Chinese | Russian |
一招 | поманить |
一招 | один метод (план, способ) |
一招 | позвать (один раз) |
一招 | одна мишень (цель) |
一招制敌 | смертоносный удар |
一招制敌 | победить одним ударом |
一招鲜吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一招鲜,吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一招鲜走遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一招鲜,走遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一些冷漠的官僚经管招干 | сухие чиновники ведают набором кадров |
一切巧招 | всякие хитрости |
一切花招 | всякие хитрости |
一块招牌、上面用油画颜料写着两个大字《茶馆》 | вывеска, сделанная масляными красками "Чайная" |
不招人喜欢的样子 | непривлекательный вид |
不招人喜欢的邻座 | неприятный сосед |
不招眼的花 | скромный цветок |
不准同...打招呼 | не давать поздороваться с (кем-л.) |
不打自招 | сознаться без физического воздействия |
不断地招引 | непрерывно привлекать |
与邻居打招呼 | здороваться с соседом |
业务招待费 | представительские расходы |
业务招待费 | деловое гостеприимство |
丢了东西请到失物招领站去找 | в случае потери вещи обращайтесь в бюро находок утерянных вещей |
两步法招标 | двухэтапные торги |
中招 | попасть в ловушку |
中招 | подхватить инфекцию |
中招 | заразиться |
中招 | набор в среднюю школу старшей ступени (см. 高中) |
中专招生 | приём в техникум |
中专宣布招生 | ~ + 动词(第三人称) техникум объявляет приём учащихся |
中国招商国际旅游公司 | китайская международная туристическая компания торговцев |
中国招商国际旅行社 | китайская международная туристическая компания торговцев |
中外新闻记者招待会 | пресс-конференция для китайских и иностранных журналистов |
中外记者招待会 | пресс- конференция для китайских и иностранных журналистов |
中央招生委员会 | центральная приёмная комиссия |
串招 | групповые показания (подследственных) |
串招 | коллективные показания (подследственных) |
为了礼貌打招呼 | поздороваться для приличий |
为欢迎代表团举行的招待会 | приём в честь делегации |
为纪念重大事件而举办的招待会 | приём в честь большого события |
为训练班招生 | набирать учащихся на курсы |
举行招待会 | устраивать приём |
举行招待会 | устроить приём |
举行招待会 | произвести приём |
举行招待会 | производить приём |
举行宴会招待 | устраивать обед |
举行早餐会招待... | дать завтрак в честь (кого-л.) |
举行欢迎领事的招待会 | устроить приём в честь консула |
举行热情的招待会 | оказать сердечный приём |
举行电影招待会 | устраивать киноприём |
举行记者招待会 | устраивать пресс-конференцию |
互相打招呼 | здороваться друг с другом |
交到失物招领处去 | сдавать в бюро находок |
亲切地招呼 | ласково здороваться |
人才招聘 | приглашать талантливых людей |
人才招聘 | принимать талантливых людей |
人才招聘 | приглашение талантливых работников |
今年我校又扩招了一百多名新生 | в этом году наш университет повысил набор новых студентов больше чем на сотню |
从人群中招手 | ~ + 前置词 + что (相应格) махать из толпы |
从实招来 | по правде говоря |
从实招来 | говорить правду |
从实招来,是什么嘛? | На самом деле, что это? |
你什么时候去北京,给我打个招呼 | Дай мне знать, когда поедешь в Пекин |
你们什么时候走,给我打招呼 | дай мне знать, когда вы пойдёте |
你少说点话,免得招打 | болтай поменьше, а то нарвёшься |
你的花招 | твоя политика |
使了个绝招 | пустил в ход ловкий трюк |
使出最后的绝招 | пустить в ход свой последний козырь |
使尽绝招 | пустить в ход все свои козыри |
使绝招 | использовать хитрость |
使绝招 | прибегать к уловкам |
供招 | признаваться |
供招 | сознаваться |
供招 | давать показания |
供应木材招标 | торги на поставку леса |
假招子 | притворяться |
