Chinese | Russian |
一与一,谁能惧我 | мы сойдёмся один да один ― кто способен будет устрашить нас? |
一个念头使我很头痛 | сверлит меня одна мысль |
一个戳中我笑点的片段 | фрагмент, от которого меня пробрал смех |
一九六六年我有幸到过首都 | в 1966-ом году мне выпало счастье побывать в столице |
一伸脚,把我蹩倒了 | вытянув ногу, он пнул меня и сбил с ног |
一切都逃不过我们的视野 | ничто не укрывается от нашего взгляда |
一双小眼睛总盯着我 | Маленькие глаза сверлят меня |
一小时对我来说很珍贵 | час мне дорог |
一张熟悉的面孔从银幕上看着我 | знакомое лицо смотрит на меня с экрана |
一想到马上要上大学,我就心醉神迷 — | Как только подумаю, что скоро нужно поступать в университет, сразу начинаю ужасно волноваться |
一想起我的生命不可挽回地失去、就很难过 | душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно |
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай |
一月份我要出差了 | в январе мне нужно будет уехать в командировку |
一有机会就给我打电话 | позвоните мне при первой же возможности |
一次我有机会在森林里过了夜 | мне случалось однажды ночевать в лесу |
一瓶水要一百块?我也是醉了。 | Бутылка воды за сто юаней?! У меня просто нет слов! |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一群尔虞我诈的人 | осиное гнездо |
一群尔虞我诈的人 | Осиное гнездо |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
一辆岀租汽车我们坐不下 | в одном такси нам не поместиться |
一连串的不幸使我们永远分离 | цепь несчастий разлучила нас навсегда |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | вот почему мы его одолели |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | у него дух иссяк, а у нас ― в избытке |
一鼓作气,再而衰,三而竭,彼竭我盈,故克之 | первый барабанный бой в лагере противника перед сражением поднял у противника дух, при втором дух у него стал ослабевать, а при третьем и вовсе иссяк |
丁对我的口味 | соответствовать моему вкусу |
三人行,则必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行,则必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
三人行必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
三人行,必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行必有我师 | среди двух моих спутников один наверняка может чем-л. меня научить |
三人行,必有我师 | из троих идущих обязательно найдётся один, у которого можно чему-нибудь научиться |
上我家来,喝喝茶 | заходи ко мне, чайку попьём |
上了我的手 | попасть в мои руки (напр. о деле) |
上了我的手儿 | перейти в моё ведение |
上了我的手儿 | попасть ко мне в руки |
上半时我们队射进三个球 | в первом тайме наша команда забила 3 мяча в ворота противника |
上帝上苍保佑我的孩子 | кто-что + хранит (或 храни) + кого-что бог 或 небо хранит моё дитя |
上帝与我同在 | бог вместе со мной |
上帝借胆给我 | бог дал мне мужество |
下一个就轮到我发言了 | следующая моя очередь говорить речь |
下一次我们再聊聊 | в другой раз потолкуем |
下课后我们马上回家 | сразу после занятий мы пошли домой |
下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 | После уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние. Я заметила, что учительницы любят красивых парней |
下过了雨,我就起身了 | я двинулся в путь, когда дождь прошёл |
下面我们谈谈数量问题 | следующий раз мы обсудим количество |
不我甲 | не искать знакомства со мной |
不我甲 | не считать меня лучшим |
不我遐弃 | не покидай, не бросай ты меня... |
不与我戍甫 | не нести вместе со мной охрану границ в Фу |
不仅我知道,别的人也知道 | не только я знаю, другие тоже знают |
