Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一心千里 | всем сердцем всеми мыслями за тысячу ли (унестись к другу) |
gen. | 中心桩里程 | пикетаж створных знаков |
gen. | 中心欧几里得空间 | центро-евклидово пространство |
tech. | 乌里雅宁式中心快门航空摄影机 | аэрофотоаппарат Ульянина |
gen. | 乐得心里嘣嘣直跳 | трепетать от восторга |
gen. | 乐得心里嘣嘣跳 | ~ + чем трепетать восторгом |
tech. | 从心里上 | психологически |
tech. | 从心里学角度 | психологически |
gen. | 从心里感到 | чувствовать сердцем |
gen. | 从心里感到自豪 | ~ + как гордиться в душе |
gen. | 从内心里 | от глубины сердца |
gen. | 从内心里 | от глубины души |
gen. | 从内心里 | из глубины сердца |
gen. | 从内心里 | из глубины души |
gen. | 从心底里可怜 | жаль от души |
gen. | 他心里不好受 | у него остался неприятный осадок |
gen. | 他心里不好受 | у него нехорошо на душе |
gen. | 他心里不好受 | ему в душе неприятно |
gen. | 他心里不高兴 | в душе он был не рад |
gen. | 他心里很苦闷 | на сердце у него тоскливо |
gen. | 他心里快活 | У него весело на душе |
gen. | 他心里恸 | он скорбит всем сердцем |
gen. | 他心里早凉了半截儿 | он давно уже пал духом (разочаровался) |
gen. | 他心里有些着急 | он немного взволнован |
gen. | 他今天心里重甸甸地 | он сегодня не в своей тарелке |
gen. | 他的讲话使...心里亮堂起来 | его речь озаряет чьи-л. сердца |
gen. | 他跟你是心里劲儿 | он питает к тебе скрытую неприязнь |
gen. | 任务还没完成心里接总纠着一个疙瘩 | пока задание не выполнено, на сердце постоянно лежит тяжесть (сердце ноет) |
med. | 躯体感觉心里区 | соместетопсихическая зона |
gen. | 你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
gen. | 你是属暖水瓶的,外面冷,心里可热!ты | из породы термосов ― снаружи холодный, а в душе горяч! |
gen. | 使...心里不安 | вселить тревогу в чьё-л. сердце |
gen. | 使心里不安 | вселить тревогу в сердце |
gen. | 使...心里亮堂 | привести в ясность чью-л. душу |
gen. | 使心里惶惶不安 | растревожить сердце |
gen. | 转使心里感到压抑痛楚 | сжимать |
gen. | 转使心里感到压抑痛楚 | сжать |
gen. | 转使心里感到压抑痛楚 | жать |
gen. | 使心里难受 | мучить сердце |
gen. | 使心里难过 | жечь душу |
gen. | 使心里难过 | жечь сердце |
gen. | 使...心里非常难过 | сильно обижать |
gen. | 使人心里美滋滋 | любо сердцу |
gen. | 使人心里美滋滋的 | любо сердцу |
gen. | 使可怜人心里满意 | ~ + кому-чему льстить жалким людям |
gen. | 全俄И.Э.格拉巴里美术作品科学修复中心 | Всероссийский художественный научно-реставрационный центр имени И.Э. Грабаря |
gen. | 关于...的感想一直萦绕在...心里 | впечатление о чём-л. занимает (кого-л.) |
gen. | 内心里 | в душе |
gen. | 出发前心里激动 | волноваться перед отъездом |
gen. | 利比里亚人权中心 | Либерийский центр по правам человека |
gen. | 别往心里去 | не принимайте близко к сердцу |
gen. | 别往心里去 | не берите в голову |
gen. | 半天云里踩钢丝——提心吊胆 | наступить на стальной штырь - душа в пятки ушла, сердце замерло |
gen. | 印象留在...心里 | ~ + 动词(第三人称) впечатление запало кому-л. в душу |
gen. | 吓得心里怦怦跳 | трепетать страхом |
gen. | 听了这消他心里头这个烦哪,就不用提了 | нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость |
gen. | 哑巴吃饺子——心里有数 | знать, что к чему |
gen. | 哑巴吃饺子——心里有数 | немой ест пельмени - считает про себя |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страдать про себя |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | невыразимое страдание |
fig.of.sp. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | страшное горе, о котором некому поведать |
gen. | 哑巴吃黄莲﹐苦在心里 | немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе |
gen. | 四支箭齐齐的攒在红心里 | все четыре стрелы аккуратно попали в красное яблочко (мишени) |
gen. | 因受夸奖心里美滋滋 | таять от похвал |
gen. | 因受夸奖心里美滋滋的 | таять от похвал |
gen. | 在心里 | в глубине души |
gen. | 在心里 | в сердце |
gen. | 在心里形成 | складываться в душе |
gen. | 在心里成熟 | созревать в душе |
gen. | 在心里描绘... | мысленно рисовать (кого-что-л.) |
gen. | 在心里播下爱好音乐的种子 | 动词 + ~у заронить в душу искру симпатии к музыке |
gen. | 在内心里 | в глубине сердца |
gen. | 在内心里 | в глубине души |
gen. | 在森林里行走使人胆战心惊 | жутко идти по лесу |
gen. | 她心里产生 | возникать в её душе |
gen. | 她心里很苦恼 | У нее тяжело на душе |
gen. | 她小心翼翼地走进水里 | кто-что + ~ет она осторожно вошла в воду |
gen. | 她的心里充满仇恨恶意 | в ней господствует ненависть злоба |
gen. | 寒天吃冰棍——心里有火 | в холода есть мороженое - огонь в душе |
gen. | 小心地把碗放进橱里 | бережно поставить чашки в шкаф |
gen. | 小心翼翼地从衣袋里掏出... | бережно вынуть что-л. из кармана |
gen. | 尤里·列瓦达分析中心 | Левада-Центр (сокр. 列瓦达中心) |
gen. | 尤里·列瓦达分析中心 | Аналитический центр Юрия Левады |
gen. | 巴甫洛夫心里有点不安 | у Павлова было немного тревожно на душе |
gen. | 布里亚特科学中心 | Бурятский научный центр |
gen. | 布里渊区中心 | центр зоны Бриллюэна |
gen. | 幸福得心里怦怦跳 | трепетать счастьем |
gen. | 幸福得心里突突跳 | трепетать от счастья |
gen. | 往心里去 | беспокоиться |
gen. | 往心里去 | принимать близко к сердцу |
gen. | 往煮肉汤里下花形通心粉 | засыпать бульон ушками |
gen. | 後里復气的寻开心 | глупые забавы |
gen. | 心儿里 | сердцевина |
gen. | 心儿里 | дорогой |
gen. | 心儿里 | середина |
gen. | 心儿里 | близкий сердцу |
gen. | 心儿里 | любимый |
gen. | 心儿里 | центр |
gen. | 心几乎从胸膛里跳出来 | сердце чуть не выскакивало из груди |
gen. | 心头里 | в мыслях |
gen. | 心里 | про себя |
gen. | 心里 | в груди |
gen. | 心里 | в уме |
gen. | 心里 | нутро |
gen. | 心里 | душа |
gen. | 副心里 | мысленно |
gen. | 心里 | чувства |
gen. | 心里 | ум |
gen. | 心里 | в душе |
gen. | 心里一动 | дёргаться в сердце |
gen. | 心里一愣 | сердце замерло |
gen. | 心里一愣 | потрясенный |
gen. | 心里一沉 | сердце оборвалось |
gen. | 心里一沉 | сердце покатилось |
gen. | 心里不免焦急 | не избежать душевных беспокойств |
gen. | 心里不安 | чувствовать неловкость |
gen. | 心里不安 | на душе неспокойно |
gen. | 心里不安 | тревожно на сердце |
gen. | 心里不安静 | на душе неспокойно |
gen. | 心里不安静 | беспокойно на душе |
gen. | 心里不安静 | нет покоя на душе |
gen. | 心里不知从哪儿产生一种不安心情 | где-то внутри возникло чувство волнения |
gen. | 心里不落实 | плохо на душе |
gen. | ...心里两种感情在斗争着 | два чувства борются в (ком-л.) |
gen. | 心里乐开花 | на сердце радостно |
gen. | 心里乐滋滋 | праздник на сердце |
gen. | 心里乱纷纷 | беспорядок в душе |
gen. | 心里乱腾腾的 | душевное смятение |
gen. | 心里产生 | родить в душе |
gen. | 心里产生 | появляться в душе |
gen. | 心里健康 | психическое здоровье |
gen. | 心里决定逃走 | задумывать убежать |
gen. | 心里分 | без слов понимать (различать) |
gen. | 心里分 | сердцем понимать (различать) |
gen. | 心里劲儿 | скрытая неприязнь |
gen. | 心里劲儿 | антипатия |
gen. | 心里十分愤怒 | Душой владеет гнев |
geogr. | 心里压着一块石头 | гора на душе |
geogr. | 心里压着一块石头 | гора на душе лежит |
gen. | 心里发毛 | чувствовать испуг |
gen. | 心里发毛 | паниковать |
gen. | 心里发毛 | быть нервным |
gen. | 心里发紧 | сердце ёкает |
gen. | 心里变得年轻起来 | молодеть душой |
gen. | 心里变得年轻起来 | молодеть сердцем |
gen. | 心里变得温和 | на душе становилось тепло и чисто |
gen. | 心里喜滋滋 | радостно на душе |
gen. | 心里喜滋滋的 | радостно на душе |