假招子 | надевать личину |
假招子 | лицемер |
假招子 | лицедей |
假招子 | притворщик |
假招子 | прикидываться |
假招标 | ложный тендер |
假招牌 | лживая вывеска |
停止招收 | прекращать набор |
傍招 | отовсюду приглашать |
傍招 | призывать со стороны |
傍招 | повсюду искать |
傘办招待会 | проводить приём |
先到先招待 | кто первый пришёл, того первого и обслужили |
克格勃大量招俊男,利用他们以美男计来获取敌国情报 | КГБ вербовало в свои ряды красивых мужчин, которые вступали в связь с женщинами с целью сбора информации о враждебных государствах |
免费招待 | бесплатный приём |
全部招认 | сознаваться во всём |
公务招待费用 | представительские расходы |
公司招聘 | кадровое агентство |
公布招生 | объявлять приём учащихся |
公开招标 | открытый тендер |
关于学院训练班招生规则的查询 | запрос о правилах приёма в институт (或 на курсы) |
关闭招标 | закрытый тендер |
再招聘 | вторичное приглашение |
再招聘 | вторично приглашать |
冒充军人招摇撞骗罪 | занятие аферами под видом военнослужащего |
冒充国家机关工作人员招摇撞骗罪 | занятие аферами под видом работника государственного органа |
冲天招牌 | столб (перед магазином, заменяющий вывеску) |
冲我招手 | помахать рукой в мою сторону |
决定招收 | решить набирать |
决定耍花招 | пойти на хитрость |
冷漠地打招呼 | безразлично здороваться |
准许...参加政府招待会 | ~ + кого-что + на что допускать кого-л. на правительственный приём |
别耍你的花招啦 | хватит твоих фокусов |
别耍花招! | не хитри! (Не пускайся на хитрости!) |
制止以各种名目搞实效不大、劳民伤财的办节、庆典和招商活动 | прекратить празднества, юбилеи и презентации, организуемые под различными предлогами |
劳动力组织招聘费 | оргнабор рабочей силы |
十八招 | пинг-понг шоу |
从县里来了几个同志,你去招待一下 | из уезда приехало несколько товарищей, займись ими (прими их) |
参加招待会迟到 | опаздывать на приём |
友好地打招呼 | здороваться дружески |
友好地打招呼 | здороваться дружно |
发卡招嫖 | распространение печатной рекламы секс-услуг |
发大招 | использовать сильный приём |
发现...花招 | заметить чью-л. политику |
同...冷淡地打招呼 | сухо поздороваться с (кем-л.) |
同熟人打招呼 | здороваться со знакомым |
同老师打招呼 | здороваться с преподавателем |
向朋友招手 | махать другу |
周到地招待客人 | быть внимательным к гостям |
...周年纪念的招待会 | ~ + по случаю чего приём по случаю годовщины |
命之所招 | предопределённое судьбой |
命之所招 | то, что должно было случиться |
命里所招 | предопределённое судьбой |
命里所招 | то, что должно было случиться |
咖啡馆女招待 | кто-что + ~ 二格 официантка кафе |
商家利用“美男计”在店铺门前招揽顾客 | Торговый дом использует красивых мужчин в качестве приманки для клиенток |
商店的招牌 | ~ + чего вывеска магазина |
商店的招牌 | вывески магазинов |
嘴乱易惹祸,树大易招风 | болтливый язык накликает неприятности, высокое дерево привлекает ветер |
土地招拍挂 | управленческий режим для прав пользования земельными участками посредством аукционов |
土地招拍挂制度 | управленческий режим для прав пользования земельными участками посредством аукционов |
在招待会上的举止... | держаться как-л. на приёме |
在招待会上致词 | произносить на приёме |
在招投标阶段 | на стадии тендера |
在招牌下 | под маркой (чего-л.) |
在...举行招待会 | приём состоялся (где-л.) |
在克里姆林宫举办的招待会 | приём в Кремлёвском дворце |
在军舰上举办的招待会 | приём на корабле |
在国外招募 | вербовать за рубежом |
在地方民众中开展宣传和招募活动 | Вести пропагандистскую и вербовочную работу среди местного населения |
在城市招募 | ~ + где вербовать в городе |
在大使馆举办的招待会 | приём в посольстве |