不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
不关我的事 | моя хата с краю |
不再提我们争吵的事 | забывать нашу ссору |
不分你我 | не различая, что моё и что твоё |
不分敌我 | не делать различия между врагами и своими |
不只他去,我也去 | не только он пойдёт, но и я пойду |
不可能征服我国人民 | невозможно покорить наш народ |
不合我兴味 | мне не нравится |
不合我兴味 | не по моему вкусу |
不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
不大喜欢自我批评 | недолюбливать самокритику |
不宜空我师 | не следует изнурять наши войска |
不容置喙,先听我把话说完 | не спорь, дай мне договорить сначала |
不差我一个 | и без меня можно будет |
不干我事 | моих дел не касайся |
不干我事 | не вмешивайся в мои дела |
不忠实的我的反映 | зеркало неверного меня |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это лишь моя специальность |
不是我想干这行儿,只是这是我的专业 | это не та профессия, по которой я хотел бы работать |
转这不是我你的本 | что + по ~и это не по моей 或 твоей части |
不是我的菜 | не моё блюдо |
不是我的菜 | не в моем вкусе |
不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
不是我说你 | не принимай на свой счёт |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры стащили мой костюм, ботинки и всё |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры спёрли мой костюм, ботинки и всё |
不知哪儿来的一些小偷偷了我的西服、皮鞋和所有的财物 | ~ + 动词(第三人称) какие-то воры украли мой костюм, ботинки и всё |
不管怎样我以后还上班 | несмотря на это, я всё равно пойду на работу |
不能阻挡我们前进 | не мочь нас остановить |
不要为我作颂歌 | не складывать оды в мою честь |
不要动我的书 | не трогайте моих книг |
不要因为迟到而责备我 | не винили меня за опоздание |
不要忘了我说的话 | не надо забывать то, что я сказал |
不要忘记我们、常来信! | не забывайте нас, пишите! |
不要忘记给我打电话 | не забудьте позвонить мне |
不要怪我 | не сердись на меня |
不要怪我 | не нужно меня укорять |
不要拧我 | не щипай! |
不要笑我 | не смейтесь надо мной |
不要管我 | оставьте меня в покое! |
不要给我舀满满一盘、我是吃不完的 | не наливай мне полную тарелку, я не съем |
不要给我说官话 | не надо отделываться от меня ничего не значащими фразами! |
不要老缠着我! | не приставайте ко мне! |
不许你冲着我大嚷大叫 | нельзя допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
不许你冲着我大嚷大叫 | не допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
不论我走到哪里、到处都带去沉闷、沮丧、不满 | кто-что + ~ит куда ни пойду, всюду вношу с собой скуку, уныние, недовольство |
不论好的赖的我都能吃 | я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое |
不该我,该它!сейчас | не моя очередь не мой ход, а его! |
不速之客的出现破坏我们的节日气氛 | кто-что + ~ит появление незваного гостя портит наш праздник |
与我们不相容的现象 | чуждые нам явления |
与我们很方便 | нам для нас удобно |
与我们心目中的相去甚远 | быть далёким от наших ожиданий |
与我们格格不入的观点 | чуждые для нас взгляды |
与我们格格不入的观点 | чужие нам взгляды |
与我们格格不入的观点 | чуждые нам взгляды |
与我们的目标相敌对的 | враждебный нашей цели |
与我会此 | встретиться со мною здесь |
与我决于传舍中 | расстался со мной на постоялом дворе |
与我处畎亩之中,由是以乐lè尧舜之道,吾岂若使是君为尧舜之君哉?! | вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, ! |
与我无关 | со мной никак не связано |
与我无关 | мне нет до этого дела |
与我无关 | ко мне не имеет отношения |
与我无涉 | меня не касается |
与我无涉 | ко мне касательства не имеет |
与我毫不沾亲带故 | Нашему забору двоюродный плетень |
与我毫无瓜葛 | Нашему забору двоюродный плетень |
与我谈妥 | сговариваться со мной |
