Chinese | Russian |
一个怎么样的人 | какой человек |
一眼就看出是怎么回事 | сейчас видно, в чем дело |
万一有个失闪,怎麽办 | не дай бог что-нибудь случится, что тогда? |
上锈的钉子怎么也钉不进墙里去 | Ржавые гвозди в стену никак не лезли |
不怎么 | так себе |
不怎么 | не в полную меру |
不怎么 | ни в какой степени |
不怎么 | не особенно |
不怎么 | ничего особенного |
不怎么 | неважный |
不怎么 | не так уж |
不怎么听从 | плохо слушаться |
不怎么多 | не бог весть сколько |
不怎么好 | посредственно |
不怎么好 | так себе |
不怎么好 | не очень |
不怎么好的 | третьей руки |
不怎么暖和 | греть неважно |
不怎么样 | неважно |
不怎么样 | не особенно |
不怎么样 | так себе |
不怎么样 | ничего особенного |
不怎么样 | не очень |
不怎么样的 | не ахти какой |
不怎么样的身体 | неважное здоровье |
不怎么白的内衣 | белье сомнительной белизны |
不怎了 | так себе |
不怎麽 | не в полную меру |
不怎麽 | не особенно |
不怎麽 | ни в какой степени |
不怎麽 | недостаточно |
不怎麽 | не так |
不咖,怎麽的? | что можно сделать другое? |
不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? | Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? |
不小心把头像换了,怎么换回原来的?случайно | поменял аватар, как вернуть первоначальный? |
不担心行情怎样下跌 | не опасаться никаких спадов в конъюнктуре |
不拘怎么样 | во что бы то ни стало |
不拘怎么样 | любыми средствами |
不拘怎么样 | неважно, каким способом |
不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
不知怎样 | неизвестно как |
不知怎样落到冰下 | 动词 + подо льдом очутиться подо лёдом |
不知怎的 | не знать, в чем дело |
不管怎么样 | как бы то ни было |
不管怎么样 | во всяком случае |
不管怎么说 | ни в коем случае |
不管怎么说 | как-никак |
不管怎么说 | во всяком случае |
不管怎么说 | так или иначе |
不管怎样 | во всяком случае |
不管怎样 | как бы то ни было |
不管怎样 | в любом случае |
不管怎样 | несмотря на это (всё равно) |
不管怎样我以后还上班 | несмотря на это, я всё равно пойду на работу |
不管人家怎么追问,他只是不开口 | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл |
不管他怎么想 | сколько как бы он ни думал... |
不管你怎么大声喊叫 | хоть в трубу труби |
丰收景象怎么看也看不够 | Гляжу не нагляжусь на богатый урожай |
乌灯黑火的,怎么看书 | Ни света фонаря, ни огонька. Как тут читать? |
亏得你是明白人,怎么不知道这个道理? | как же ты этого не понимаешь?! а ещё считаешься умным человеком! |
人到矮树下,怎能不低头 | надо ладить с теми, от кого зависишь |
人到矮树下,怎能不低头 | проходя под низким карнизом как не пригнуться |
人在矮檐下,怎敢不低头 | надо ладить с теми, от кого зависишь |
人在矮檐下,怎敢不低头 | проходя под низким карнизом как не пригнуться |
人是怎样起源的? | кто-что + ~ит как произошёл человек? |
今天我的馅饼烤得不怎么好 | Пирог у меня сегодня подгулял |
今晚跟我们去泡吧,怎么样? –谢谢,我不去,那不是我的菜。 | Как насчёт вместе с нами в бар сегодня вечером? – Спасибо, но я пас, это не моё |
他怎不早说呀? | почему же он раньше об этом не сказал? |
他怎么瞒得过我! | где уж ему обмануть меня! |
他怎么还不回来? | почему он до сих пор не возвращается? |
他怎的不见 | отчего это его не видно? |
他不偢人待怎生! | он нисколько не считается с людьми! |
他大小也是个经理,怎么能这样的? | В конце концов, он тоже директор, как ты можешь так? |
他对看病一节,怎么表示? | а что он сказал относительно врачебного осмотра? |
他平常为人正直,怎么会趟这浑水? | он обычно ведёт себя честно, как он мог запутаться в этой грязи? |