在大门口打招呼 | здороваться у подъезда |
在工厂举办的招待会 | приём на заводе |
在…招牌下 | Под маркой (чего-л.) |
在教室里打招呼 | здороваться в аудитории |
在新闻记者招待会宣布 | заявлять на пресс- конференции |
在民主的招牌下 | под фирмой демократии |
在白宫举办的招待会 | ~ + где приём в Белом доме |
在第一次供词中招供 | сознаться при первом показании |
在花园举行的露天招待会 | Гарден парти |
在走廊上打招呼 | ~ + где здороваться в коридоре |
坚持要招待... | настойчиво угощать (кого-л.) |
外宾招待费 | расходы на приём иностранных гостей |
外表招人喜欢 | выглядеть привлекательным |
大使举行的招待会 | приём у посла |
大使馆招待会 | приём в посольстве |
大使馆招待会 | приём посольства |
大声招呼 | ~ + как звать громко |
大声打招呼 | здороваться громко |
大学招生 | университет объявляет приём студентов |
大学招生广告 | объявление о приёме в вузы |
大学校长举办的招待会 | приём у ректора |
大学毕业招待会 | приём по случаю окончания университета |
大孩子把小孩子招哭了 | старший ребёнок раздразнил младшего до слёз |
失杨招领处 | бюро находок |
失物招领 | ищут владельца утерянного (из объявления) |
失物招领 | пропажи и находки (напр., рубрика в газете) |
失物招领中心库房 | Центральный склад забытых вещей |
失物招领处 | бюро находок |
失物招领所 | бюро находок |
奇招 | оригинальный способ |
女招待 | женский обслуживающий персонал в китайских ресторанах |
女招待 | кельнерша |
女招待 | официантка |
女招待 | инвайтер |
她转过身去招呼老李 | отвернувшись повернувшись сюда спиной, она подозвала окликнула, поздоровалась с Ли |
好招儿! | хороший ход! |
妙招 | мастерский ход |
妙招 | удачный манёвр |
学校招牌 | вывеска школы |
学校招生 | приём в училище |
学校招生考试 | конкурс поступающих в учебное заведение |
学校宣布招生 | училище объявляет приём учащихся |
学院招生 | приём в институт |
学院招生 | что + в ~ приём в институт |
学院公布招收大学生 | ~ + 动词(第三人称) институт объявляет приём студентов |
学院开始招生 | открывать приём в институт |
定向招生 | целевой прием студентов |
定向招生 | целевой набор студентов |
实招 | говорить правду |
实招 | признаваться |
客气地打招呼 | ~ + как здороваться вежливо |
宣传招贴画 | агитплакат агитационный плакат |
宣布招生 | 动词 + ~ объявлять набор учащихся |
家人在招唤 | семья зовёт (кого-л.) |
小偷的花招 | политика вора |
小妙招 | лайфхак |
小铺的招牌 | вывеска лавки |
屈打成招 | показания, полученные под давлением |
屈打成招 | вымогать показания |
屈打成招 | подвергать побоям с целью получения показаний |
屈打成招 | вынуждать к даче показаний |
市招 | вывеска на базаре |
市招 | объявление на базаре |
平静地打招呼 | здороваться спокойно |
广招 | широко привлекать (к какой-л. деятельности) |
广招天下商家 | привлечь инвестиции торговых компаний во всем мире |
广告招工 | ~ + 动词(第三人称) требуются рабочие в объявлении |
广告招标 | рекламный тендер |
广告招牌 | рекламный щит |
庆祝澳门回归祖国招待会 | приём для празднования возвращения Аомыня в лоно родины |
应招 | принимать приглашение на службу |
应招 | принимать приглашение на экзамен |
应招 | принимать приглашение на работу |
应招 | приглашать на работу |
应招生 | абитуриентка |
应招生 | абитуриент |
开始招生工 | открывать набор |
弓招 | приглашать на службу, посылая лук |
彬彬有礼地打招呼 | вежливо здороваться |
很好的招待会 | хороший приём |
很容易招募 | легко набирать |
徒有其表的招牌 | пышная вывеска |
心不在焉地打招呼 | здороваться небрежно |
必然招致 | неизбежно вносить |
急功近利,必招远损 | стремление к скорому успеху и близкой выгоде чревато ущербом в будущем |
总招生人数 | общая сумма приёма учащихся |
