Chinese | Russian |
不言自明原则 | доктрина res ipsa loquitur (факты говорят сами за себя) |
亲兄弟明算帐 | деньги любят счёт |
今朝有事今朝做,莫将忙事待明天 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня |
仙露明珠 | изящный почерк |
开明君主 | просвещённый государь |
心明眼亮 | ясно и понятно |
心明眼亮 | мудрый |
心明眼亮 | проницательный |
心明眼亮 | чётко представлять |
心明眼亮 | ясно понимать |
明主 | просвещённый государь |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫,不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明察秋毫之末而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то важного |
明察秋毫之末,而不见舆薪 | в знач. замечая мелочи, не видеть чего-то глобального |
明日复明日,明日何其多 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (строка из стихотворения Цянь Хэтаня (钱鹤滩) "Песнь о завтрашнем дне" (明日歌); обычно цитируется в качестве иронического комментария к действиям лентяев, откладывающих все «на завтра»; «на потом») |
明是一盆火,暗是一把刀 | внешне - радушный, в душе - затаивший злобу |
明显消费 | престижное потребление |
明显消费 | расходование средств в целях повышения своего статуса |
明显消费 | "показное потребление" (использование предметов потребления с целью произвести впечатление на окружающих) |
明枪暗箭 | атака |
明枪暗箭 | нападки |
明枪暗箭 | атаковать со всех сторон |
明王 | просвещённый государь |
明珠弹雀 | гнаться за малым, ничтожным ценой значительного |
明珠弹雀 | гнаться за малым, ничтожным ценой большого |
明珠暗投 | попасть в дурную компанию |
明珠暗投 | попусту растрачивать талант |
明珠暗投 | не найти применения |
明珠暗投 | неоценённый талант |
明监 | светлая голова (о Человеке больших знаний) |
明监 | ясный ум |
明目达聪 | быть чутким и отзывчивым на народные нужды |
明知山有虎,偏向虎山行 | не бояться трудностей |
明窗 | ориентир |
明窗 | маяк |
明窗 | путеводная звезда |
明窗净几 | опрятный |
明窗净几 | сияет чистотой |
明蟾 | луна |
明蟾 | месяц |
明见万里 | быть весьма мудрым |
明见万里 | быть весьма прозорливым |
明辟 | просвещённый государь |
明鉴 | светлая голова (о Человеке больших знаний) |
明鉴 | ясный ум |
明镜 | просвещённое Ваше мнение |
明镜高悬 | беспристрастный и справедливый судья |
明镜高悬 | справедливость и правосудие |
月明星稀 | в присутствии большого мудреца или мастера мелкие люди незаметны |
柳暗花明 | ивы тенисты, цветы ярки (образн. о весеннем пейзаже) |
柳暗花明 | свет в конце тоннеля |
淡泊以明志宁静以致远 | в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы |
淡泊以明志宁静以致远 | оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться |
淡泊以明志,宁静以致远 | оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться |
淡泊以明志,宁静以致远 | в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы |
澹泊明志,宁静致远 | оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться |
澹泊明志,宁静致远 | в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы |
真理愈辩愈明 | в споре рождается истина |
眼明手快 | искусный |
眼明手快 | умелый |
眼明手快 | ловкий |
离娄之明 | орлиное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью) |
离娄之明 | превосходное зрение (дословно - "зоркость Ли Лоу" - по имени Ли Лоу, легендарного героя, обладавшего необычайной зоркостью) |
窗明几净 | опрятный |
窗明几净 | сияет чистотой |
聪明过人 | очень умный |
聪明过人 | семь пядей во лбу |
重见光明 | снова вздохнуть полной грудью |
重见光明 | вновь увидеть свет |
饿出来的见识,穷出来的聪明 | лишения делают человека предприимчивым |