Chinese | Russian |
一无 | ничего не |
一无 | никакой |
一无 | ничего нет |
一无例外 | все без исключения |
一无例外 | все до одного |
一无可取 | нет ничего достойного внимания |
一无可取 | нет ничего поучительного |
一无可取 | нет ничего хорошего |
一无可取 | у него нечего позаимствовать |
一无所动 | не производящий впечатления |
一无所动 | неэффективный |
一无所取 | бестолковый |
一无所取 | ни на что не годный |
一无所取 | не достичь успеха |
一无所取 | ничего не добиться |
一无所取 | никчёмный |
一无所得 | ничего не добиться |
一无所得 | остаться ни с чем |
一无所得 | ничего не достичь |
一无所成 | не иметь никаких успехов |
一无所成 | не достичь успеха |
一无所有 | нечего спросить (с кого-л.) |
一无所有 | нечего взять |
一无所有 | ни кола, ни двора |
一无所有 | ср. гол как сокол |
谑...一无所有 | у кого-л. отсутствие всякого присутствия |
一无所有 | не владеть ничем |
一无所有 | "Ничего нет" (известная песня конца 80-ых гг. XX в. китайского рок-певца Цуй Цзяня (崔建)) |
一无所有 | ничего не иметь |
一无所求 | не иметь требований |
一无所求 | ничего не хотеть |
一无所求 | не иметь никаких желаний |
一无所知 | не знать ни аза |
一无所知 | носить на глазах повязку |
一无所知 | ничего не знать |
一无所能 | быть ни на что не годным |
一无所能 | быть никчёмным |
一无所获 | ничего не достичь |
一无所获 | ни к чему не приходить |
一无所获 | Пустой номер |
一无所获 | несолоно хлебавши |
一无所获 | остаться ни с чем |
一无所获 | ничего не получить |
一无所获 | вернуться с пустыми руками |
一无所长 | ничем не замечателен |
一无所长 | никакими достоинствами не обладает |
一无所长 | не иметь особых способностей (достоинств) |
一无所长 | ничем не выделяться |
一无所长 | не иметь ничего положительного |
一无所闻 | ничего не знать о... |
一无所闻 | ничего не слышать о... |
一无所闻 | неизвестный |
一无所阻 | беспрепятственно |
一无所阻 | безо всяких помех |
一无是处 | одни сплошные недостатки |
一无是处 | лишённый всяких достоинств |
一无是处 | всё переврано |
一无是处 | нет ничего положительного |
一无是处 | нет ничего верного |
一无长物 | иметь лишь самое необходимое |
一无长物 | не иметь ничего лишнего (в обиходе) |
一世无明 | мрачные времена |
一世无明 | мир во мраке |
一个十足的不学无术的人 | дремучий невежда |
一事无成 | ничего не достигнуть |
一事无成 | ничего не получится |
一事无成 | не добиться результата ни в одном деле |
一事无成 | ни в одном деле не преуспеть |
一事无成的青 | незадачливая молодёжь |
一事无成的青年 | незадачливая молодёжь |
一些杂乱无章的笔记 | беспорядочные записи |
一公无私 | всё другим обществу, ничего ― себе (лично; обр. о литературе) |
一具无名男尸 | труп неизвестного мужчины |
一冬无雪麦不结 | если всю зиму не будет снега, не будет и хлеба |
一切办法都无济于事 | бессильный перед временем и обстоятельством |
一君无所钩用 | никто из правителей ничего не взял букв, не выудил для своего практического применения (из поучений Конфуция) |
一场无结果 | никакого успеха |
一场无结果 | всё безрезультатно |
一夜无眠 | не спать всю ночь |
一家无二 | близкие отношения |
一家无二 | отношения, как между родными людьми |
一家无二 | единая семья |
一往无前 | не сворачивать с пути |
一往无前 | быть пионером |
一往无前 | прокладывать новые пути |
一往无前 | идти вперёд по пути, по которому не ходили предшественники |