恢复招生工 | возобновлять набор |
恢复学院招生 | возобновлять приём в институт |
情愿认药杀公公,与yǔ了招罪 | по доброй воле я призналась, что отравила старого господина, что повинна в этом преступлении |
愚蠢的花招 | глупая политика |
感谢...招待吃早饭 | поблагодарить кого-л. за завтрак |
感谢热情招待 | ~ + за что благодарить за гостеприимство |
感谢热情招待和宝贵建议 | благодарить за тёплый приём и ценный совет |
成招 | сознаться (в совершении преступления) |
成招 | повиниться |
成功的招待会 | успешный приём |
成功的招待会 | удачный приём |
我上前和他打招呼 | я подошёл поздороваться с ним |
我可以给你们打个招呼,费用上再适当优惠一点 | Я могу замолвить словечко за вас, чтобы вам сделали оптимальную скидку на все расходы |
我看穿你的花招 | я твою политику насквозь вижу |
所有的绝招 | все хитрости |
打招呼 | поздороваться |
打招呼 | приветствовать |
打招呼 | дать знать |
见面时互相打招呼 | поздороваться |
见面时互相打招呼 | здороваться |
打招呼 | предупредить |
打招呼 | здороваться |
打个招呼 | звать |
打个招呼 | давать знать о чём либо |
打个招呼 | окликать |
打个招呼 | замолвить слово |
打个招呼 | приветствовать |
打着招牌 | прикрыться вывеской |
打着招牌 | под личиной |
打着招牌 | под вывеской |
打着友谊的招牌 | под личиной дружбы |
打着…招牌 | Под личиной |
打着…招牌 | прикрыться вывеской |
打算招收 | 动词 + ~ [完] собираться набирать |
扩招 | повысить набор (студентов, кадров: 扩大名额招收) |
扩大招生 | увеличивать приём учащихся |
扩大招生 | расширять |
承招 | давать показания |
承招 | сознаваться |
承热情招待 | удостоиться ласкового обхождения |
承热情招待 | получить сердечный приём |
技猾胡一招 | хитрый шаг |
把招引 | залучать |
把招牌钉上 | наколотить вывеску |
把招贴画贴在木板上 | прикреплять плакат к доске |
把手提包交给拾物招领处 | сдать сумку в стол находок |
挂招贴画 | повесить плакат |
指招牌 | показывать на вывеску магазина |
指责耍花招 | винить в подтасовке |
搜狐招贤 | подбор талантов соху |
支招 | советовать |
支招 | подсказать ход |
支招 | подавать мысль |
支招儿 | советовать |
支招儿 | подсказать ход |
支招儿 | подавать мысль |
改革招生制度 | реформа в системе приёма студентов |
改革招生制度 | реформа в системе набора студентов |
改革高等学校的招生计划和毕业分配制度 | перестроить план приёма студентов в вузы и систему распределения выпускников |
政府招待会 | правительственный приём |
政治花招 | аппаратные игры |
政治花招 | аппаратная игра |
故意招惹...发火 | дразнить |
故意招惹醉汉发火 | дразнить пьяного |
敌人的花招 | политика врага |
教职人员招聘 | приглашение преподавательского штата |
新招 | новый метод |
新招 | вновь принимать |
新的花招 | какая + ~ новая политика |
施工招标 | строительный тендер |
旁招 | призывать со стороны |
旁招 | отовсюду приглашать |
旁招 | повсюду искать |
旁招俊义 | отовсюду привлекать к себе на работу талантливых и справедливых |
旅游招帖画 | туристический плакат |
旅游招待所 | туристская база |
旅行招待所 | экскурсионная база |
旅行招待所 | туристический хостел |
昏招 | сделать неправильный ход |
昏招 | принять неправильное решение |
春招 | весенний прием в вузы |
春招 | весенний набор (студентов) |
普通高等学校招生全国统一考试 | единый государственный экзамен для поступления в высшие учебные заведения в КНР |
最后一招 | решающий аргумент |
最后一招 | последний довод |
最后的绝招 | последний козырь |
有偿招标办法 | платный способ объявления условия для подряда |
有组织地招收 | организованно набирать |
有组织的招收 | какой + ~ организованный набор |
有组织的招收工人 | организованный набор рабочих |