他想知道你打算怎样生活 | его интересует, как ты собираешься жить |
他是个圈外人,怎知其中甘苦? | он человек со стороны, откуда ему знать все трудности? |
他是长辈,你怎么可以直呼其名呢? | Он - человек старшего поколения. Как же ты можешь обращаться к нему просто по имени? |
他病怎么样?一不怎么样? | а как больной себя чувствует? ― неважно! |
他这人挺隔路的,大家都不怎么喜欢他。 | Он такой недружелюбный, что он никому не нравится |
他连普通话都不怎么会讲! | он даже на путунхуа и то не очень-то умеет говорить! |
令人感兴趣的是、在这种情况卞您将怎么办? | весьма любопытно, как вы поступите в этом случае? |
任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 | что бы не предприняли враги, настоящий человек не пойдёт по кривой дорожке |
任它狗儿怎样叫,不误马儿走正道 | как бы не лаяла собака, коня не сбить с верного пути |
你怎么不往好里想呢? | почему тебе всё всегда представляется в худшем свете? |
你怎么不言语呢? | Почему ты не говоришь? |
你怎么也学会说奉承话了?ты | ещё и подлизываться научился? |
你怎么又开车啦! | ну, ты опять ведёшь себя непристойно! |
你怎么才到 | почему так поздно |
你怎么才来 | почему так поздно |
你怎么把家都抛了 | почему ты бросил семью? |
你怎么松了手了?! | почему это ты пал духом?! |
你怎么松了手了?! | что ж ты это руки-то опустил?! |
你怎么没给他写信 | как это ты ему не написал забыл написать? (ср. 你怎么不给他写了信 как это ты ему не написал — нарочно) |
你怎么着 | а ты |
你怎么瞧不起他? | что это ты на него и смотреть не хочешь? |
你怎么知道这么多内膜? | откуда ты знаешь все эти подробности? |
转你怎么老是不敢正眼看我?又做了什么坏事? | что ты прячешь от меня глаза? опять что-нибудь натворил |
你怎么跟那个售货员说得一样?一个劲儿怂恿我买裸钻,说这种最保值。 | Почему ты говоришь прямо как тот продавец, настойчиво подбивая меня купить неоправленный бриллиант, мол именно такой максимально сохраняет стоимость? |
-你怎么还单着呢?-雨女无瓜。 | Почему ты все ещё не замужем? - Это не твое дело |
你怎么这么没心没肺的! | Как ты можешь быть таким легкомысленным! |
你怎麽才知道? | почему же ты только сейчас узнал? |
你怎麽还不敢去?真熊! | что ты не решаешься идти? Ну и трус! |
你怎麽这麽方? | чего ты так резок? |
你今天感觉怎样?还好 | как себя чувствуешь? более-менее |
你们家怎么一股怪味啊?Что | за странный запах у вас дома? |
你先怎麽不告诉我? | почему ты мне не сказал заранее? |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | ты заставил меня пригласить тебя в кино |
你把我腰围量大了,我腰围怎么会是30吋? | Ты намерила мне в талии лишнего, как моя талия может быть 30 дюймов? |
你是生气了还是怎么着? | ты рассердился или как? |
你最近怎么样?как | поживаешь? |
你最近怎么样? | Как дела? 一切如常。- Потихоньку. (все как обычно) |
你的怎么那么长 | твой нос такой длинный |
你看怎么样?как | ты считаешь? |
你脑残了?怎么用茶水泡泡面?с | ума сошёл чаем заваривать лапшу? |
你衡量一下这件事该怎么办 | подумай, как быть с этим делом |
你要去?好!看你怎样去! | ты хочешь идти? ладно же, посмотрим как ты пойдёшь! |
你觉得怎么样? | как тебе кажется? |
你这张嘴怎麽这麽傔? | и почему это рот твой так болтлив? |
假使没有飞机,怎么能一天之内就从中国到了印度? | если бы не было самолётов, как можно было бы за один день доехать из Китая в Индию? |
元芳,你怎么看? | ср. Что Вы думаете об этом, Ватсон? |
元芳,你怎么看? | Юаньфан, а ты что думаешь? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?) |
再怎么 | что бы ни было |
再怎么 | как ни |
再怎么 | во что бы то ни стало |