一往无前 | смело двигаться вперёд, не боясь трудностей |
一往无前的精神 | смелый дух |
一往无前的精神 | наступательный дух |
一往无前的精神 | дух бесстрашия |
一心无二用 | нельзя одновременно делать два разных дела |
一心无愧 | совесть чиста |
一心无愧 | стыдиться нечего |
一手独拍虽疾无声 | старайся хлопать одной рукой, хлопка не получится |
一扫无遗 | уничтожить начисто |
一望无垠 | необозримый |
一望无垠 | бескрайний |
一望无垠 | глянешь — нет предела |
一望无垠 | безграничный |
一望无垠 | неоглядный |
一望无垠 | не окинуть взглядом |
一望无垠的地区 | неоглядное пространство |
一望无垠的沙漠 | беспредельная пустыня |
一望无垠的高空 | ~ое + что безграничная вышина |
一望无边 | необозримый |
一望无边 | неоглядный |
一望无边 | безграничный |
一望无边 | бескрайний |
一望无边 | не окинуть взглядом |
一望无边的沼泽地 | гигантское болото |
一望无际 | необозримый |
一望无际 | бескрайний |
一望无际 | не окинуть взглядом |
一望无际的 | безграничный |
一望无际的原野 | необозримое поле |
一望无际的原野 | безбрежное поле |
一望无际的大地 | беспредельный простор |
一望无际的大地向...延伸 | необъятный простор простирается (куда-л.) |
一望无际的大海 | безбрежное море |
一望无际的平草原 | бесконечная равнина (或 степь) |
一望无际的平原 | необозримая равнина |
一望无际的平原 | безграничная равнина |
一望无际的森林 | безграничные леса |
一望无际的沙漠平原 | бескрайняя пустыня 或 равнина |
一望无际的沙漠 | безграничная пустыня |
一望无际的河口 | необозримое устье |
一望无际的海域 | необозримые воды |
一望无际的海水 | беспредельность вод |
书一望无际的海洋 | бескрайный океан |
一望无际的海洋 | необозримое море |
一望无际的海洋 | бескрайнее море |
一望无际的海洋 | необозримый океан |
一望无际的海洋 | бескрайний море |
一望无际的海洋 | неоглядное море |
一望无际的田野 | бесконечные поля |
一望无际的田野 | необозримая ширь полей |
一望无际的空间 | безоглядное пространство |
一望无际的绿叶 | океан зелёной листвы |
一望无际的绿叶 | океан зеленой листвы |
一望无际的草原海峡 | беспредельная степь 或 ширь пролива |
一望无际的草原 | бескрайняя степь |
一望无际的草原 | необозримая степь |
一望无际的草原 | безбрежные степи |
一望无际的草原 | безграничная степь |
一望无际的草原 | безбрежная степь |
一望无际的荒漠 | безграничная пустыня |
一望无际的荒漠 | безбрежная пустыня |
一望无际的辽阔大地 | необозримые просторы |
一望无际的辽阔大地 | бескрайний простор |
一望无际的辽阔海面 | бескрайный простор моря |
一望无际的辽阔海面 | бескрайний простор моря |
一望无际的远方 | неохватные дали |
一望无际的远方 | неохватная даль |
一本枯燥无味的书 | скучное книга |
一本枯燥无味的书 | скучная книга |
一极无差性系统 | система с астатизмом 1-го порядка |
一次性使用的无人驾驶空袭兵器攻击 | удар беспилотных средств нападения одноразового действия |
一眼无限 | не окинуть взглядом |
一般无二 | тождественность |
一般无二 | тождество |
一般无二 | в точности |
一般无二 | точь-в-точь |
一般无二 | полностью тождественный |
一般无二 | одинаковый |
一般无线电广播通信 | связь общей радиоинформации |
一览无余 | охватить всё с первого взгляда |
一览无遗 | охватить одним взглядом |
一路无话 | молчать всю дорогу |
七圣皆迷无所问涂 | все семеро мудрых заблудились, а спросить дорогу было негде |
万无 | совершенно без... |
万无 | абсолютно нет |
万无一失 | безупречный |
万无一失 | без единого недостатка |
万无一失 | безошибочный |
万无一失 | абсолютно надёжный |
万无一失 | ни одного промаха из десяти тысяч |