有计划的招募 | плановый набор |
有选择地招房客 | с разбором принимать жильцов |
有限国际招标 | ограниченные международные торги |
有限国际竞争性招标 | ограниченные международные торги |
朝安娜那边招手 | махать в сторону Анны |
木制招牌 | какая + ~ деревянная вывеска |
本校第二届招生 | школа производит второй набор учащихся |
机智地招引 | хитро привлекать |
杨柳迎风招展 | ива раскачивается на ветру |
枉勘虚招 | наговаривать на себя, не выдержав допроса с пристрастием |
枉勘虚招 | оговаривать себя, не выдержав допроса с пристрастием |
标准招标文件 | стандартные тендерные документы |
树大招风 | успех вызывает зависть |
树大招风 | большие деревья привлекают ветер |
树大易招风 | большое дерево привлекает ветер |
树枝把头发招上了 | ветка зацепилась за волосы |
根据招供作出的判决 | приговор, основанный на признательных показаниях |
概不招待 | не принимать никого |
欢迎中国代表团的招待会 | приём в честь китайской делегации |
欢迎贵宾的招待会 | ~ + в честь кого-чего приём в честь высокого гостя |
正式招待会 | какой + ~ официальный приём |
死信招领处 | отдел невостребованных писем |
殷勤招待客人 | окружить гостя вниманием |
殷勤的招待 | любезный приём |
求职招聘 | поиск работы и приём на работу |
求职招聘招生培训劳务输出类信息 | информация о поиске работы, вербовке, зачислении, подготовке и экспорте рабочей услуги |
求职与招聘 | заявление и наем |
没招儿了! | ничего не придумаешь! |
没招儿了! | больше ничего сделать нельзя! |
没招待 | нести околесицу |
没招待 | страдать недержанием речи |
没招待 | говорить необдуманно |
没打他全招了 | его не били, но он во всём признался |
海员招聘和安置公约 | Конвенция о найме и трудоустройстве моряков |
游客招待所 | пансион для туристов |
演习开幕招待会 | приём по случаю открытия учения |
演习闭幕招待会 | приём по случаю закрытия учения |
点头打招呼 | ~ + каким образом здороваться кивком головы |
照亮招牌 | освещать вывеску |
照相馆招牌 | вывеска фотографии |
爲地招募 | вербовать на месте |
特别的招数 | особенные хитрости |
玩弄花招 | пускать в ход ловкие махинации |
玩弄花招 | заниматься трюкачеством |
玩弄花招 | изощряться |
用...招牌 | под флагом |
用...招牌 | под вывеской |
用手势招呼 | манить жестом |
用手势招呼 | манить знаками |
用手势招呼 | звать жестом |
用手势招呼...过来 | подозвать кого-л. жестом |
用手指招呼 | ~ + чем манить пальцем |
用指头招呼...过来 | манить кого-л. пальцем |
用指头招呼...过来 | подозвать кого-л. пальцем |
用浆果招待... | угостить кого-л. ягодами |
用眼神招呼 | манить глазами |
用眼神招呼 | манить взглядом |
用苹果招待... | угостить кого-л. яблоками |
用蜂蜜招待... | угостить кого-л. мёдом |
用装饰招引 | привлекать украшениями |
电话招待员 | секретарь-телефонист |
病人招募 | запись добровольцев на проведение клинических опытов |
病人招募 | запись больных |
白沙堤最招人爱 | Байшады - самое популярное у людей место |
白铁招牌 | жестяная вывеска |
磋商招标 | договорной тендер |
立即招致 | как + ~ сразу вносить |
笑拳怪招 | «Бесстрашная гиена» (худ. фильм, 1979 г.) |
答应招呼 | откликаться на обращение |
答谢招待会 | ответный приём |
筹备招待会 | организовать приём |
纪念反法西斯胜利的招待会 | приём в честь победы над фашистами |
纳士招贤 | призывать на службу достойных людей |
组织招待会 | организовать приём |
经常招待客人 | жить открыто |
老贼受不了了就招了 | матёрый бандит не выдержал и раскололся |
老远就打招呼 | издали поздороваться |
耍玩花招儿 | выкинуть ловкий трюк |
耍玩花招儿 | пускать в ход махинации |
耍各种花招 | прибегать к разным ухищрениям |
耍...的花招 | 动词 + ~ (相应格) вести какую-л. политику |