再怎么 | как бы то ни было |
再怎么也要把大学上完。 | Во что бы то ни стало нужно закончить университет |
再怎么说 | что ни говори |
再怎么说 | как-никак |
再怎么说 | как бы то ни было |
几回传chuán语东风,将愁吹去,怎奈向东风不管 | но почему-то ветер восточный не обращает на просьбу внимания |
几回传chuán语东风,将愁吹去,怎奈向东风不管 | сколько раз просил я ветер восточный прочь унести мою тоску |
凭人怎么劝,他都当耳旁风 | как бы его ни уговаривали, ― он всё пропускает мимо ушей |
凭你怎么样 | что бы ты ни делал, как бы ты ни держался |
到...街怎么走? | как пройти на какую-л. улицу? |
到这时候还没收拾完,怎么这么肉哇? | до сих пор не убрали, что вы так копаетесь? |
去候车室怎么走? | как пройти в зал ожидания? |
去邮局怎么走? | как пройти на почта у? |
又怎么样 | подумаешь |
又怎么样 | большое дело |
又怎么样 | ну и что |
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка | он совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная") |
发动机怎么也发动不起来 | мотор никак не хотел запускаться |
同学,请问你到游乐场怎么走? | школьник, не подскажешь как пройти до парка аттракционов? |
呀!怎么了? | ой! что такое? |
告诉路怎么走 | указывать путь |
告诉路怎么走 | указывать дорогу |
呦!怎麽掉下去了! | ой! как это кого-л., что-то угораздило уронить! |
呦!怎麽掉下去了! | ой! как это кого-л., что-то угораздило упасть! |
咦这是怎麽回事! | эге! это что ещё такое?! |
咱们找个地方聚聚怎麽样? | А что вы скажете, если мы с вами поищем местечко для встречи? |
哎!你怎么能这么说呢? | эх, как вы могли так сказать! |
唱得不怎么好 | кое-как петь |
啊!这是怎么回事? | гм, в чём дело? |
嗐!你怎麽这麽糊途 | Эх! Ну что ты за дурень! |
在人屋檐下,怎敢不低头 | надо ладить с теми, от кого зависишь |
在人屋檐下,怎敢不低头 | проходя под низким карнизом как не пригнуться |
在人矮檐下,怎敢不低头 | надо ладить с теми, от кого зависишь |
在人矮檐下,怎敢不低头 | проходя под низким карнизом как не пригнуться |
地上怎么乱七八糟的? | Почему на полу такой беспорядок? |
大家愿意怎么办,就怎么办 | как захотят поступить все, — так и поступим! |
大家聚在一起商量这封请柬该怎么个写法 | все собрались вместе, чтобы обсудить как нужно написать это приглашение |
大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿? | ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься? |
女生怎么装晕?Как | девушке сделать вид, что она без сознания? |
她怎么嫁了这么个女婿 | как она вышла замуж за такого человека? |
她从不吝别人对她是怎么想的。 | Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие |
她心境不怎么好 | с кем-чем + ~ с ней что-то худо |
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, | она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? |
她没有赶上火车,不知该怎么办才好。 | Она не успела на поезд и не знала, что ей делать |
她费解自己以前怎么会喜欢上他 | она и сама не понимала, за что он ей раньше нравился |
好东西要与朋友分享,怎么可以一人独享?хорошим | нужно поделиться с друзьями, как можно единолично наслаждаться? |
好家伙,你们怎么干得这么快啊! | здорово! как же это вы так быстро управились?! |
妙却妙,只是不知怎么个变法 | ладно-то оно, конечно, ладно, - да вот не знаем, как можно мышонку обернуться (клубнем батата) |
学习不怎么好 | кое-как учиться |
学校的自助餐是怎么算钱的呢?Как | рассчитываются цены в школьном кафетерии? |
完全不明白这是怎么发生的 | совершенно непонятно, как это случилось |
寸不起、到大剧院怎么走? | простите, как пройти к Большому театру |
