Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一如既往 | не изменять ранее принятому курсу |
gen. | 一如既往 | точно так же совершенно как раньше |
gen. | 一如既往地遵守 | по-прежнему хранить |
gen. | 一言既出 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出 | держать слово |
proverb | 一言既出 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | 一言既出 | слово есть слово |
gen. | 一言既出 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
proverb | 一言既出,金玉不移 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь (䀨移:改变 。 话说出了口,就是用黄金白玉也不能更改 。 指话说出口,就不能再收回,一定要算数䀩) |
gen. | 一言既出,驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出驷马难追 | Слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | держать слово |
proverb | 一言既出,驷马难追 | слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出驷马难追 | Слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出,驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
proverb | 一言既出驷马难追 | ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出,驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово есть слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | не отступаться от своих слов |
gen. | 一言既出驷马难追 | держать слово |
gen. | 一言既出驷马难追 | сказанного не воротишь |
gen. | 一言既出驷马难追 | слово вылетело - на четверке коней не догонишь |
gen. | 上帝既命,侯于周服 | если верховный владыка повелит, то мы покоримся Чжоу |
gen. | 不知东方之既白 | не знал, что восток уже побелел |
gen. | 不要满足于既得成绩 | Нельзя удовлетворяться достигнутым |
gen. | 东家既峥嵘,西邻亦棱层 | восточный сосед могуч, да западный не хуже |
gen. | 东曦既驾 | мгла ушла, виден свет |
gen. | 东曦既驾 | солнце уже встало на востоке |
gen. | 两手抓既抓物质文明建设又抓精神文明建设 | действовать обеими руками т. е. уделять равное внимание социалистической материальной и социалистической духовной культуре2. подтягивать оба звена |
gen. | 九族既睦 | все роды общества зажили уже живут в добром согласии |
gen. | 九河既道 | все реки потекли по своим руслам |
gen. | 予既已知之矣 | я уже знал об этом |
gen. | 事既未然,脱可免祸 | раз это дело ещё не совершилось, то, пожалуй, несчастья можно будет избежать |
gen. | 亦既见止,亦既觏止,我心则降 | Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце |
gen. | 今吴民既罢 | ныне народ царства У до крайности утомлён... |
gen. | 今天外面既不刮风,也不下雨,是一个出游的好天气。 | Сегодня ни ветра, ни дождя - погода самое то для прогулок |
gen. | 他既不懂物理,也不懂化学,却会做这个实验。 | Он не силен в физике, не понимает он и химию, а только может проводить этот эксперимент |
gen. | 他既是天亮就动身,晌午准赶到 | поскольку он выезжает на рассвете, то к полудню обязательно прибудет (на место) |
gen. | 他既有才能,并且也虚心 | он столько же скромен, сколько и талантлив |
gen. | 他既有这样的知识.... | при всех его знаниях... |
gen. | 他既来,咱们谈谈吧! | он уже пришёл, давай-ка побеседуем! |
gen. | 他既然无意参加,你就不要再勉强他了 | раз уж он не хочет присоединиться, то не стоит тебе на него давить |
gen. | 仪既成兮 | о, как совершенны манеры его! |
gen. | 任务既毕,乃还 | вернуться только тогда, когда задание уже выполнено |
gen. | 伯乐既没,骥焉程兮 | Цюй Юань, 怀沙 С кончиной Бо-лэ , знатока коней, кто сможет оценить лихого скакуна?! (в метафоре: нынче не найти такого мудреца, кто б распознал и оценил талант данного лица) |