与我那十八年的泪珠儿都征了本 | недаром же проливала я слёзы целых 18 лет! |
与人刃我,宁自刃 | лучше погибнуть от собственного меча, чем от руки врага |
与其害于民,毋宁我独死? | чем принести вред народу - не лучше ли одному умереть? |
丐沐沐我 | подать рисовой воды и вымыть мне голову |
企业自我约束机制 | механизм самоограничения предприятия |
企业自我约束的机制 | механизм самоограничения предприятия |
企业自我约束的机制 | механизм самоконтроля предприятия |
伊万诺夫是我们的榜样 | кто-что + ~ит Иванов служит примером для нас |
休假照付的工资如数都在、我没有动过 | не ~ + что отпускные деньги целы, я их не тронул |
休士顿,我们摊上事了! | Хьюстон, у нас проблемы! |
休息后我们精力充沛 | кто-что + ~ет мы оживали после отдыха |
休想拗过我 | Меня не переупрямить |
刀借我用一下 | одолжите мне нож |
分别从我这里拿走 | разбирать у меня |
分清敌我 | отличить врагов от своих |
分清敌我 | отделять друга от врага |
分清敌我 | отличать врагов от своих |
分赠我已叨 | глубоко признателен за Ваш драгоценный дар |
分赠我已叨 | получить часть Вашего дара уже было бы для меня величайшей честью |
包在我身上 | доверься мне |
包在我身上 | положись на меня |
吃一顿洋饭的钱等于我一星期的工资,这种钱我可舍不得花。 | Один раз поесть заморской еды стоит для меня недельной зарплаты, мне жаль так тратить деньги |
吃完饭我要写信 | после еды я буду писать письма |
吃饭是我的请儿 | я угощаю |
吃饭是我的请儿 | угощение за мой счёт |
各处一方未破坏我们的友好关系 | разлука не разрушила наших дружеских отношений |
各种颜色的碰碰车,你碰我,我碰你 | разноцветные бамперкары налетают друг на друга |
合我的心意 | ~ + кому + по кому-чему приходиться по мне |
同我一起坐火车的旅伴原来是位著名运动员 | моим спутником в поезде оказался известный спортсмен |
同我们人民格格不入的人 | чуждые нам 或 народу люди |
同我们密切相关的利益 | близкие нам интересы |
同我们待一会吧! | побудь с нами! |
同我的行业毫不相干 | никак не связано с моей специальностью |
同我那件大衣完全一样 | точно такое же пальто, как моё |
同乎我 | одинаков со мной |
同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 | все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе |
同您在一起我觉得很有趣味的 | мне с вами всегда интересно |
同情我们的不幸 | сочувствие к нашему несчастью |
同意我们的条件 | идти на наши условия |
向我们的国家施加压力 | давить на нашу страну |
向我挥动头巾 | ~ + кому-чему + чем махать мне платком |
向下属发岀的简短具套语形式的口令若指识别敌我的口头暗语即口令时 | 性释 команда |
向主人作自我介绍 | представляться хозяину |
向到会的人作自我介绍 | представиться собравшимся |
向大家重复一遍我的祝愿 | повторять всем моё пожелание |
向姑娘作自我介绍 | представляться девушке |
向学生们作自我介绍 | представляться ученикам |
向客人作自我介绍 | представляться гостю |
向导带我们走山间小路 | ~+动词(第三人称) проводник повёл нас по горным тропам |
向导给我们指路 | проводник указывает нам путь |
向老师作自我介绍 | представляться преподавателю |
向聚会者作自我介绍 | представляться собравшимся |
向...转达我的祝愿 | передать кому-л. мой пожелание |
向...转述我的祝贺 | передать кому-л. поздравление |
向进来的人作自我介绍 | ~ + кому представляться вошедшему |
唉!我实在不甘心!Эх! | Мне ужасно жаль! (Эх! Я совсем не доволен!) |
唉,我这就去 | ну ладно, я пошёл! |
唉,今天把我羞死了 | ах, мне сегодня было до смерти стыдно! |
唉,今天把我羞死了 | ах, как меня сегодня опозорили! |
夏天我们每天游泳并晒太阳 | летом мы каждый день купались и загорать али |
将我的半个脑袋,打成了一摊血泥 | половина моей головы превратилась в кровавое пюре |
小我 | личность |
小我 | личные интересы |
小我 | индивидуум |
小我 | "я" |
小我 | сам |
小我 | эго |