对怎么样 | поделать |
尐芒果怎賣呀? | сколько стоят эти манго? |
3岁孩子总是对着干,妈妈怎么办?Что | делать маме, если трёхлетний ребёнок все делает наперекор? |
年轻人喜欢玩儿潇洒,他们从不管明天该怎么过 — | молодые люди зачастую ведут себя беззаботно, не думая о завтрашнем дне |
应该怎样就怎样 | чин по чину |
应该怎样就怎样 | чин чинарем |
开水泼蛤蟆——看你怎么跳 | пролить кипяток на лягушку - посмотрим, как запрыгаешь |
开水烫泥鳅——看你怎么耍滑 | ошпаренный кипятком вьюн - посмотрим, как выкрутишься |
弄明白是怎么回事 | соображать, в чём дело |
弄清在这种场合该怎么办 | выяснять, как надо вести себя в таком случае |
弄清是怎么回事 | ~,+从句 выяснять, в чём дело |
弧势笔画是怎样变成平横的 | как искривлённая черта превратилась в горизонтальную |
待怎的 | ну как? |
待怎的 | чего ждёшь? |
待怎的 | что собираешься делать? |
待怎的 | ну, что же ты? |
很难想象事情究竟怎样 | трудно себе представить, каково дело |
很难预见将来怎样 | Год на год не приходится |
快往下说,结果怎么样? | Давай же, продолжай, что там случилось в конце? |
怎么个一回事? | что это ещё за дело? |
怎么个人 | что за человек? |
怎么 | каким образом? |
怎么 | почему? |
怎么 | что за...? |
怎么 | как? каким образом? |
怎么 | какой? |
怎么 | как? |
怎么 …就怎么 …... | как..., так и... |
怎么一个人 | почему одним |
怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
怎么一回事 | в чём дело |
怎么一回事 | что случилось? |
怎么一回事 | что это? в чём дело? |
怎么个 | какая |
怎么个 | какого типа |
怎么个 | какой |
怎么也不 | никак не |
怎么也得 | как минимум (предположение) |
怎么也得 | хотя бы |
怎么也探听不出 | клещами не вытянешь |
怎么也没料到他这样热情 | никак не подозревать в нём такого жара |
怎么也问不出 | клещами не вытянешь |
怎么买靠窗户的火车票 | как купить билет у окна? |
怎么了 | что случилось? что произошло? в чём дело? |
怎么,𪨊了吗? | что, струсил? |
怎么会 | почему бы...? |
怎么会 | как могло может случиться, что...? |
怎么会呢 | Отчего же |
怎么做的问题 | дело техники |
怎么做的问题 | Дело техники |
怎么办 | что делать |
怎么办 | как поступить |
怎么办 | как быть |
怎么卖 | Как товар продаётся? (речь идёт о цене за единицу количества товара) |
怎么卖 | Сколько стоит? |
怎么可以 | разве можно? |
怎么可能呢 | мыслимое ли дело |
怎么啦 | что случилось? что произошло? в чём дело? |
怎么回事? | что случилось? в чём дело? |
怎么回事儿 | в чём дело? Что происходит? |
怎么好? | как лучше поступить? |
怎么好? | как быть? |
怎么得了? | как это назвать? |
怎么得了? | куда это годится? |
怎么成 | как можно допустить, чтобы...? |
怎么才到 | почему так поздно |
怎么才来 | почему так поздно |
怎么打发监狱生活 | как коротать срок в тюрьме |
怎么把文件拷入U盘? | Как скопировать файл на флешку? |
怎么搞的 | как это произошло? что случилось? |
怎么样 | как насчёт? |
怎么样 | каким образом? |
怎么样 | как |
怎么样的一个人 | какой человек |
怎么样的一个人 | кто за человек |
怎么治疗也无济于事 | как ни лечи, всё без толку |
怎么用口香糖吹泡泡? | как надуть пузыри с помощью жвачки? |
怎么着 | как действовать? |
怎么着 | что ни делай |
怎么着 | поступай как угодно |
怎么着 | что |
怎么着 | каким образом поступить? |
怎么着 | как |
怎么着儿 | поступай как угодно |
怎么着儿 | каким образом поступить? |
怎么着儿 | как действовать? |
怎么着儿 | что |
怎么着儿 | что ни делай |
怎么着儿 | как |
怎么称呼 | как зовут, как зовётся? |
怎么行 | как можно допустить, чтобы? (не годится, недопустимо) |
