такого поступка |
gen. | 没有空气可以呼吸 | дышать нечем |
gen. | 没有规矩,何以成方圆 | делая что-л., необходимо строго следовать правилам и законам |
gen. | 没有规矩,何以成方圆 | без циркуля и угольника не получатся круг и квадрат |
gen. | 河水如此之浅、以至有些地方可膛水而过 | что + мелко (+ для кого-чего) река так мелка, что кое-где можно перейти вброд |
gen. | "童话以"从前有个..."为开端 | сказка начинается словами " Жили-были... |
gen. | 等到以后有了好的的时候儿 | дождавшись, когда будут хорошие времена... |
gen. | 给...予以应有的注意 | 动词 + ~ое + что оказать чему-л. должное внимание |
gen. | 给…以应有的尊敬 | принести дань уважения |
gen. | 给以应有的尊敬 | принести дань уважения |
gen. | 给以应有的评价 | оценить по заслугам |
gen. | 给...以应有的评价 | воздать должный (кому-л.) |
gen. | 给...以应有的评价 | отдать должный (кому-л.) |
gen. | 给以应有的评价 | оценивать по заслугам |
gen. | 继世以有天下 | продолжить род с тем, чтобы таким образом владеть Поднебесной (империей) |
gen. | 维北有斗,不可以挹酒浆 | На Севере ― там виден Ковш созвездие, но им не зачерпнёшь вина или отвара... |
gen. | 自以为很有学问的人 | претендент на учёность |
gen. | 自以为有某种优势 含贬意 | претендовать |
gen. | 自以为有经验 | претендовать на опыт |
gen. | 自以为有贵族派头 | ~ + на что претендовать на аристократизм |
humor. | 自有人类以来 | начинать с Адама |
gen. | 自有人类以来 | от Адама и Евы |
gen. | 自有人类以来 | с Адама |
gen. | 自有人类以来 | начинать от Адама |
gen. | 自有人类以来 | от Адама |
gen. | 良有以也 | этому конечно, должна быть своя причина |
epist. | 良有以也 | это и есть та уважительная причина (заключительная формула письма) |
gen. | 蚂蚁抓上牛有尖——自以为上了高山 | муравей залез на быка - считает себя на вершине горы |
gen. | 行有余力,则以学文 | если по проведении основного у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой (знаниями) |
gen. | 行有余力,则以学文 | если по проведении этого у него ещё останутся силы, то он должен овладевать культурой (знаниями) |
gen. | 许由挂瓢木上,风吹有声,以为烦遂去之 | Сюй Юй повесил было ковш из тыквы на дерево, но когда дул ветер, ковш начинал звучать, это было неприятно, и Сюй его убрал |
gen. | 《论语‧泰伯》:“三分天下有其二,以服事殷。” | Из трёх частей Поднебесной имея две, на услужение Инь (о Вэнь-ване) |
gen. | 误以为很有希望 | обольститься надеждой |
gen. | 误以为很有…希望 | обольститься надеждой |
gen. | 说到这里,觉得以下的话有些难说,连忙咽住 | говоря об этом, он понял, что неловко сказать следующее, и он остановился |
gen. | 象有齿以焚其身 | у слона есть бивни, ради которых его убивают |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы |
gen. | 贾人gǔrén辄先知之,是类有以吾谋告之者 | что касается купцов, то они узнают об этом о моих намерениях заранее |
busin. | 资本主义以前的土地占有方式 | докапиталистическая форма землевладения |
gen. | 这事以后,耶和华在异象中有话对亚伯兰说 | после сих происшествий было слово Господа к Авраму в видении, и сказано... |
gen. | 适足以饵大国耳,不足以有所禁御 | годиться как раз в качестве лакомого куска для крупных царств - не более, но не быть способным положить конец их аппетитам |
gen. | 除了以上所说的六宗以外,另有四宗 | кроме шести вышеупомянутых школ имеется ещё четыре |
comp., MS | 除了我以外,所有人都設為靜音 | Отключить всё микрофоны кроме моего |
gen. | 除了自己不作这等事以外没有法子可以叫人家不知道 | людям ничем не помешаешь узнавать о таких позорных делах, разве что если сам не будешь их делать |
gen. | 除开自己不做这件事,没有法子可以叫人家不知道 | это дело нельзя скрыть от людей иначе, как если сам не будешь его делать |
gen. | 麦易所以外的通过经纪公司买卖有价证券 | внебиржевой оборот |