耍花招 | строить хитросплетения |
耍花招 | пойти на хитрости |
耍花招 | пойти на хитрость |
耍花招 | прибегать к уловкам |
耍花招 | выкинуть трюки |
耍花招 | выкинуть номер |
耍花招 | хитрить |
耍花招 | умничать |
耍花招欺骗 | брать на пушку |
耍花招欺骗 | брать на арапа |
脸招似 | напоминать лицом |
舷窗招风斗 | иллюминаторный ветролов |
艾旗招神 | гирлянда из полыни призывает счастье (в дом) |
花招 | фортель |
花招 | махинация |
花招 | манипуляция |
花招 | проделка |
花招 | ловкий трюк |
花招 | хитрость |
花招 | выходка |
花招 | трюкачество |
花招 | показной приём |
花招儿 | махинация |
花招儿 | манипуляция |
花招儿 | выходка |
花招儿 | ловкий трюк |
花招儿 | политика |
花招儿 | проделка |
花招儿 | трюкачество |
花招儿 | фортель |
花招儿 | показной приём |
花园招待会 | Гарден парти |
花枝招展 | цветущие ветки во всей красе (образн. о нарядной женщине; нарядный) |
花枝招展的姑娘 | нарядная девушка |
花枝招飐 | цветущие ветки во всей красе (образн. о нарядной женщине; нарядный) |
茫然不知所措地望着招牌 | растерянно глядеть на вывеску |
虚招 | макет для дезориентации противника |
补招 | добрать |
补招 | произвести дополнительный набор |
补招工作人员 | добрать работников |
表示受过教育的招牌 | вывеска образования |
裁其贾价以招民 | уменьшить цены на это, чтобы привлечь таким образом народ на свою сторону |
裁其贾价以招民 | снизить цены на это, чтобы привлечь таким образом народ на свою сторону |
褐色的大眼睛使她招人喜欢 | что + ~ет большие карие глаза делают её привлекательной |
见招拆招 | ответить ударом на удар |
计程车招呼站 | стоянка такси |
训练班的招生 | набор учащихся на курсы |
记者招待会 | пресс-конференция для корреспондентов |
记者招待会 | пресс-конференция |
设便宴招待... | дать завтрак в честь (кого-л.) |
设宴招待 | дать банкет в честь |
设宴招待 | устроить обед в честь |
设宴招待代表团 | дать обед в честь делегации |
设宴招待...国家元首 | банкет в честь главы какого-л. государства |
设宴招待图书馆工作人员 | банкет для работников библиотеки |
设宴招待客人 | дать обед гостям |
书设晚宴招待... | дать ужин в честь (кого-л.) |
书设晚宴招待... | устроить ужин в честь (кого-л.) |
谈判招标 | договорной тендер |
谦受益,满招损 | гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды |
走错了一招棋 | сделать ошибочный ход (напр. в шахматы) |
过招 | состязаться |
过招 | мериться силами |
迎新年的招待会 | приём по случаю Нового года |
迎风招展 | развеваться на ветру |
遗失招领 | «ждём владельца утерянного и найденного» (объявление с приглашением получить утерянную вещь) |
遗失招领 | «просим получить утерянную вещь» |
邀招 | приглашать |
邀请招标 | избирательный тендер |
邀请招标 | приглашение участия в торгах |
邻居的花招 | политика соседа |
鄙视...花招 | презреть чью-л. политику |
配额招标 | заявка на получение ассигнований |
酒吧女招待 | девушка бара |
酒吧女招待员 | девушка бара |
酒吧男招待 | сотрудник бара |
酒吧男招待员 | сотрудник бара |
酒吧间女招待员 | девушка бара |
酒吧间男招待员 | сотрудник бара |
重新招标 | повторные торги |
阴招 | дурной метод |
阴招儿 | дурной метод |
阴应的一招 | коварный шаг |
隆重的招待会 | торжественный приём |
随便地打个招呼 | небрежно поздороваться |
集中招标 | консолидированный тендер |
露天招待会 | Гарден парти |
非常招人喜欢的 | очень привлекательный |
非竞争招标 | неконкурентные торги |
非自愿招供 | вынужденное признание |
面带笑容招呼顾客 | поздороваться с покупателем с улыбкой |
顺便打招呼 | мельком поздороваться |
...餐厅具有特色的招牌菜 | фирменное блюдо какого-л. ресторана |
骑马招摇过市 | красоваться верхом на коне |