怎么行 | на что куда это годится? |
怎么行 | в риторическом вопросе как это может пройти? |
怎么行呢 | боже сохрани |
怎么行呢 | боже упаси |
怎么行呢 | боже оборони |
怎么讲? | Что ты имеешь в виду? |
怎么说 | почему же говорят, что... |
怎么说 | почему ты так говоришь? в каком смысле? |
怎么说 | как сказать? |
怎么这么 | почему так... |
怎么这么 | почему настолько... |
怎么这么贵! | почему так дорого! |
怎么连这个东西也拿不起来呢? | Почему даже это не можешь поднять? |
怎么那么 | настолько |
怎么那么 | почему именно так? |
怎么都行 | безразлично |
怎会 | почему... |
怎会 | как смочь |
怎会 | как... |
怎向心绪,近日厌厌长似病 | почему же настроение за последние дни так возбуждено, — будто болен я? |
怎地 | как? |
怎地 | каким образом? |
怎地 | что может кому-л. сделать? |
怎地 | отчего? |
怎地 | почему? |
怎奈 | как что придумать? (ничего не придумаешь) |
怎奈 | обычно в риторич. вопросе что тут можно сделать? (ничего нельзя сделать) |
怎奈向 | но почему же, но почему-то... |
怎奈向一缕相思,隔溪山不断? | как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы? |
怎奈说谎的人就不能自己觉悟呢! | почему же лжецы не могут сознаться сами! |
怎当睹 | как реагировать? |
怎当睹 | как быть? |
怎得 | как? |
怎得 | каким образом? |
怎得 | как удастся |
怎得 | как добиться |
怎敢 | как осмеливаешься |
怎敢 | как смеешь |
怎样 | каков? |
怎样 | как? |
怎样 | каким-то образом |
怎样 | как-то |
怎样 | насколько-то |
怎样 | каким образом? |
怎样一种 | какой вид |
怎样判断女生头像有没有P过? | Как определить, отфотошоплен ли аватар девушки? |
您是怎样到这里来的? | вы попали сюда каким образом |
怎样劝说都将无济于事 | никакие уговоры не помогут |
怎样动手术刊 | как задействовать книги и журналы (в обучении людей) |
怎样发...音 | ~ + 动词(第三人称) какой-л. звук произносится (как-л.) |
怎样好 | как лучше? |
怎样好 | как сделать, чтобы было хорошо? |
怎样对付诽谤 | что-л. делать с клеветой |
怎样想,就怎样说 | говорить так, как думаешь |
怎样挽留一份爱情? | как удержать любовь? |
怎样理解物质 | понимать как-л. материю |
怎样的一个人 | какой человек |
怎生向人间好事到头少? | отчего же хорошего у людей в конечном счёте так мало бывает?! |
怎生家 | как? |
怎生家 | каким образом? |
怎的 | как? |
怎的 | каким образом? |
怎的 | что может кому-л. сделать? |
怎的 | отчего? |
怎的 | почему? |
怎知 | как вдруг |
怎知 | ни с того ни сего |
怎知 | вопреки ожиданиям |
怎知 | где кому-л. понять |
怎知 | вдруг |
怎能 | возможно ли |
怎能半途罢手 | как можно бросать дело на полдороге |
怎能半途罢手 | как можно оставлять дело незаконченным |
怎见得 | это ещё почему? как так? |
怎讨论中支持 | поддерживать в обсуждении |
怎麽一回事 | что случилось? |
怎麽一回事 | в чём дело? |
怎麽见得他来不了? | откуда видно, что он не сможет прийти? |
您怎么能想象没有物质的运动? | как вы мыслите себе движение без материи? |
"您感觉怎样?""挺好!"副词 | как себя чувствуете? - нормально! |
您看安德烈这个人怎么样? | как вы нашли Андрея? |
您这是怎么搞的!指做了不愉快的事 | что вы наделать ли! |
情况怎么样? | как идут дела? |
慌得不知道怎么样才好 | разволноваться так, что не знать, как поступить |
我怎么也报答不了您的恩情 | за Вашу доброту я у Вас в неоплатном долгу |
我怎么也未料到这件事 | я этого никак не ожидал |
我怎么这么点背啊 | и чего я такой невезучий... |
我怎能同你相比 | Где мне гнаться за тобой |
我一个大男人泪点怎么那么低呀? | почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы? |