小声对我说了些甜言蜜语 | шептать мне сладкие звуки |
小船向我们驶来 | лодка идёт к нам |
小船向我们驶来 | лодка плывёт к нам |
小道把我们引到了一栋房子前 | тропинка привела нас к дому |
市场自我调节 | рыночное саморегулирование |
布尔什维克的自我批评 | большевистская самокритика |
布置我们明天要作很多语法课作业 | на завтра нам очень много задали по грамматике |
布置房间使我感到愉快 | кому + ~ + 动词 мне приятно устроить комнату |
希望我们的劳动不会徒劳无益 | ~,+从句 надеяться, что наш труд не пропадёт даром |
开始对着我眨眼睛 | начал мне подмигивать |
开展批评和自我批评 | развёртывать критику и самокритику |
开展批评和自我批评 | развернуть критику и самокритику |
开展自我批评 | 动词 + ~ (相应格) развёртывать самокритику |
开普布须曼我狩猎部落 | Капе бушмны |
弄清我们的任务 | выяснять нашу задачу |
怀疑我们班的同学 | подозревать нашу группу |
怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
戏剧完全以剧中人物的自我表露为基础 | драма основана исключительно на самовыявлении действующих лиц |
成就使我们高兴 | успехи нас радуют |
我一个大男人泪点怎么那么低呀? | почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы? |
我一只胳膊长期不能活动 | Рука у меня долго не действовала |
我一听,高兴极了 | услышав, я чрезвычайно обрадовался |
我一天及在大学 | я на 1-ом курсе в университете |
我一定会实现您的请求 | непременно выполню вашу просьбу |
我一定和你学 | я обязательно поучусь у тебя |
我一定来 | обязательно приду |
我一定给你想个办法 | я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход) |
我一开灯,电了我一下 | как только я включил свет, меня ударило током |
我一点也不想去 | Мне совсем неохота идти |
我一点也不知道 | не имею понятия (о ком-чём-л. 或无补语) |
我一生中难忘的日子 | памятный день моей жизни |
我一直不明白这句话的意思 | я до сих пор не понимаю смысл этой фразы |
我一直头脑清楚 | ясность ума не покидала меня |
我一直想个没完 | я все-время думаю без остановки |
我一着急,就不会拿尺寸说话 | я как разволнуюсь, так не могу думать, что говорю |
我一说话他就挑剔我 | стоит мне только заговорить, как он начинает придираться |
我一调查,他那天是没去 | как я установил, он в тот день туда не ходил |
我一走,他就跟进 | как только я пошёл, он пошёл следом |
我丈 | сердечное обращение к лицу почтенного возраста (ср. русск. дедушка) |
我丈 | ласковое обращение к лицу почтенного возраста (ср. русск. дедушка) |
我丈人行 | одного ранга с нашими старейшими |
我丈人行 | одного поколения с нашими старейшими |
我三哥不在家 | моего третьего старшего брата нет дома |
我三岁上 | когда мне было три года... |
我上前和他打招呼 | я подошёл поздороваться с ним |
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 | в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида |
我上次试读的那本书是一部很有意思的著作。 | Книга, с которой я отрывочно ознакомился в прошлый раз, оказалась очень интересной |
我不主张您在这种天气去游泳 | я не советовать тую вам купаться в такую погоду |
我不主张抽烟 | не советовать тую курить |
我不习惯于迟到 | не + в чьих-л. ~ах + 动词 опаздывать не в моих привычках |
我不习惯干涉别人的事 | не в моих привычках вмешиваться в чужие дела |
我不会唱歌 | я не могу петь |
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе |
我不会撒谎 | ложь мне незнакомый кома |
我不会跳舞 | не танцую |
我不会这一门技术 | я с этой областью техники не знаком |
我不会阿谀奉承和装腔作势 | притворяться |
我不会阿谀奉承和装腔作势 | не умею льстить |
我不允许您用这种语气跟我说话 | я не позволить лю вам говорить со мной таким тоном |
我不入地狱,谁入地狱 | если не мне, то кому же спускаться в ад (жертвовать собой, чтобы защищать интересы коллектива; жертвовать своими интересами ради других) |
