Chinese | Russian |
不是轻易能得到 | на дороге не валяется |
以货易货时两不找钱 | баш на баш |
单则易折众则难摧 | одиночное переломить легко, многочисленное сломать трудно |
小洞易补,大洞叫苦 | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
山河易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
招灾惹祸易,消灾免祸难 | Беду скоро наживёшь да не скоро выживешь |
明枪容易躲,暗剑最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲,暗剑最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲,暗剑最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪容易躲,暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪容易躲暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪容易躲,暗箭最难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪容易躲,暗箭最难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易趓,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易趓,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易趓,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易躲 | от открытого удара легко уклониться |
明枪易躲,暗箭难逃 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易躲,暗箭难逃 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易躲,暗箭难逃 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
明枪易躲,暗箭难防 | в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка |
明枪易躲,暗箭难防 | остерегаться действий исподтишка |
明枪易躲,暗箭难防 | от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно |
易得也易除 | как нажито, так и прожито |
易得易失 | легко пришло - легко ушло |
易得者易失 | как нажито, так и прожито |
易放难收 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
江山易改品性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,秉性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
看外表是容易弄错 | наружность обманчива |
看外表是容易看错 | наружность бывает обманчива |
看外表是容易看错的 | наружность бывает обманчива |
看着容易,可是办不到 | близок локоть, да не укусишь |
红颜易逝 | красота не вечна |
闯祸容易消灾难 | беду скоро наживёшь, да не скоро выживешь |
饥者易为食 | голод - лучший повар |
饥者易为食 | голодному Федоту и щи в охоту |