gen. | 余既滋兰之九畹兮 | я уже засадил орхидеями девять полей! |
gen. | 余幼好此奇服兮年既老而不衰 | с малых лет любил одежды необычные, теперь, состарившись, не меньше их люблю |
gen. | 佛者名觉:既自觉悟,复能觉他 | «Будда» значит «пробудившийся»: прозрел сам ― значит, может просветить других |
gen. | 使放弃既定计划 | сбивать с намеченного плана |
gen. | 使正剧既含喜剧成分 | вводить в драму элементы и комического и трагического |
gen. | 使面临既成事实 | ставить перед совершившимся фактом |
gen. | 使面向既成的事实 | ставить перед фактом |
gen. | 使...面对既成事实 | поставить перед фактом (кого-л.) |
gen. | 使面对既成事实 | ставить перед совершившимся фактом |
gen. | 借曰未知,亦聿既耄 | тогда меня назвал невеждою ты, а я ― уже старец восьмидесяти лет |
gen. | 兄弟既翕,和乐lè且湛 | если братья дружны, гармония между ними и радостна и прочна |
gen. | 兄弟既翕,和乐且湛 | и только согласие между братьями принесёт гармонию и радость |
gen. | 兑既 | расплатиться |
gen. | 兑既 | уплатить |
gen. | 六材既聚 | все шесть видов материала уже заготовлены (у мастера по изготовлению луков) |
gen. | 共变式既约系统 | приведенная система коварнаитов |
gen. | 兵刀既接 | когда скрестились клинки... |
gen. | 兵刃既交 | оружие и клинки были скрещёны |
gen. | 其未得之也,患得之,既得之,患失之 | те же, кто его уже получил, озабочены, как бы не потерять его |
gen. | 其未得之也,患得之,既得之,患失之 | те, кто ещё не получил желаемого, озабочены получить его |
gen. | 出游既归,爰记其概 | когда же возвратился из своего путешествия, — тогда занёс основное на бумагу |
gen. | 初以为不可,既又允暂在本厂试行 | сначала он считал, что этого делать нельзя, но тут же вскоре согласился пустить производство на нашем заводе пока в опытном порядке |
ed. | 努力达到既定目标 | целеустремлённость |
gen. | 化分母为既约形式 | придавать самую простую форму |
gen. | 华酌既陈 | уже расставлены расписные кубки |
gen. | 厥既命庶,庶殷丕作 | когда же он дал свой приказ этим толпам, все иньцы взялись за работу с охотой |
gen. | 参议员既粗鲁又偏私 | кто-что + ~ 或短尾 сенатор был груб и несправедлив |
gen. | 只有从观念转变开始,采取实实在在的教育感化措施,才能既确保在押人员的基本人权 | лишь начав с изменения идеологии и применения реальных мер воспитательного воздействия, можно будет обеспечить основные права лиц, содержащихся под стражей |
gen. | 周人既纤 | поскольку чжоусцы были бережливы |
gen. | 周人既纤 | поскольку чжоусцы были скаредны |
fig.of.sp. | 回狂澜于既倒 | предотвратить катастрофу в самый критический момент |
gen. | 在同一天内我既中了彩票又升了职,我想这就是所谓的“好事成双”吧 | В один и тот же день я выиграл в лотерею и получил повышение. По-моему это и называется "уж как повезёт так повезёт" |
gen. | 坚定不移地追求既定的目标 | упрямый идти к намеченной цели |
gen. | 士曰既且 | и юноша скажет: «Уже ходил!» |
gen. | 大侯既抗,弓矢斯张 | и когда большая мишень была установлена, тогда были натянуты луки и стрелы |
gen. | 天下既已治也 | управление Поднебесной упорядочено полностью |
gen. | 天下既已治也 | Поднебесная уже хорошо управляется |
gen. | 孔子既祥 | Конфуций был в трауре |
gen. | 它既是一种户外休闲、娱乐运动,又是一种竞技运动。 | Это не только развлечение и отдых на открытом воздухе, но и соревновательный вид спорта |