我不吃荤的 | я не ем мясное |
我不吃这一套 | я не вынесу этого |
我不同你说话 | я не с тобой разговариваю |
我不和你说话 | я не тебе говорю |
我不和你说话 | я не к тебе обращаюсь |
我不和你说话 | я с тобой не разговариваю |
我不喜欢...剧本 | какая-л. пьеса не нравится мне |
我不喜欢看这悲样儿 | не нравится смотреть на этот печальный вид |
我不喜欢这件乐器 | не нравится мне этот инструмент |
我不在场的谈话 | что + без ~я разговор без моего участия |
我不在生活,我熬日子 | Я не живу, а влачу жалкое существование |
我不大了然 | мне не очень ясно |
我不大明白 | я не очень хорошо понимаю |
我不好出头 | мне ввязываться неудобно |
我不好出头 | мне вступаться неудобно |
我不好意思那么说 | мне так говорить неудобно |
我不好说 | мне неловко говорить |
我不如他有钱 | я не так богат, как он |
我不学会这一行死不瞑目。 | Умру, но научусь этому ремеслу |
我不干了 | я больше этим не занимаюсь |
我不干了 | больше не буду этого делать |
我不应当逼你 | я не должен тебя неволить |
转我不得不告诉您不愉快的消息 | должен вас огорчить |
我不怀疑您能按时完成任务 | не сомневаюсь в том, что вы выполните задание в срок |
我不怕他给我穿水晶鞋 | я не боюсь, если он будет усложнять мне жизнь |
我不怕死 | мне не страшна смерть |
我不愿意,就是不愿意 | не хочу, да и только |
我不愿意我这样的年纪还给人哄骗。 | Не хочу, чтоб меня на старости лет водили за нос |
我不愿独自一人出门,带女儿做个伴 | мне не хотелось идти одному, поэтому я взял с собой дочь для компании |
我不打算同他交谈 | я не намерен с ним разговаривать |
我不敢 | не берусь |
我不敢争辩 | не дерзаю спорить |
我不敢做此想 | я не смею лелеять эту мечту |
我不敢当 | вы мне льстите! |
我不敢当 | что вы! |
我不敢闭于天降威用 | я не смею уклониться от исполнения кары, ниспосланной небом |
我不明白你说的最后一句话 | я не понял последнюю фразу, которую ты сказал |
我不明白你说的那nà四个字 | я не понял те четыре слова, что ты сказал |
我不是告诉你了吗 | разве же я тебе не говорил?! |
我不是告诉你了吗 | так я же говорил тебе! |
我不是晒族 | я не понтовщик |
我不是没脾气,只是不轻易发脾气 | Я вовсе не бесхарактерный, просто не выхожу из себя по пустякам |
我不是这个地方根生土长 | не здешних я полей продукт |
我不爱这个 | мне не нравится это |
我不用问就知道他找我有什么事 | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился |
我不由得心里发毛 | я поневоле испугался |
我不等信 | я не жду письма |
我不管 | мне нет дела до этого |
我不管 | мне все равно |
我不管 | это никак меня не касается |
我不管 | не моё дело |
我不行,在他们中间我算老几 | Я не гожусь, я среди них мелкая сошка |
我不要你的破钱!Я | не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! |
我不贯与小人乘 | я не привык править упряжкой для низких людей |
我不走运 | мне не везти |
我不需要住宅 | 动词 + ~ (相应格) я в квартире надобности не имею |
《我们的同时代人》期刊 | "Наш современник" |
《我们的遗产》期刊 | "Наше наследие" журнал |
我分到的是最不起眼的一份 | мне досталась ничтожная доля |
我分局的一个朋友跟我说 | мой друг из полиции мне сказал |
我吃了他的亏 | он меня обидел |
我吃了他的亏 | я пострадал от него |
我吃了俩 | я съел парочку (напр. яблок) |
我吃得快撑死了,连路也走不了了。 | Я объелся, даже идти не могу |
我吃末哉 | мне больше не съесть! (вм. 我吃不了) |
我吃素 | я ем постное (вегетарианскую пищу) |
我吃透了你的心 | Я тебя раскусил |
我吃饭,你吃面 | я буду есть рис, ты лапшу |
我吃鱼过敏 | у меня аллергия на рыбу |
我同不得别人 | меня приравнивать к другим нельзя |
我同他一样好学 | я люблю учиться, как и он |
我同他一般高 | так же высок, как и он |
我同他年龄相仿 | мы с ним почти одних лет |
我同他的关系很好 | мы с ним в хороших отношениях |