万无此理 | это логически совершенно исключено |
万无此理 | нет абсолютно никакого резона для этого |
万中无一 | исключительный |
万中无一 | уникальный |
万寿无期! | долголетия Вам без конца и предела! |
万寿无疆 | долгая жизнь |
万寿无疆 | долголетие |
万寿无疆 | тысячи лет Вам без конца (пожелание) |
万籁无声 | воцарила тишина |
万籁无声 | все тихо и спокойно |
万般无奈 | безвыходный |
万般无奈 | совершенно безвыходный |
万般无奈 | ничего нельзя поделать |
万般无奈 | не иметь выхода |
万里无云 | безоблачно |
万里无云 | нет ни облака на небе |
万里无云的早晨 | чистое утро |
三无 | три небывалые вещи (музыка без звуков, церемонии без формы, траур без траурного платья) |
三无两不一可 | три без, два нет и один да (только без пошлин, без барьеров, без субсидий, не нарушая авторские права и не заставляя передавать технологии в обмен на доступ к китайскому рынку, американские компании смогут работать в КНР) |
三无产品 | изделия, не имеющие трёх условий (1. нет разрешения на изготовление 2. нет сертификата качества 3. нет названия завода и места изготовления (букв. изделия, не имеющие трёх)) |
三无人员 | приехавшие в город люди, которые не имеют официальных документов удостоверения личности, постоянного места работы и постоянного местожительства |
三无人员 | приезжие, не имеющие удостоверения личности, разрешения на право временного проживания в данном месте и справки с места работы (букв. лица, не имеющие трёх) |
三无公司 | компания, не имеющая: капитала, постоянного офиса и организационной структуры |
三无公司 | компания с тремя "нет" (компания, не имеющая капитала, постоянного офиса и организационной структуры) |
三无商品 | товары с тремя «нет» (товары, изделия, не имеющие, официальной торговой марки, названия места и предприятия-изготовителя, даты производства и срока годности) |
三无男 | мужчина без денег, машины и квартиры |
三无病号 | отсутствие трёх условий, необходимых пациенту: фамилии, адреса, гарантии оплаты больничных расходов |
三无病号 | пациент с тремя "нет" (пациент, не имеющий фамилии, адреса, гарантии оплаты больничных расходов) |
三无私 | трое бескорыстных (небо ― покрывает всех, земля ― носит всех, солнце и луна ― освещают всех) |
三无船 | судно, не имеющее номера, названия и нигде не зарегистрированное |
三无船 | судно с тремя "нет" (судно, не имеющее номера, названия и нигде не зарегистрированное) |
三忠于四无限 | быть трижды преданным лично Председателю Мао, его идеологии, линии Председателя Мао на пролетарскую революцию и четырежды безграничным (в горячей любви к Председателю Мао, вере в него, в преклонении перед ним, в преданности ему) |
三死无与yù | в трёх смертью караемых преступлениях не обвинять |
三相无功电度表 | трёхфазный счётчик реактивной энергии |
三相桥式无涯电压逆变器 | трёхфазный мостовой автономный инвертор напряжения |
三相桥式无源电压逆变器 | трёхфазный мостовой автономный инвертор напряжения |
三纸无驴 | многословный |
三纸无驴 | не по существу |
三纸无驴 | бессодержательный |
三纸无驴 | учёный покупал осла (составил купчую в три листа, а про осла ни слова) |
分文全无 | нет ни гроша |
分文皆无 | ни гроша нет |