gen. | 宋人既成列,楚人未既济 | воины царства Сун уже построились в ряды, а воины царства Чу ещё не переправились через реку |
gen. | 容忍既成事实 | мириться с создавшимся положением |
gen. | 尔殽既时 | блюда соответствовали сезону |
gen. | 尔酒既清,尔肴既馨 | твоё вино всегда так чисто, твои закуски ароматны |
gen. | 屈原既放... | когда Цюй Юань попал в ссылку... |
gen. | 岁月既往,不可复追 | за временем не угонишься |
gen. | 岁月既往,不可复追 | ушедшее время не повторится |
gen. | 岁月既往,不可复追 | время уходит — не догонишь |
gen. | 幅陨既长 | пограничная линия длинною стала... |
gen. | 您的话既公正又合情理 | Ваши слова справедливы и логичны |
gen. | 戎车既饬 | боевые колесницы уже готовы для похода |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не надо взыскивать за прошлое |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит давать наставления по поводу работы, которая на мази |
gen. | 成事不说,遂事不谏,既往不咎 | не стоит говорить о свершённом |
gen. | 我稼既同 | уж собрана наша жатва |
gen. | 我车jū既攻 | прочны наши колесницы... |
gen. | 我马既同 | наши кони подобраны один к другому |
fig.of.sp. | 挽狂澜于既倒 | предотвратить катастрофу в самый критический момент |
gen. | 文德既昭,武节是宣 | гражданские добродетели уже были широко известны, военные доблести стали теперь всем очевидными |
gen. | 文王既没mò,文不在兹乎? | после смерти Вэнь-вана ― разве не у нас нашла приют культура? (Конфуций) |
gen. | 无既 | высочайший |
gen. | 无既 | в высшей степени |
gen. | 无既 | бесконечный |
gen. | 既不 | если же этого нет ... |
gen. | 既不 | в противном случае... |
gen. | 既不 | если не так |
gen. | 既不 | и не... |
gen. | 既不也不 | серединка наполовинку |
gen. | 既不也不 | середка наполовинку |
gen. | 既不…也不 | серединка наполовинку |
gen. | 既不…,也不… | и не ..., и не ... |
gen. | 既不…也不 | середка наполовинку |
gen. | 既不...也不... | не..., не... |
gen. | 既不...也不... | ни то и ни другое |
mid.chin. | 既不呵 | если же этого нет... |
mid.chin. | 既不呵 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不呵 | если не так |
mid.chin. | 既不唦 | если же этого нет, ―... |
mid.chin. | 既不唦 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不唦 | если не так |
gen. | 既不是...也不是... | не..., не... |
gen. | 既不是...也不是... | ни то и ни другое |
mid.chin. | 既不是呀 | если же нет... |
mid.chin. | 既不是呀 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不是呀 | если не так |
mid.chin. | 既不是呵 | если же нет... |
mid.chin. | 既不是呵 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不是呵 | если не так |
gen. | 既不是呵,怎生… | если же этого нет, то почему бы...? |
mid.chin. | 既不沙 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不沙 | если же этого нет, ―... |
mid.chin. | 既不沙 | если не так |
gen. | 既不确认,亦不否认 | не признавать и не отрицать |
mid.chin. | 既不索 | если же этого нет, ―... |
mid.chin. | 既不索 | в противном случае... |
mid.chin. | 既不索 | если не так |
gen. | 既不能无缘无故处罚、也不、能无缘无故原谅 | и наказывать зря нельзя, и прощать нельзя зря |
gen. | 既 Примечание: союз 既 перед первым предикативом-прилагательным часто корреспондирует союзам且 | или 也 (перед вторым прилагательным, оформляя конструкцию перечисления признаков) |
gen. | 既乃 | таким образом |
