Chinese | Russian |
一打一拉 | действовать то кнутом, то пряником |
一棍子打死 | отвергать целиком без разбора |
一棍子打死 | отрицать |
严打 | принять решительные меры против |
乘火打劫 | наживаться, пользуясь чужим несчастьем |
乘热打铁 | использовать выгодную обстановку |
人打江山狗坐殿 | кто-то трудится, а кто-то наслаждается плодами чужих трудов |
八字打开 | никаких секретов |
八字打开 | не утаить ничего |
八字打开 | выложить всё начистоту |
千槌打锣,一槌定音 | многие могут принимать участие в обсуждении, один принимает окончательное решение |
千锤打锣,一锤定音 | многие могут принимать участие в обсуждении, один принимает окончательное решение |
单面锣打不响 | один в поле не воин |
单面锣打不响 | одной рукой не похлопаешь |
嘴上喊得再凶,也是鸡毛打钟 | глупые слова как громко ни выкрикивай, умнее не станут |
好汉打不过人多 | один в поле не воин |
好汉不打坐婆婆 | солдат ребёнка не обидит |
好汉不打坐婆婆 | настоящий мужчина не обидит слабого |
打家劫舍 | совершать массовые грабежи |
打开话匣子 | язык развязался |
打开话匣子 | болтать без умолку |
打强心针 | делать финансовые вливания |
打强心针 | поддержать (экономику, предприятие и т.п.) |
打抽丰 | канючить |
打抽丰 | вымогать ради спасения от нужды |
打抽丰 | выпрашивать материальную помощь |
打抽丰 | клянчить |
打抽丰 | выклянчивать что-л. у кого-л. под благовидным предлогом |
打杠 | заниматься разбоем |
打杠 | разбойничать на большой дороге |
打杠 | грабить |
打杠子 | разбойничать на большой дороге |
打杠子 | заниматься разбоем |
打杠子 | грабить |
打牙咽了肚 | спокойно перенести потерю |
打牙咽肚 | спокойно перенести потерю |
打破砂锅问到底 | допрашивать с пристрастием |
打破砂锅问到底 | допытываться |
打破砂锅问到底 | настойчиво выспрашивать |
打秋丰 | клянчить |
打秋丰 | вымогать ради спасения от нужды |
打秋丰 | выпрашивать материальную помощь |
打秋丰 | канючить |
打秋丰 | выклянчивать что-л. у кого-л. под благовидным предлогом |
打秋风 | вымогать ради спасения от нужды |
打秋风 | канючить |
打秋风 | клянчить |
打秋风 | выпрашивать материальную помощь |
打秋风 | выклянчивать что-л. у кого-л. под благовидным предлогом |
打老鼠伤玉器 | потерять большое в погоне за малым |
打落水狗 | бить лежачего |
打虎亲兄弟,上阵父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
打虎还得亲兄弟,上阵须教父子兵 | важные дела можно совершать лишь с родными людьми (с теми, кому полностью доверяешь) |
提斛打米 | проще простого |
提斛打米 | лёгкое дело |
摔打砸拉 | лезть напролом |
摔打砸拉 | идти смело вперёд, не боясь ничего |
昏盆打酱 | шуметь |
昏盆打酱 | безобразничать |
望天打卦 | ждать, что счастье само свалится на голову |
望天打卦 | ждать манны небесной |
朝打暮骂 | жить как кошка с собакой |
歪打正着 | по случайному везению |
歪打正着 | случайно |
歪打正着 | фуксом |
歪打正着 | невзначай попасть в точку |
歪打正着儿 | невзначай попасть в точку |
没精打采 | вялый |
没精打采 | не в настроении |
没精打采 | быть в подавленном состоянии |
聋子打岔 | говорить невпопад |
脱了裤子打老虎 | дерзкий и бесстыжий |
脱了裤子打老虎 | ни стыда, ни совести |
脱了裤子打老虎 | нахальный и бесстыжий |
趁火打劫 | прижимать, пользуясь затруднениями |
趁火打劫 | извлекать выгоду из чужих затруднений |
路不走不到,钟不打不响 | под лежачий камень вода не течёт |
铁打心肠 | каменное сердце |
铁打心肠 | бессердечный |
鸡飞蛋打 | ничего не добиться |
鸡飞蛋打 | остаться ни с чем |