分文皆无 | ни копейки нет |
分文皆无 | без копейки |
分毫无爽 | без изъяна |
分毫无爽 | безошибочно |
分毫无爽 | абсолютно точно |
分米波无线电测高仪 | дециметровый радиовысотомер |
分级无锭轧制 | ступенчатая бесслитковая прокатка |
分舰队无线电通信主任 | начальник радиосвязи эскадры |
分身无术 | нельзя погнаться за двумя зайцами |
分身无术 | невозможно разорваться, чтобы уследить за всем |
切列波韦茨军事无线电电子工程学院 | Череповецкий военный инженерный институт радиоэлектроники |
切断无线电联络 | отрезать радиосвязь |
包装无破损 | упаковка не повредить |
吃药无效,必须打针 | порошки не помогают, придётся колоть |
俗吃饱了无事生非 | с жиру беситься |
各无异言 | ни у кого не нашлось иного возражения |
各无异言 | ни у кого не нашлось иного мнения |
各国无产者联合起来成立政党并为争取自由而斗争 | пролетарии разных стран объединяются в партии и борются за свою свободу |
各方面完美无缺 | ~ + в чём совершенство во всех отношениях |
各种无稽之谈 | разные вздоры |
各种无聊乏味的东西 | всякая тягомотина |
各级代码无一定权数 | каждый разряд которого не имеет определённого веса |
各色小吃摊杂乱无序 | лотки с разнообразной едой беспорядочно расставлены |
合作无间 | тесное сотрудничество |
合作无间 | тесно сотрудничать |
合同无效 | договор не имеет действия |
1930—1932年吉尔吉斯无产阶级作家协会 | Киргизская ассоциация пролетарских писателей |
堆芯无限栅格 | бесконечная решетка активной зоны реактора |
处于无援境地 | очутиться без помощи |
处于无线导航点上方 | нахожусь над водой сушей над радионавигационной точкой |
处于无线电导航点正侧方 | нахожусь над водой сушей на траверзе радионавигационной точки |
处于无风静止状态 | застывать в безветрии |
处于束手无策的境地 | быть в беспомощном состоянии |
处于束手无策的状态 | быть в беспомощном состоянии |
处于身无分文的境地 | очутиться без гроша в кармане |
处理无主货物 | ликвидация невостребованных грузов |
处理机无关中断 | прерывание не зависящее от работы процессора |
备用品完好无损 | запасы сохранились |
威力无比 | крайне величественный |
威力无比 | несравнимое могущество |
威力无比的 | сверхмощный |
射尿无力 | слабое мочеиспускание |
将无 | нет такого, кто бы не... |
将无 | уж не... ли (выражает риторический вопрос или сомнение в умозаключении) |
将无 | неужели |
将无作有 | выдумывать небылицы |
将无作有 | измышлять |
将无作有 | принимать несуществующее за действительное |
将无同 | разница невелика |
将无同 | в конечном счёте одинаковый |
将无同 | почти такой же |
将无地自容 | некуда будет деваться |
将无法发挥其应有的效能 | не сможет проявить присущие ему возможности |
将子无怒 | я хотела, чтоб ты не сердился |
将子无怒 | я просила тебя не сердиться |
将学生分为有才能的和无才能的 | делить учеников на способных и неспособных |
将门无犬子 | у талантливых родителей дети талантливы |
将门无犬子 | в семье полководцев рождаются храбрецы |
市无线电转播网 | городская радиотрансляционная сеть |
市场的无形手 | Невидимая рука рынка |
市场经济的无形之手 | невидимая рука рыночной экономики |
布帆无恙 | ничего плохого не случилось с парусом (обр. в знач.: плавание проходит или прошло благополучно) |
布常无艺 | административные мероприятия вводятся часто без всякой меры |
师出无名 | выступать безосновательно |
师出无名 | неоправданный |
师出无名 | вести войну ратовать за неправое дело |
开无轨电车 | править троллейбусом |