gen. | 既乃 | в результате |
gen. | 既乃 | после этого |
gen. | 既乃 | поэтому |
gen. | 既乃 | вследствие этого |
gen. | 既乃 | и тогда |
gen. | 既久 | долгое время (назад) |
gen. | 既久 | уже давно |
gen. | 既义畅而文要 | смысл ясен и изложение сжато (текст краток) |
gen. | 既也 | и |
gen. | 既亟只且 | торопиться нам надо изо всех наших сил! |
gen. | 既令人高兴又有益 | соединять приятное с полезным |
gen. | 既以 | уже |
gen. | 既以 | ранее |
gen. | 既以 | после этого |
gen. | 既以 | вскоре затем |
gen. | 既低 | остановиться |
gen. | 既低 | встать лагерем |
gen. | 既像父亲 | одновременно похож на отца и мать |
gen. | 既像花园又像公园 | средний между садом и парком |
gen. | 既像要求又像命令 | ~ + между чем средний между просьбой и приказанием |
gen. | 既像饭厅又像客厅 | средний между столовой и гостиной |
gen. | 既入庙门,丽之于碑 | войдя в дверь храма, привязать его (жертвенное животное) к стеле |
gen. | 既决囚 | осуждённый |
gen. | 既决囚 | заключённый в тюрьму по судебному приговору |
gen. | 既决犯 | осужденный |
gen. | 既决犯 | осужденный преступник |
gen. | 既决罪犯 | осужденный |
gen. | 既刊 | печатное издание |
gen. | 既刊 | изданный |
gen. | 既刊 | напечатанный |
law | 既判力 | рес юдиката |
law | 既判力 | последствие вынесенного приговора |
law | 既判力 | результат вынесенного приговора |
gen. | 既办事情又开玩笑 | мешать дело с шутками |
gen. | 既勇敢 | отвага сочетается со знанием дела |
gen. | 既勇敢又谦虚 | ~ + что соединять мужество и скромность |
gen. | 既匡既敕 | непоколебим |
gen. | 既匡既敕 | ты был безупречен |
gen. | 既可指外国人 | зарубежные друзья |
gen. | 既右飨之 | почтить ритуал жертвоприношения и вкусить (от жертвы) |
gen. | 既合而来奔 | откликнуться и подбежать |
gen. | 既在 | вот именно |
gen. | 既在双打又在单打中 | и в паре и поодиночке |
gen. | 既备乃事 | всё приготовить для службы своей |
| 既夕 | закат солнца |
| 既夕 | вечер оплакивания покойника (за 2 дня до похорон) |
gen. | 既存法律 | существующие законы |
gen. | 既学游泳 | одновременно учиться плавать и прыгать |
gen. | 既定 | установленный |
gen. | 既定 | принятый |
gen. | 既定 | намеченный (курс) |
gen. | 既定 | заранее утверждённый |
gen. | 既定位置 | заранее утверждённое место, установленное положение |
law | 既定政策 | утверждённая политика |
proj.manag. | 既定方案 | существующий проект |
busin. | 既定标准 | установленная норма |
construct. | 既定电容 | установленная ёмкость |
gen. | 既定的局势 | создавшееся положение |
gen. | 既定的措施 | намеченные меры |
ed. | 既定的规章 | установленные правила |
gen. | 既定目标 | поставленная цель |
gen. | 既定程序 | установленная процедура |
avia. | 既定航线飞行 | полет по трассе |
bank. | 既定规则 | общепринятая норма |
tech. | 既定轨道 | окончательная орбита |
gen. | 既定预算 | утверждённая бюджет |
gen. | 既定预算 | утверждённая смета |
gen. | 既富有才华又谦虚谨慎 | талантливость и скромность сочетаются |
gen. | 既寿考 | надпись ― гравюра на конверте |
gen. | 既尚 | всё ещё |
gen. | 既尚 | пока ещё |
gen. | 既尚 | пока |
gen. | 既尽 | истощиться |
gen. | 既尽 | окончиться |
gen. | 既已 | ранее (указывает на законченность действия, обозначенного следующим глаголом) |
gen. | 既已 | уже |
gen. | 既已成功 | победителей не судят |
gen. | 既广且深 | вширь и вглубь |
gen. | 既庭且硕 | и рослый и крупный (о зерновых хлебах) |