我同你出个主意 | я дам тебе совет |
我同你都是初学 | я, как и ты, учусь в начальной школе |
我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
我同我的弟弟是挨肩儿的 | мы с моим братишкой — погодки |
我处于独自一人的境地 | кто-что + ~аётся я остался один |
我将 | Гимн верховному владыке неба и царю просвещённому (VI, 1,7 - один из гимнов дома Чжоу из Шицзин, книги песен и гимнов) |
我将永远记住您 | я буду помнить вас всегда |
我市 | мой город |
我市 | наш город |
我师从世界一流的教授 | я учился у первоклассных учителей мирового уровня |
我希望他打猎能够得手 | мне хочется, чтобы на охоте ему была удача |
我希望你将成为我们的靠山 | я надеюсь ты станешь нашим покровителем |
我希望你的新职业会使你获益 | надеюсь, новая работа принесёт тебе пользу |
我希望你诸事顺利 | надеюсь, что у тебя всё благоприятно |
我开始学习汉语时完全是出于好奇心 | я начал учить китайский язык именно из любопытства |
我开始感到惭愧 | мне стало совестно |
我开车过来了 | Я приехал на машине |
我弄不明白 | кто-что + ~жет + инф. не могу понять |
我弄不明白 | Ума не приложу |
我最喜欢的唱片 | моя любимая пластинка |
我最喜爱的作家 | мой любимый писатель |
我最喜爱的歌曲 | моя любимая песня |
我最讨厌在别人背后说三道四的人了 | я больше всего не люблю людей, которые сплетничают за спиной |
我最迟10点钟来 | я приду самое позднее в десять часов |
我有 | у кого + есть у меня быть |
我有一个习惯:的工资用在买书上 | у меня правило — треть заработка тратить на книги |
我有一事需要您 | вы мне нужны по одному делу |
我有一件要事求您 | у меня к вам большая просьба |
我有一件要事求您 | У меня к вам есть большая просьба |
我有一件要事求您 | У меня к вам большой просьба |
我有一台25英寸映像管的落地式电视机 | у меня есть 25-дюймовый напольный ЭЛТ телевизор |
我有一本书 | у меня есть книга |
我有一键大银解了十两小银 | свой большой слиток серебра в 50 лян я заложил за 10 лян |
我有个弟弟 | у меня есть младший брат |
我有N个生活在北京的理由。 | У меня есть множество причин жить в Пекине |
我有事找你 | У меня дело до тебя |
我有些旧书想捐给图书馆 | у меня есть несколько старых книг, которые я хочу подарить библиотеке |
我有你的剪影 | у меня есть твой силуэт |
我有十和牌 | у меня на руках 10 очков |
我有半方地 | у меня полфана земли |
我有可喜的事 | у меня радость |
我有嘉宾鼓瑟吹笙 | У меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки |
我有嘉宾,鼓瑟吹笙 | у меня дорогие гости, пусть заиграют цитры и дудки |
我有好爵,吾与尔靡之 | у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою |
我有心情开玩笑 | я был настроен шутливо |
我有...打算 | у меня какие-л. цели |
我有打篮球的癗 | я неравнодушен у меня хобби к баскетболу |
我有斗酒藏之久矣 | у меня есть один доу вина, которое давно хранится |
我有时拉拉提琴 | на скрипке когда играю |
我有权 | в моей власти |
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
我有空再来,好在离这儿不远 | будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко |
我有足够的勇气 | у меня достало духа |
我有足够的耐性 | кому-чему 或 у кого-чего + ~ет+ чего мне хватает терпения |
我有足够的耐性耐性不够 | кому-чему 或 у кого-чего + ~ет+ чего мне не хватает терпения |
我有这样的感觉:他在骗人 | у меня такое впечатление, что он обманывает |
我朋友每天下了班就忙着去捞外块 | мой друг каждый день после работы подрабатывает |
我理想中的典范人物 | мой идеал |
我理解你的怀疑 | Твои сомнения мне понятны |
我理解你的疑问 | ваше сомнение мне понятно |
我看 | по моему мнению |
我看 | с моей точки зрения |
我看 | на мой взгляд |
我看 | по-моему |
我看不清楚 | никак не разгляжу |
我看不清楚 | не могу рассмотреть (ясно) |