我上次去那儿玩的时候,怎么没发现有这么美的风景 | в прошлый раз, когда я ездил туда, что-то не заметил такого красивого вида |
我不知道怎样解这一习题 | не знатью, как решить эту задачу |
我不知道您怎样、反正我是喜欢旅行的 | кто + ~ет не знаю, как вы, а я люблю путешествовать |
我也想学习怎么泡女 | я тоже хочу научиться как овладевать женщинами |
我们都去看戏,丢小还怎麽办? | если все мы пойдём в театр и потеряем ребёнка, то что мы будем делать? |
我偏不去,你能把我怎的?А | вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? |
我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело |
我再怎么努力,再怎么改变自己,原来一切只是徒劳 | как я ни старался, как ни пытался измениться, все оказалось впустую |
我很想知道、他处在我的位置上会怎么办 | мне любопытно знать, как на моём месте он поступил бы |
我托你办的事,办得怎么样? | как делается дело, которое я тебе поручил? |
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт |
我的天!家里怎么这么乱!Боже | мой! Что за бардак дома?! |
我这是姜太公钓鱼,愿者上钩,若是有人送银子给我,我还能不要怎地? | Я никого не просил, если люди дают деньги, что же, мне отказываться что ли? |
手怎么也伸不进缝隙里 | рука никак не проходить дила в щель |
手不干净的怎么拿? | как можно брать эту вещь грязными руками? |
把汤热一热、它已经不怎么热了 | подогрей суп, он чуть тёплый |
拚则而今已拚了,忘则怎生便忘得? | новокит. расстаться-то - нынче уже расстался, а вот как забудешь? |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
接下来怎么了? | что случилось далее? |
摊上这样的邻居怎么办? | Как быть с такими соседями? |
新方法怎么样 | как идёт новый метод? |
无论怎样 | никак |
无论怎样 | всё равно как |
无论怎样 | как не |
无论怎样 | как бы не было |
无论怎样也弄不清楚 | никак не разбираться |
无论怎样央求都不答应 | не подаваться ни на какие мольбы |
无论怎用 | сколько угодно |
无论怎用 | как бы там не было |
无论你怎样 | хоть тресни |
无论给他怎么讲、地一点儿也不明白 | сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает |
既不是呵,怎生… | если же этого нет, то почему бы...? |
日子过得怎么样? | как жизнь? |
日子过得不怎么好 | 动词 + ~ жить неважно |
明天怎么样? | как насчёт завтра? |
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
是怎么个碴儿﹖ | в чём дело? |
是怎麽个搞法 | как это сделать, как к этому подступиться |
有天才的人还要下苦工,我们不努力学习怎么能行? | если даже гениальным людям и то приходится тяжело работать над собой, то какое имеем мы право не напрягать сил в учёбе?! |
来一个红旗竞赛,怎么样? | а что, если устроить соревнование за Красное знамя? |
歹管怎么说酗酒和文明都是格格不入的 | пьянствами культура несовместимы ни в каких видах и пропорциях |
母亲怎么也看不清信上的最后几个词 | мать никак не могла разбирать брать последних слов письма |
毛病是找出来了,现在的问题是怎样来改正 | теперь — вопрос, как его исправить |
毛病是找出来了,现在的问题是怎样来改正 | недостаток обнаружен |
水书之中包含着怎样的文化密码呢? | Какой культурный код таится в письме Шуй? |
深思怎么办 | размышлять, как поступить |
演员也是些不怎么样 | актёры тоже не бог весть какие были |
演员也是些不怎么样的 | Актёры тоже не бог весть какие были |
演示应怎佯做实验 | демонстрировать, как надо вести опыт |
烟熏妆怎么化 | как делать макияж «смоки айс» |
爱怎么着就怎么着 | что любишь, то и делай |
牛肉太老,怎久煮也不烂 | говядина очень стара ― как её долго ни вари, никак не разваривается |
猫无可奈何地坐在鸟笼前,眼看着鸟儿近在咫尺,可怎么也够不着 | кошка безнадёжно сидит перед птичьей клеткой, смотрит на птиц рядом с ней, но никак не может достать их |