law | 既廪 | оклад натурой (рисом) |
gen. | 既廪 | жалованье натурой (рисом) |
gen. | 既当处女,也生孩子 | несовместимые желания |
gen. | 既当处女,也生孩子 | и девственницей быть и ребёнка родить |
gen. | 既往 | в прошлом |
gen. | 既往 | прошлое |
gen. | 既往不咎 | прошлый не в укор |
gen. | 既往不咎 | не ставить прошлое в вину |
gen. | 既往不咎 | не винить за прошлое |
gen. | 既往不咎 | не обвинять за прошлое |
med. | 既往史 | анамнез |
med. | 既往慢性营养不良 | хроническое недоедание в прошлом |
med. | 既往病 | перенесённое заболевание |
med. | 既往病 | перенесённая болезнь |
avia., med. | 既往病历 | предшествующая история болезни |
gen. | 既往病历 | анамнез |
gen. | 既往病史 | история перенесенных заболеваний |
gen. | 既往病史 | анамнез |
med. | 既往症 | история развития болезни |
gen. | 既往症 | анамнез |
gen. | 既得 | ранее приобретённый (напр. успех) |
gen. | 既得 | ранее достигнутый |
econ. | 既得利益 | деловые круги |
econ. | 既得利益 | заинтересованные лица |
gen. | 既得利益 | закреплённые законом или соглашением имущественные права (наличие таких прав не зависит от каких-л. случайностей или иных факторов) |
law | 既得利益 | закреплённые законом имущественные права |
gen. | 既得利益 | финансовые льготы или выплаты, которые гарантированы сотруднику компании и не могут быть отменены |
busin. | 既得利益集团 | привилегированные круги |
gen. | 既得利益集团 | vested interests истеблишмент |
law | 既得权 | укоренившиеся права |
law | 既得权 | сложившиеся права |
law | 既得权 | закреплённые права |
law | 既得权 | благоприобретённые права |
law | 既得权利 | сложившиеся права |
law | 既得权利 | закреплённые права |
law | 既得权利 | укоренившиеся права |
law | 既得权利 | приобретённые права |
corp.gov. | 既得权益 | приобретённые права |
IMF. | 既得权益条款 | оговорка о приобретённых правах |
mil. | 既得的地区 | достигнутый рубеж |
gen. | 既微且尰 | и ничтожный, и раздувшийся (от важности) |
gen. | 既成 | уже существующий к данному моменту |
gen. | 既成 | уже готовый |
gen. | 既成 | свершившийся |
law | 既成事实 | установленный факт |
gen. | 既已成事实 | стать действительностью |
gen. | 既成事实 | совершившийся факт |
gen. | 既已成事实 | превратиться в факт |
gen. | 既成事实 | свершившийся факт |
gen. | 既成局面 | создавшееся положение |
gen. | 既成政党 | старые уже существовавшие до того политические партии |
gen. | 既…或… | и... и... |
gen. | 既拚盥漱 | после уборки вымыть руки и прополоскать рот |
gen. | 既敬既戒 | со всей рачительностью и осмотрительностью |
gen. | 既方既皂 | уже налились (о хлебах) |
gen. | 既方既皂 | уже колосятся |
gen. | 既无叹息、也无喊叫声 | не раздаётся ни вздоха, ни вскрика |
gen. | 既昏 | сумерки |
gen. | 既昏 | в сумерках |
gen. | 既昏 | смеркалось |
gen. | 既是 | коль скоро |
gen. | 既是 | раз уж |
gen. | 既是 | и..., и... (в конструкции 既是...,也是...) |
gen. | 既是 | поскольку |
gen. | 既是坏事,又是好事 | и хорошо и плохо |
gen. | 既是晚了,索性不用去了 | раз уже поздно, лучше совсем не ходить |
gen. | 既月 | закончить месяц |
gen. | 既月 | подойти к концу месяца |
gen. | 既月 | прийти к концу месяца |
gen. | 既月 | конец месяца (по лунному календарю) |
gen. | 既有 | существующий |
gen. | 既有 | и иметь... и... (вместе с 也, 又, 亦, 且 и т.п.) |
gen. | 既有 | имеющийся |