我看不透他的心思 | Не могу проникнуть в его мысли |
我看他们就是蛇鼠一窝! | Я смотрю, да они - одна кодла! |
我看你这个行动就属疯狂 | на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию |
我看到您总是很高兴 | мне всегда приятно видеть вас |
我看得出你的野心 | я вижу твои козни |
我看得起 | смотрю с удовольствием |
我看得起 | могу смотреть |
我看来你们俩很和得来 | мне кажется, вы хорошо ладите друг с другом |
我看没希望了 | по-моему, нет никакой надежды |
我看穿你的花招 | я твою политику насквозь вижу |
我看,能跟他过,就很好 | по-моему, если она с ним поладит сможет с ним ужиться, будет очень хорошо |
我看过中国戏 | мне доводилось смотреть китайские пьесы |
我看这恐怕是个阴谋 | подозреваю, что это заговор |
我老公在外有小三还有孩子 | у мужа есть женщина на стороне и ребёнок от неё |
我老去那吃 | я часто хожу туда есть |
我老朋友来了 | у меня месячные |
我老板是个极品 | мой босс просто невыносим |
我考考你 | я поэкзаменую тебя |
我谁也不为 | я — ни за кого |
我适在其中 | случайно был среди них |
我适在其中 | мне случилось быть среди них |
"我需援助"信号 | сигнал Нуждаюсь в помощи |
挂在我的帐上 | запишите на мой счёт |
指定我负责这个队 | прикреплять меня к этой бригаде |
指导我国经济工作 | направляющий всю нашу хозяйственную работу |
按我的意思来讲 | по моему мнению |
按我的意思来讲 | с моей точки зрения |
按我的意思选择 | по моему выбору |
按我的看法 | по моему мнению |
按照我的口味 | по мне |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
搀着我的腋下 | поддерживать меня под руку |
明天我不能给你打电话 | завтра я не сумею вам позвонить |
明天我们去看看老师 | завтра мы пойдём навестим учителя |
明天我来 | ~ + 动词 приеду завтра |
明天我飞在北京 | завтра я лечу в Пекин |
明天下午,我有一个不见不散的死约会 | завтра после обеда у меня назначена встреча, которую я не могу пропустить |
明天前我极需这本杂志 | мне необходим этот журнал до завтра |
“明天跟我和瓦勒拉一起去吃哈根达斯?” - “哈哈。我去当电灯泡?我不去。” | "Пойдёшь завтра в Haagen-Daz со мной и Валерой?" - "Ха-ха。 А я-то зачем? Не пойду。" |
最后我要再次强调 | в заключение, ещё раз подчеркну ... |
最后一分钟时,约翰变卦了,不同意和我们一起去 | в последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами |
最近半年来,我每天都坚持锻炼,从而使身体慢慢好了起来 | последние полгода я каждый день продолжал заниматься спортом, вследствие чего состояние моего здоровья постепенно начало улучшаться |
最高忘我精神 | высшая доблесть |
有我呢,这事您就甭管了。 | Оставь это мне (я об этом позабочусь) |
有一个怪人走到我跟前并请求对个火 | ко мне подошёл какой-то странный типами попросил прикурить |
有一次我们在公共汽车里相遇了 | однажды мы встретились в автобусе |
有一次在星期日我们大家在一起聚会了 | кто + ~ + 动词第三人称 однажды в воскресенье мы собрались вместе |
有人混入我们的队伍 | кто-то пробрался в наш отряд |
有人背叛、有人逃跑、这些丝毫不能使我们害怕 | кто-что + ~ает (+ кого-что) нас не пугают ни предатели, ни дезертиры |
有人送给我一件带拉链的夹克衫 | мне подарили куртку на молнии |
有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 | если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить |
有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
有你没我 | будешь ты — не будет меня (обр. в знач.: мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке) |
有关我的传闻 | ~и + о ком-чём слухи обо мне |
有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行? | если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать над собой, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! |
有礼貌地作自我介绍 | как + ~ вежливо представляться |