现在社会也不知怎么了,不管什么都一风吹。 | Непонятно что стало с обществом сегодня, как появится новое веяние, так мигом распространится повсеместно |
生活得怎样 | как поживаете ~ешь? |
生活过得不怎么好 | неважно поживать |
看不怎么真 | точно не разглядеть |
看不怎么真 | ясно не разглядеть |
真不知道怎么启口 | прямо не знаю с чего начать |
真要走唠,可怎么办 | ведь надо же идти, как же быть? |
眼前的难关怎么渡? | как преодолеть нынешние трудности? |
眼前的难关怎么渡? | как осилить нынешние трудности? |
知人知面,怎知其心 | человека знаешь в лицо, но как увидеть его сердце |
离开车站难以想象自己会怎样 | не мыслить себя вне станции |
离开集体他不能想象自己会怎样 | он не мыслит себя вне коллектива |
qq空间怎么换回原来的皮肤?как | вернуть первоначальный скин в qq-пространстве? |
笔这样秃,怎么写小字 | как можно писать мелкие иероглифы такой облезлой кистью? |
管怎么样 | в любом случае |
管怎么样 | как бы то ни было |
网络学位课程鱼龙混杂,怎么选? | В интернете есть всевозможные курсы для получения степени, как сделать выбор? |
老婆来查岗,怎么办?жёнушка | попыталась застукать меня, что делать? |
考虑怎样才能摆脱这种处境 | задумываться над тем, как выйти из этого положения |
胃口不怎么好 | неважный аппетит |
脑袋不怎么聪明 | порох не выдумать |
要怎么办 | вдруг |
讨论今后怎么办 | обсудить, что делать дальше |
记得他是怎样帮助同学们的 | помнить, как он помогал ребятам |
讲他怎样弄到票 | говорить, как достал билет |
该怎样就会怎样 | будет таким, каким будет |
说到我们俩结婚的事儿,现在得按新的办法办,您怎么还是老脑筋啊? | говоря о нашей свадьбе, мы поступили по-новому, так почему у вас ещё устаревшая точка зрения? |
说得不怎么好 | кое-как говорить |
请你教我怎样骑自行车。 | Научи меня ездить на велосипеде |
请问、到最近的商店怎么走? | скажите, как пройти к ближайшему магазин у? |
込手里的线怎么也穿不进针眼儿 | нитка у неё никак не проходит в ушко |
还没弄清楚怎么回事就...、刚要脱衣服、就... | не успевать опомниться, как... |
还没有搞清楚是怎么一回事、就... | не успел опомниться, как... |
这两天不知怎那么多的事,一抿子接着一抿子 | не знаю почему эти два дня столько всего, дело за делом |
这个为人怎么样慢慢品出来了 | постепенно выяснилось, что он за человек |
这个戏班怎麽散了 | почему эта труппа распалась? |
这个词怎么用? | как употребляется это слово? |
这人怎么那么呆 | Какой идиот! |
这件事怎么突然抛锚了,出了什么问题? | почему это дело вдруг застопорилось? Что случилось? |
这件事情怎麽个了法? | как уладить это дело? |
这只野鸭子是怎么打的 | как была убита эта утка? |
这是怎么回事?это | что ещё за штука история? |
这本来是他的错,你怎么要替他背黑锅 | это по сути его ошибка, почему ты должен отдуваться за него |
这样一来,你怎么办呢? | Что ты будешь делать в этом случае |
这种要求,我们怎么对付它? | как нам реагировать на такое требование? |
这纸都纵了,怎么好写字? | эта бумага вся смялась, как же на ней писать? |
这道数学题怎么这么麻拐!почему | такая трудная математическая задача! |
那么你打算怎么办呢? | как же в таком случае ты намерен поступить? |
那狗彘不如的李斯,我怎么没有叫他早死? | Как я ещё в младенчестве не убил этого мерзкого подонка Ли Сы? |
钢铁是怎样炼成的 | как закалялась сталь |
钢铁是怎样炼成的读后感600字 | сочинение по книге "Как закалялась сталь" объёмом в 600 иероглифов |
长方形的面积怎么求? | Как вычислить площадь прямоугольника? |
阿,他怎么不来?! | эх, что же он не приходит?! |
随便怎样 | безразлично как |
音响不怎么好 | звучать неважно |
鸡蛋怎么弄来才好吃?Как | вкусно приготовить яйцо? |