开无轨电车 | 动肉(+ 前置词) + ~ (相应格) водить троллейбус |
开无轨电车 | уходить в сторону (досл. вести троллейбус) |
开无轨电车 | отступать от темы |
开始寂静无声 | наступила полная тишина |
开始用无线电播送 | 动词 + ~ (相应格) выйти в эфир |
开释无辜 | выпустить неповинного |
开闸的洪水——通行无阻 | открытый шлюз в половодье - беспрепятственный проход |
异形无缝瓷砖 | фигурная бесшовная плитка |
俗弄得...走投无路 | доводить до ручки |
怀疑他是无根据 | напрасно на него думать |
怀疑他是无根据的 | напрасно на него думать |
持家无方 | плохое хозяйствование |
指令无线电接收机 | радиоприёмник команд |
指挥员无线电枢纽部 | радиоузел командира |
指擿无痟痒 | когда их пальцами щекочут, они не чувствуют щекотки |
指擿无痟痒 | когда их пальцами щекочут, они не чувствуют зуда |
指责...无所事事 | упрекать в бездействии |
指责无根据 | беспочвенность обвинения |
指针无线电高度表 | радиовысотомер стрелочный |
按无线电报时对表 | проверить часы по радио |
按法院判决他被宣告无罪 | по решению суда он был оправдан |
按航向信标台无线电波束自动进入着陆时航空跟踪误差 | ошибка отслеживания курса при автоматическом заходе на посадку по радиолучу курсового маяка |
昂贵的无线电电子仪器 | дорогой радиоэлектроника |
昂贵的无线电电子仪器 | дорогая радиоэлектроника |
最后减摩无磨料加工 | финишная антифрикционная безабразивная обработка |
最大无加力推力值 | переменная максимальной бесфорсажной тяги |
最大无平方因子 | наибольший бесквадратный делитель |
最小轨道无人操纵人造地球卫星 | минимальный беспилотный искусственный спутник |
月经先后无定期 | анисоменорея |
月经先后无定期 | нерегулярный менструальный цикл |
有乱君,无乱国 | бывают безнравственные правители, но не бывает безнравственного государства |
有人或无人驾驶的飞机 | пилотируемые и беспилотные самолёты |
有借无还 | одолжить и не возвращать |
有借无还 | одолжить без возврата |
有关科学资料的无线电广播 | сводка радиометеорологических данных |
有则改之,无则加勉 | если у тебя есть ошибки, исправляй их, если ошибок нет, поступай ещё лучше |
有功者上,无功者下,则群臣逡 | если имеющие заслуги будут выдвинуты наверх, а те, у кого заслуг нет, будут оставлены внизу, ― то все чиновники будут скромными (будут знать своё место, будут уступать достойнейшим) |
有加无已 | во всё большей степени |
有加无已 | все в большей степени |
有加无已 | всё более и более |
有加无已 | всё сильнее и сильнее |
有加无已 | возрастать без конца |
有去无回 | без возврата |
有名无实 | быть только на вывеске |
有名无实 | существовать только на вывеске |
有名无实 | фиктивный |
有名无实 | номинальный |
有嘴无心 | выдать без злого умысла |
有嘴无心 | проговориться (нечаянно) |
有嘴无心 | высказать без злого умысла |
有增无减 | расти |
有增无减 | усиливаться |
有增无减 | увеличиваться |
有增无减 | увеличивающийся |
有增无减 | растущий |
有增无减 | возрастающий |
有增无已 | не прекращаться |
有增无已 | всё усиливаться |
有备无患 | при должной подготовке несчастья не случится |
有备无患 | подготовишься - не прогадаешь |
有备无患 | будешь подготовлен - не потерпишь убытков |
有天无日 | беспросветный |
有天无日 | тёмный |
有头无尾 | незавершённый |
有头无尾 | непоследовательный |
有头无尾 | незаконченный |
有实无名 | на деле, а не на словах |
有尽头线而无贯穿直径线的环形枢纽 | кольцевой узел с тупиковыми линиями без диаметров |
有常无赦 | амнистии не подлежит |
有常无赦 | подлежать наказанию по закону, без амнистии |