health. | 既有疾病 | уже имеющееся заболевание |
gen. | 既有相同的地方,又有不同的地方 | есть, как сходства, так и различия |
gen. | 既有相当地位 | положение обязывает человека |
gen. | 既朔 | 2-е число (лунного месяца) |
gen. | 既望 | время от полнолуния до 22-23 числа (лунного месяца) |
gen. | 既望 | наступившее полнолуние (16-го числа лунного месяца) |
gen. | 既来之,则安之 | воспринимать происходящее философски |
gen. | 既来之则安之 | раз уж ты здесь, так устраивайся |
gen. | 既来之则安之 | воспринимать происходящее философски |
inf. | 既来之则安之 | принимать всё как есть |
inf. | 既来之,则安之 | принимать всё как есть |
gen. | 既来之,则安之 | раз уж ты здесь, так устраивайся |
gen. | 既死霸 | луна на ущербе (в период времени с 23-го числа по последний день лунного месяца по лунному календарю) |
gen. | 既死魄 | луна на ущербе (в период времени с 23-го числа по последний день лунного месяца по лунному календарю) |
gen. | 既毕 | завершённый |
gen. | 既毕 | законченный |
gen. | 既没,具言立 | он умер, а его слова сохранились (для потомков) |
gen. | 既济 | уже переправились (через реку) |
gen. | 既济 | Цзи цзи (63-я из 64 гексаграмм «Ицзина»; «Уже конец») |
gen. | 既济卦 | 63-я гексаграмма «И-цзина» Цзи цзи |
gen. | 既渴求知识、又勇往直前、坚韧不拔 | жажда знаний, движение вперёд и стойкость сочетаются |
gen. | 既溥既长 | и широкий, и протяжённый |
gen. | 既然 | коль скоро |
gen. | 既然 | уж коли... |
gen. | 既然 | а если уж... |
gen. | 既然 | поскольку |
gen. | 既然 | раз уже |
gen. | 既然 …所以 … | поскольку... постольку... |
gen. | 既然又不会下雨,何必要带雨伞呢?Раз | уж дождя не будет, к чему брать зонт? |
gen. | 既然大家闲着,就一起去泡茶馆吧 | раз уж мы все равно отдыхаем, так проведем время за чашкой чая |
gen. | 既然如此 | в таком случае |
gen. | 既然如此 | поскольку оно так |
gen. | 既然如此 | если уж на то пошло |
proverb | 既然怕狼,就不要进森林 | волков бояться в лес не ходить |
gen. | 既然有病,何不早些医治? | раз заболел, — почему бы не начать лечение пораньше? |
gen. | 既然知道做错了,就应当赶快纠正 | если уж знаешь, что совершил ошибку, то необходимо быстро её исправить |
inf. | 既然这样 | когда так |
gen. | 既然这样 | раз так |
gen. | 既然预备好了,我可要开电门了 | раз всё готово, — я сейчас же включаю ток |
gen. | 既燕于宗,福禄攸降 | И вот богатый пир устроен в храме предков, Там, где нам ниспошлют и счастье и почёт |
gen. | 既生明 | родившийся свет (эпитет для 4-го числа лунного месяца) |
gen. | 既生霸 | луна на приросте (в период с 8―9-го по 14―15-е число по лунному календарю, до полнолуния) |
gen. | 既生魄 | луна на приросте (в период с 8―9-го по 14―15-е число по лунному календарю, до полнолуния) |
gen. | 既盲且聋 | и слеп, и глух |
gen. | 既知 | известное |
math. | 既知 | заранее известно |
gen. | 既知 | уже известно |
math. | 既知数 | известное (число) |
math. | 既知数 | данное |
gen. | 既禀称事 | если рацион соответствует службе затрачиваемому труду ... |
gen. | 既积极又稳妥地前进 | идти вперёд энергичным и твёрдым шагом |
gen. | 既立之监,或佐之史 | и контролёра к ним приставят, а также и писца в помощники дадут |
gen. | 既笄 | достигать брачного возраста (зрелости, о девушке в 15 лет) |
math. | 既约 | простой (о дроби) |
math. | 既约 | несократимый |
math. | 既约分数 | несократимая дробь |
