Subject | Chinese | Russian |
gen. | 与他无任何关系的家庭 | чуждая ему семья |
gen. | 五个月之后我朋友突然给我打电话。无事不登三宝殿,他肯定要借钱。 | Через пять месяцев мой друг неожиданно звонит по телефону. Не может быть, чтобы это было просто так. Наверняка он хочет занять денег |
gen. | 他一连数月无音信 | от него месяцами не бывает известий |
gen. | 他上年被公司解雇后,一直无法就业,只能食谷种维生。 | После того как он был уволен в прошлом году, он не может найти работу, и только живёт на свои сбережения |
gen. | 他不仅无能、而且还懒 | ~ + какой он мало способен, да ещё ленив |
gen. | 他不幸被卷进这场风波,显得相当无奈 | к сожалению он столкнулся с этой неприятностью, и в какой-то мере проявил свою беспомощность |
gen. | 他争论中扮演了不是无足轻重的角色 | он играл в этой полемике немаловажную роль |
gen. | 他今天感到无聊 | он сегодня скучен |
gen. | 他们两个淡而无味地走了 | они оба ушли в полном разочаровании (не солоно хлебавши) |
gen. | 他喜欢对无聊庸俗的打趣和胡说八道笑个不停 | он расположен смеяться всякой плоскости, хохотать всякому вздору |
gen. | 他在外所为与我无关 | то, что он делает снаружи со мной никак не связано |
gen. | 他在屋外拍门,却无人应声。 | Он стучал в дверь, но никто не откликнулся |
gen. | 他家住在夜市旁,每晚都人声吵杂,以致无法入睡,苦不堪言。 | Он жил жил рядом с ночным рынком, каждую ночь было так много шума, что он не мог спать и ужасно страдал |
gen. | 他将一事无成 | из него ничего не получится |
gen. | 他就是个愁人,无论什么事总是想不开。 | Он очень угрюмый индивид, нет такого дела которое бы увлекло его |
gen. | 他很专情,妻子过世后即无续弦的打算 | он очень верный в любви, даже после смерти жены не намерен повторно вступать в брак |
gen. | 他挥霍无度 | кто-что + не знает (не имеет) границ он не знает граница в своих тратах |
gen. | 他无别的办法 | иного пути у него не было |
gen. | 他无可奈何地咳了一声 | он безнадёжно вздохнул |
gen. | 他无论做什么事都不慌不忙的,让人看了都着急 | он что ни дело, то всегда выполняет очень медленно, заставляет людей беспокоиться |
gen. | 他既然无意参加,你就不要再勉强他了 | раз уж он не хочет присоединиться, то не стоит тебе на него давить |
gen. | 他明确地说他无意离开 | он ясно заявил, что не намерен уходить |
gen. | 他是无罪的 | кто+ невинен он невинен |
gen. | 他是无足轻重的人 | он ничего собою не представляет |
gen. | 他本人对未婚妻似乎并无异议 | кто + не ~ + от кого-чего он, кажется, сам не прочь от невесты |
gen. | 他来不来无所谓.. | безразлично, придёт ли он или нет |
gen. | 他死亡的原因是后心受了重创,抢救无效 | причина его смерти - тяжёлое ранение в спину, спасти было невозможно |
gen. | 他毫无声息地流下许多泪水 | Он не проронил ни звука, пока из глаз его ручьём текли слезы |
gen. | 他语无伦次 | язык у него путается |
gen. | 他除逃走以外别无他法 | ему ничего не оставалось, как только бежать |
gen. | 你对他来说可有可无 | ты для него безразлична |
gen. | 使相信他的无能为力 | убеждать в его бессилии |
gen. | 别无他人 | никто ещё |
gen. | 别无他人 | никто больше |
gen. | 别无他法 | не остаётся ничего, как |
gen. | 别无他法 | кроме этого - иных путей нет |
gen. | 别无他法 | другого способа не существует |
gen. | 别无他法 | иного выхода нет |
gen. | 别无他物 | не иметь ничего, кроме |
gen. | 别无他物 | хоть шаром покати |
gen. | 别无他物 | нищий |
gen. | 别无他物 | бедный |
gen. | 别无他物 | нет ничего другого |
BrE | 别无他路 | Нет другого выхода |
gen. | 在他们身上浪费时间毫无意义 | не было никакого смысла тратить на них время |
gen. | 对他无心的错话,你不要太在意。 | Не обращай особого внимания на его бездумные ляпы |
gen. | 年轻有为的他竟因车祸丧生,真是人生无常 | молодой, подающий надежды, он неожиданно лишился жизни в автомобильной катастрофе, человеческая жизнь, в самом деле, непредсказуема |
gen. | 当被问及此事,他无言以对。 | Когда его спросили об этом деле, он ничего не сказал в ответ |
gen. | 怀疑他是无根据 | напрасно на него думать |
gen. | 怀疑他是无根据的 | напрасно на него думать |
gen. | 愠饱而外,他tō无所求 | не искать ничего, кроме сносной одежды и пищи |
gen. | 按法院判决他被宣告无罪 | по решению суда он был оправдан |
gen. | 断断猗,无他技 | не обладать совершенно никакими другими достоинствами |
gen. | 新的一辈继他们的父亲或者拇之后成为作家的,可以说绝无仅有。 | Можно сказать, что случаи, когда люди нового поколения продолжают дело своих отцов или матерей, становясь писателями, - единичны |
gen. | 无他 | не что иное, как |
gen. | 无他 | не иметь двуличных мыслей |
gen. | 无他 | как |
gen. | 无他 | не изменять |
gen. | 无他 | оставаться верным |
gen. | 无他 | быть в добром здравии и благополучии |
gen. | 无他 | не иначе |
gen. | 无他技 | не обладать никакими другими способностями |
gen. | 无他tuō缪巧 | очевидный для всех |
gen. | 无他tuō缪巧 | шитый белыми нитками |
gen. | 无他tuō缪巧 | нехитрый |
med. | 无其他先天性缺陷的家族性再生不良性贫血 | синдром Эстрена-Дамешека |
med. | 无其他先天性缺陷的家族性再生不良性贫血 | семейно-наследственная гипопластическая анемия без врожденных пороков развития |
gen. | 无论山有多高,路有多陡,他总是走在前面 | как бы ни была высока гора, как бы ни была крута дорога — он всегда идёт впереди всех |
gen. | 无论给他怎么讲、地一点儿也不明白 | сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает |
gen. | 无论给他讲多少遍 | сколько ему ни толкуй - ничего не хочет слушать |
gen. | 更无他tuō裘 | другой шубы совершенно не было |
scient. | 此无他 | это не что иное, как... |
gen. | 此无他 | здесь дело не в чём ином, как только... |
tech. | 用以其他通信形式复用无线电波道信道 | уплотнять радиоканал другими видами связи |
gen. | 眼看着他就要失败,我们却无能为力 | он вот-вот потерпит неудачу, но мы ничего не можем сделать |
gen. | 虽然他们定了娃娃亲,可是郎无情妾也无意 | несмотря на договорённость о свадьбе, они абсолютно холодны друг к другу |
gen. | 见他时胆战心惊,把似你无人处休眠思梦想? | чем видеть, как он постоянно дрожит от страха и душой мятётся, - не лучше ль было бы тебе, где нет его, спокойно ночевать и в сонных грёзах думать о любимом? |
busin. | 除签名外无其他保障的贷款 | кредит по подписи |