Chinese | Russian |
一鸟在手,胜过二鸟在林 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
两手叉腰,昂首望天 | руки в боки, глаза в потолоки |
两手叉腰,昂首望天,非常傲慢 | руки в боки, глаза в потолоки |
两手抱刺猬——丢了可惜,不丢扎手 | и хочется, и колется |
两鸟在林不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
二鸟在林不如一鸟在手 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
伸手可得 | рукой достать |
假手于人 | загребать жар чужими руками |
别乱动手 | рукам воли не давай |
别动手 | рукам воли не давай |
动口不动手 | языком болтай, а рукам воли не давай |
勿只动口,且须动手 | Не клади в ухо а положи в руку |
十鸟在树不如一鸟在手 | лучше синица в руках, чем журавль в небе |
只手遮天 | своя рука владыка |
吃人家的嘴软,拿人家的手短 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
垂手直立 | вытянуться в струнку |
常说口理顺,常做手不笨 | дело мастера боится |
弯起手指 | загнуть палец |
手中有粮,心中不慌 | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
手拿把攥 | дело в шляпе |
手指头那么大的小男孩 | мальчик с пальчик |
手里有粮,心里不慌 | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低 | видит око, да зуб неймет |
抬头望鹰,低头抓鸡——眼高手低 | хочется, да не можется |
拿人手短,吃人嘴软 | ср. чей хлеб ем, того и песенку пою |
拿人家的手短 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
拿人家的手短,吃人家的嘴软 | принимая что-то от другого человека, становится неудобно ему отказывать или критиковать его |
拿到手的要比不确定的强 | Лучше синица в руках, чем журавль в небе |
有话您尽管说,可不许动手打人 | Языком болтай а рукам воли не давай |
真理像太阳,手掌遮不住 | правда в огне не горит и в воде не тонет |
钱不咬手 | деньги не пахнут |