tech. | 既约分数 | приведённая дробь |
gen. | 既约剩余类 | приведённый класс вычетов |
math. | 既约形式 | приведенная форма |
tech. | 既约性 | несводимость |
math. | 既约性 | неприводимость |
gen. | 既约性 | несократимость |
math. | 既约方程 | приведенное уравнение |
tech. | 既约方程 | приведённое уравнение |
math. | 既约特征标 | неприводимый характер |
math. | 既约的 | неприводимый |
gen. | 既而 | после этого |
gen. | 既而 | в дальнейшем |
gen. | 既而 | вслед за тем |
gen. | 既而 | вскоре после этого |
gen. | 既而悔之 | вскоре он раскаялся в этом |
gen. | 既胆小又好惹事生非 | ~ +形容词 одновременно робкий и задорный |
gen. | 既能 | поскольку можно |
gen. | 既能 | раз можно |
gen. | 既能做,就得děi干 | раз ты способен это сделать, значит, надо за это с энергией взяться |
gen. | 既能进善,当能戒恶 | раз умеешь активно развивать добро, значит, само собою, можешь и предупреждать зло |
gen. | 既舞,则受之 | окончив ритуальную пляску, его инвентарь убирают |
gen. | 既若 | коль скоро |
gen. | 既若 | если |
idiom. | 既要保持童贞,又要得到钱财 | и невинность соблюсти, и капитал приобрести |
gen. | 既要保持童贞,又要生儿育女 | Невинность соблюсти и дитя приобрести |
gen. | 既要勇敢又要沉着 | соединять смелость с хладнокровием |
gen. | 既见君子,我心则降 | когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё |
gen. | 既视感 | дежавю |
gen. | 既远见卓识 | кто-что + и + кто-что + ~ются дальновидность и деловитость сочетаются |
gen. | 既适应淡水又适应咸水 | приспосабливаться к пресной воде и к солёной |
law | 既遂 | осуществлённый (о правонарушении, преступлении) |
law | 既遂 | совершённый |
gen. | 既遂犯 | совершивший преступление |
gen. | 既遂犯 | осуществивший своё преступное намерение |
gen. | 既遂犯 | преступник |
gen. | 既醉又饱 | и пьян, и сыт |
gen. | 既非 | ни...ни... |
gen. | 既非 | ни... |
gen. | 既非科班出身又没有相关工作经验 | ни специального образования, ни соответствующего опыта работы |
gen. | 既非货币也非资产 | ни валюта, ни собственность |
gen. | 既香又可口 | соединять запах и вкус |
gen. | 既齐既稷 | и точный и быстрый |
gen. | 日既西倾,车殆马烦 | солнце уже склонилось к западу, повозки поломались и кони устали (о трудностях пути) |
gen. | 日有食之,既 | произошло затмение, и солнце скрылось |
gen. | 曰既醉止,威仪怭怭 | Когда ж ваши гости упьются уже, Их поведение станет фривольнейшим! |
gen. | 月既不解饮… | раз луна не знает толк в вине... |
tax. | 有追溯既往的影响力 | эффект обратной силы |
gen. | 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子 | мужу - после замужества, сыну - после смерти мужа (правило трёх подчинений женщины в феодальном Китае; см. 三从) |
gen. | 未嫁从父,既嫁从夫,夫死从子 | подчиняться отцу до замужества |
gen. | 样式既好看,用起来又轻便 | и по форме образцу, модели красив, и в употреблении удобен |
gen. | 样式既好看,用起来又轻便 | и по форме образцу, модели красив, и в употреблении лёгок |
gen. | 桑土既蚕,是降丘宅土 | поскольку тутовая рассада стала выкармливать шелковичных червей, поэтому люди спустились с холмов и стали селиться в низинах |
gen. | 汤适夏,既丑有夏,复归于亳 | Тан отправился к Ся, но поскольку он почувствовал отвращение к владыке Ся, он вернулся снова в Бо |
gen. | 沈既济 | Шэнь Цзицзи (750 — ок. 800, китайский писатель) |
gen. | 清酒既载 | и чистое вино уже разлито... |