有序无序结构 | структура порядок-беспорядок |
有序无序铁电体 | порядок-беспорядочный ферроэлектрик |
有弊无利 | может только повредить |
有弊无利 | не принесёт ничего, кроме вреда |
有恃无恐 | чувствовать себя уверенно |
有恃无恐 | осмелеть |
有恃无恐 | ничего не бояться |
有恃无恐 | когда есть опора, нечего бояться |
有恃无恐 | распоясаться |
有恃无恐 | чувствовать поддержку за спиной |
有意无意 | непредумышленно |
有意无意 | как бы невзначай |
有意无意 | случайно |
有意无意 | вольно или невольно |
有意无意 | сознательно или бессознательно |
有意见,无妨直率提出来 | если есть замечания, никто не мешает прямо их высказать |
有损无益 | только вред |
有损无益 | есть вред, нет выгоды |
有教无类 | в получении образования нет различий между людьми |
有教无类 | в обучении не должно делать различий в зависимости от положения учеников |
有文件的移民无文件的移民 | переселенцы без документов |
有文件的移民无文件的移民 | переселенцы с документами |
有机载电视设备的无人驾驶飞机 | беспилотный самолёт с телевизионной бортовой аппаратурой |
有杀无赔 | быть в беспроигрышном положении |
有条件无变物系 | условно безвариантная система |
有来无回 | безвозвратно |
有来无回 | безвозвратный |
有来无回 | невозвратимый |
有梅无雪不精神 | нет одухотворённости в цветении муме, если вокруг не опускаются рои снежинок |
有死无二 | лучше смерть, чем измена |
有死无二 | даже смерть не заставит изменить |
有气无力 | бессильный |
有气无力 | вялый |
有气无力 | с трудом |
有气无力 | еле-еле |
有气无力 | чуть живой |
有气无力 | слабый |
有气无力地微笑 | бледно усмехнуться |
有气无力的嗓音 | расслабленный голос |
有气无力的步态 | вялая походка |
有求无供 | спрос при отсутствии предложения |
有源无线电干扰发射台 | станция активных радиопомех |
有理无情 | без особой охоты |
有理无情 | вынужденный |
有理无情 | с холодным сердцем |
有理无情 | рассудочно |
有生于无 | бытие рождается из небытия |
有生于无 | бытие рождается от небытия |
有百利而无一害 | иметь огромные достоинства и ни одного недостатка |
有百害而无一利 | один вред и никакой пользы |
有百害而无一利 | иметь сто недостатков и ни одного достоинства |
有眼无珠 | есть глаза, да нет зрачков |
有缘无分 | не суждено быть вместе |
有缘无分 | не судьба |
有缘千里来相会,无缘对面不相识 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里来相会,无缘对面手难牵 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有缘千里能相会,无缘对面不相逢 | если на то есть судьба, то встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и сидя друг напротив друга (не познакомятся) |
有职无权 | не иметь прав |
有职无权 | иметь обязанности |
有色心无色胆 | быть сладострастным, но не наглеть |
有色心无色胆 | быть похотливым, но не наглеть |
有貌无脑 | красивая, но безмозглая |
有钟无镈 | были большие, но не было малых колоколов |
标量场无向量场 | скалярное поле |
洁白无暇 | чистый и безупречный |
洁白无瑕 | безукоризненная белизна |
洁白无瑕 | абсолютно белый без единого пятнышка (также о репутации) |
清亮无云的早晨 | голубое утро |
清扫跑道上无用杂物 | очистка поверхности взлётно-посадочной полосы ВПП от посторонних предметов |
清楚无遗 | очень хорошо все видно |
清白无疵的 | чистый от пороков |
清白无辜 | невинность |
清白无辜 | невинный |
清白无辜的姑娘 | чистая невинная девушка |
清白无辜者 | неумышленный |
清白无辜者 | невиновный |