有自我牺牲精神的 | самоотверженный |
有问题我兜着 | если что-нибудь случится — отвечать буду я |
朋友死了,我去吊他 | друг мой умер, и я иду почтить его память |
朋友的怀疑使我很苦恼 | меня очень мучат подозрения друга |
椅子对我来说偏矮 | что + низко + для кого-чего стул низок для меня |
球径直向我滚来 | Мяч катится прямо на меня |
球滚到我的脚下 | Мяч покатился мне под ноги |
理想我 | Я-идеальное |
理智告诉我... | разум говорит мне, что... |
理论联系实际,密切联系群众,批评和自我批评的作风 | стиль соединения теории с практикой, тесной связи с массами, критики и самокритики |
看我 | посмотри на меня |
看你想吃我的豆腐 !我叫你吃 ,我叫你吃 ! | что, хочешь меня пощупать? Я тебе пощупаю! |
看你说的!我哪儿会只考虑自己? | Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? |
看到他朝这个方向走了过来,我连忙避开了 | увидев, что он повернул в эту сторону и стал приближаться, я поспешил скрыться |
看到嫂子过着忍气吞声的日子,我心里很难过。 | При виде невестки, которая молча сносила все обиды, у меня становилось тяжело на душе |
看到您本人,我很高兴 | Очень рад видеть Вас лично |
看到这里,我不禁感动得流下了眼泪 | досмотрев досюда, я так расчувствовался, что не удержался от слез |
看在我的脸上 | ради меня |
看在我的薄面上,原谅他这一次 | прости его на этот раз ради меня |
看在你爸的面子上,我原谅你。 | Из уважения к твоему отцу я тебя прощаю |
老我老以及人之老 | уважать своих стариков так, чтобы это распространилось и на чужих стариков |
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 | земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно |
老人装着没有听见我提的问题 | ~,+从句 старик притворился, будто бы не слыхал моего вопроса |
老在我住所附近转来转去 | вертеться около моей квартиры |
老婆把我赶到大街上乞讨 | жена прогнала меня на улицу побираться |
老师公布了成绩,给我吃了一颗定心丸。 | Учитель огласил результаты, это меня успокоило |
老师的一席话使我心中的积郁全消 | слова учителя рассеяли тоску, скопившуюся у меня на душе |
老师详细分析了我的作文并要我重抄一遍 | учитель подробно разбирать брал моё сочинение и попросил переписать его |
老是待在我面前 | ~ + передо кем-чем торчать передо мной |
老是那些话我都说腻了 | мне надоедало говорить одно и то же |
老板没有补钱给我 | продавец не дал мне сдачу |
老汉引我的时候 | когда мой старик на мне женился... |
老跟父母要钱花也不是个事儿啊,我都这么大了 | нельзя так больше постоянно просить деньги у родителей, ведь я уже взрослый |
考倒了我 | понятия не имею |
考虑我方建议 | обдумать предложения нашей стороны |
而子为我愿之乎? | и вы считаете, что я этого желаю? |
而月儿偶然也从它们的交叉处偷偷窥看我们 | и луна украдкой подгладывает за нами из их веток перекрестий |
耐阿要再搭我强了? | ты снова хочешь со мной препираться? |
舍我其谁 | кто, если не я? |
舍我其谁 | если не я, то кто? |
《解决社会问题之我见》 | "Мое мнение о решении общественных проблем" |
谁在找我? | Кто меня спрашивает? |
谁在找我? | Кто меня разыскивает? |
谁知我心焦 | кто знает, как встревожено раздражается сердце моё? |
调到我们这儿 | переход к нам |
退休以后,我不管干什么都没滋没味。 | После выхода на пенсию чем бы ни занимался, всё неинтересно |
送我到小店铺去学徒 | отдать меня в лавку в мальчики |
送交我们 | поступать к нам |
送到我们这里 | доносить до нас |
适我愿兮 | что утолило мечтание моё |
适我愿兮 | это совпало с желанием моим (с мечтою моей) |
适我愿兮 | о, как исполнила она мои желания |
适合我国国情的发展战略 | стратегия развития, соответствующая китайской действительности |
适合我的 | удобный для меня |
逆我者亡 | воставший против меня умрёт |
选举我的朋友 | ~ + кого-что избирать моего друга |