law | 溯及既往 | имеющий обратную силу |
law | 溯及既往 | действие закона с обратной силой |
gen. | 溯及既往原则 | принцип обратной силы закона |
gen. | 溯及既往原则 | принцип ретроактивности закона |
law | 溯及既往的法律 | закон с обратной силой |
busin. | 溯及既往的法律 | закон, имеющий обратную силу (изданный после совершения преступления и отягчающий положение обвиняемого) |
inf. | 满足于既得成绩 | успокаиваться на достигнутом |
gen. | 满足于既得成绩 | успокоиться на достигнутом |
gen. | 灵雨既零 | выпал благодатный дождь |
gen. | 然后能变化既成万务也 | после чего они силы природы способны изменяться и создавать всё сущее |
busin. | 特殊化的既得利益集团 | особые привилегированные круги |
gen. | 王允既诛,军马何故不退? | Ван Юн уже казнён, почему кавалерия всё ещё сопротивляется? |
gen. | 王好战,请以战喻。填然鼓之。兵刃既接,弃甲曳兵而走,或百步而后止,或五十步而后止。以五十步笑百步,则何如?《孟子·梁惠王上》Вы, | князь, любите воевать. Разрешите взять пример из войны. Ударили барабаны и обе стороны бросились в атаку. Одна сторона не выдержала и бросилась бежать. некоторые отбежали 100 шагов и остановились, иные отбежали на 50 шагов и остановились. Бежавшие на 50 шагов позади насмехались над бежавшими на 100 шагов впереди. Как вы думаете? Правильно ли они поступали? |
gen. | 王莽 …既有天下而政令苛酷积失百姓之心 | Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно доверие народа |
gen. | 王莽 …既有天下而政令苛酷积失百姓之心 | Ван Ман ..., завладев всей страной, правил с такой жестокостью, что давно уже утратил давно симпатии народа |
gen. | 电脑既往症和初步诊断系统 | система компьютерного анамнеза и предварительной диагностики |
astr. | 皆既蚀 | полное затмение (солнца, луны) |
gen. | 纷吾既有此内美 | в обилии я уже обладаю этой внутренней красотой |
gen. | 继续贯彻执行我们既定的方针政策 | неуклонно претворять в жизнь разработанный нами политический курс |
gen. | 翼州既载 | округ Цзичжоу уже значится в анналах (известен по документам) |
gen. | 肆既 | истощать |
gen. | 肆既 | опустошённый |
gen. | 肆既 | опустевший |
gen. | 肆既 | опустошать |
astr. | 蚀既 | полное затмение (солнца, луны) |
gen. | 蚕事既登 | выкормка шелковичных червей успешно завершена |
gen. | 言未既 | речь ещё не была закончена (как...) |
gen. | 计划既已订出,我们就必须完全照办 | уже утвердив план, мы обязаны полностью его соблюдать |
gen. | 诗云«既醉以酒,既抱以德»言饱乎仁义也 | И если в Шицзине сказано: «он вином напоил нас, добротою насытил...», — то имеется в виду, что напитал нас гуманностью и справедливостью |
gen. | 说得既恰当又得体 | и складно |
gen. | 说得既恰当又得体 | сказано и ладно |
gen. | 说难既酋 | когда трактат «Шо-нань» был завершён... |
gen. | 车既驾兮朅而归 | как только заложили экипаж, отправился я в путь и в край родной вернулся |
gen. | 过敏既往病症 | Аллергоанамнез |
gen. | 这个女孩既不会唱歌,也不会跳舞,但是她会变魔术。 | Эта девушка не может ни петь, ни танцевать, но умеет показывать фокусы |
gen. | 遵循既定目标 | держаться намеченной цели |
gen. | 酒店总厨既往斩获的国内外大奖不可悉数 | шеф-повар отеля завоевал бесчисленное количество премий как внутри страны, так и за её пределами |
gen. | 集电器的既定功率 | установленная мощность токоприёмников |
tech. | 飞行既往史 | лётный анамнез |
astr. | 食既 | второй контакт затмения |
astr. | 食既 | начало полного затмения |
astr. | 食既 | начало полной фазы затмения |