清白无邪 | бесхитростный |
清白无邪 | искренний и беззлобный |
漂泊无定 | плыть по воле волн |
漂泊无定 | дрейфовать |
漂泊无定 | носиться по волнам |
漂流无定 | носиться по волнам |
漂流无定 | скитаться |
漂浮自动无线电气象站 | дрейфующая автоматическая радиометеорологическая станция |
漂移无线电浮标 | дрейфующий радиобуй |
理事无碍 | между принципом и вещью нет препятствий (между нирваной и сансарой, пустотой и формой, нет несовместимости) |
理想无线电发射公式 | формула идеальной радиопередачи |
甄无名之士于草莱 | выдвигать неизвестных героев из простого народа |
瘈狗无不噬 | все бешеные собаки кусаются |
省无线电电视转播站 | областная радиотелевизионная передающая станция |
老无所依 | лишиться всего |
老无所依 | в старости остаться ни с чем |
老太太喝稀饭——无齿下流 | развратный (созвучно см. 无耻下流) |
老太太喝稀饭——无齿下流 | бабушка ест жидкую кашицу — можно глотать без жевания |
转老头说话语无伦次 | старик прыгает от одной темы к другой |
老少无欺 | без всякого обману |
老牛拉犁——有心无力 | старый бык тянет плуг - хотел бы делать, но нет сил |
老王无路可走 | королю не укрыться |
老虎借猪——有借无还 | тигр взял взаймы свинью - безвозвратно |
老虎吃刺猬——无法下口 | тигр ест ежа - не выплюнуть |
老迈无能 | старый и немощный |
言无不尽 | искренний |
言无不尽 | без задней мысли |
言无不尽 | без всякой утайки |
言无不尽 | откровенный |
言无不尽 | если заговорил, говори до конца |
言无二价 | цены без запроса (объявление) |
言无二价 | цена без запроса |
言无禁忌 | не сдерживаться в словах |
言无禁忌 | выражаться без всяких табу |
言不畅志则无以相接 | когда слова не раскрывают мысли, то их не удаётся и сочетать |
言之无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无文,行而不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言之无物 | сплошное беспредметное пустословие |
言之无物 | не иметь реального содержания |
言之无物 | пустословие |
言之无物 | быть бессодержательным |
言者无心,听者有意 | да не спроста услышано |
言者无心,听者有意 | сказано без задней мысли, а услышано с умыслом |
言者无心,听者有意 | спроста сказано, да не спроста услышано |
言者无心,听者有意 | спроста сказано |
言者无罪,闻者足戒 | предостерегающему - не в укор, внемлющему - в поучение |
言者无罪,闻者足戒 | говорящему - не в вину, слушающему - в поучение |
言者无罪,闻者足戒 | в каждой критике есть хотя бы доля истины |
言者无罪,闻者足戒律 | сказать - не грех, внемлющему - предостережение |
言而无信 | неверен + кому-чему неверный своему слову |
言而无信 | нарушить обещание |
言而无信 | не сдержать слово |
言而无文,行之不远 | текст, написанный без литературного таланта, очень скоро будет всеми забыт |
言语无味 | разговор без интереса (неинтересный) |
言语单调无味 | бедность речи |
言语的无准备性 | неподготовленность речи |
调正温度应力的无缝线路 | бесстыковой путь с разрядкой температурных напряжений |
谈无数次 | говорить миллионы раз |
转谈话无一中心 | разговор прыгал с предмета на предмет |
送和尚梳子——无用 | дарить лысому монаху расчёску — бессмысленно |
送和尚梳子——无用 | бесполезный поступок |
逃罪无门 | наказание неотвратимо |
逃罪无门 | наказание неизбежно |
阅女无数 | искусный ловелас |
阅女无数 | ловкий обольститель |
阅女无数 | богатый опыт общения с женщинами |
阅女无数 | повидавший несметное число женщин |
震无咎者 | спасать безвинных |