gen. | 心里嘣嘣直跳 | бьётся сердце |
gen. | 心里堵慌 | на душе очень тяжело |
gen. | 心里堵慌 | на душе очень тоскливо |
gen. | 心里头 | на душе |
gen. | 心里头 | на сердце |
gen. | 心里好痛快点 | на душе стало веселей |
gen. | 心里好痛快点呀 | чтобы на душе стало веселей |
gen. | 心里宁静 | в душе мир |
gen. | 心里宁静下来了 | на душе стало спокойно |
gen. | 心里安宁、明亮、平静 | на сердце спокойно, ясно, тихо |
gen. | 心里安宁、明亮、平静 | на душе спокойно, ясно, тихо |
gen. | 心里已感到春来了 | весна просится в душу |
gen. | 心里平静 | ~ + где тишина в сердце |
gen. | 心里平静 | ~ + где тишина в душе |
gen. | 心里平静 | на душе спокойно |
gen. | 心里开始萌生怀疑 | в душе появилось семя сомнения |
gen. | 心里很乱 | хаос в душе |
gen. | ...心里很快活 | весело на душе у (кого-л.) |
gen. | ...心里很难过 | у кого-л. тяжело на душе |
gen. | ...心里很难过 | сердце перевернулось у (кого-л. в ком-л.) |
gen. | 心里忧伤 | Душа ноет |
gen. | 心里忧伤 | душа ноет |
gen. | 心里忧伤 | сердце ноет |
gen. | 心里面上忧愁未消 | хранить печаль в сердце (或 на лице) |
gen. | 心里怀着对祖国的无限热爱 | нести в своём сердце глубокую любовь к родине |
gen. | 心里惦着事情使...睡不着 | заботы не дают спать (кому-л.) |
gen. | 心里想 | думать про себя |
gen. | 心里想定个数字 | загадать число |
gen. | 心里想的是 | на уме быть |
gen. | 心里想的是 | в уме быть |
gen. | 心里想的理由 | какое + ~ внутреннее право |
gen. | 心里想象... | мысленно представить себе (что-л.) |
gen. | 心里感到喜悦不幸、悲痛 | сердце чувствует радость 或 беду, горе |
gen. | 心里感到忧愁 | тоска легла на сердце |
gen. | 心里感到惊慌不安 | чувствовать тревогу на душе (на сердце) |
gen. | 心里感到暖洋洋 | на на сердце тепло |
gen. | 心里感到暖洋洋 | на душе тепло |
gen. | 心里感到沉重 | лечь тяжестью |
gen. | 我心里感到痛苦 | мне горько на душе |
gen. | 心里感到难受 | К сердцу подкатило |
gen. | 心里感觉到 | душа слышать шит |
gen. | 心里感觉到 | сердце слышать шит |
gen. | 心里愧得慌 | очень стыдно |
gen. | 心里憋闷 | тяжко на душе (сердце) |
gen. | 心里憋闷 | тоскливо на душе (сердце) |
literal. | 心里打鼓 | колотится сердце |
literal. | 心里打鼓 | расстраиваться |
literal. | 心里打鼓 | беспокоиться |
literal. | 心里打鼓 | "сердце стучит в барабан" |
gen. | 心里括量各种职位 | перебирать в уме все должности |
gen. | 心里暗暗重复 | мысленно повторять |
gen. | 心里暗笑 | улыбаться мысленно |
gen. | 心里有底 | знать, что к чему |
gen. | 心里有底 | быть уверенным в чём-то |
gen. | 心里有底 | иметь ясное представление (о чём-либо) |
gen. | 心里有底 | знать истинное положение вещей |
gen. | 心里有数 | быть в курсе дела |
gen. | 心里有数 | иметь в уме нужные расчёты |
gen. | 心里有数 | быть подготовленным |
gen. | 心里有数 | представлять себе в общих чертах |
gen. | 心里有数 | понимать ситуацию |
gen. | 心里有数 | иметь общее представление |
gen. | 心里有数 | знать что к чему |
gen. | 心里有点不甘心 | быть несколько недовольным |
gen. | 心里有点不甘心 | чувствовать некоторую неудовлетворённость |
gen. | 心里有点烦 | на сердце остался тоскливый осадок |
gen. | 心里有疙瘩 | на душе саднит |
gen. | 心里有疙瘩 | внутреннее беспокойство |
gen. | 心里有病才脸红哪! | краснеют только от нечистой совести! |
gen. | 心里有鬼 | иметь скелет в шкафу |
gen. | 心里有鬼 | на сердце ― тревога |
gen. | 心里有鬼 | совесть не чиста |
gen. | 心里有鬼 | иметь дурные мысли |
gen. | 心里根本没有 | и в уме не было |
gen. | 心里根本没有 | и в уме нет |
gen. | 心里毛毛的 | не по себе |
gen. | 心里毛毛的 | бояться |
gen. | 心里決定同义 замышлять | задумывать |
gen. | 心里決定同义 замышлять | задумать |
gen. | 心里没底 | в душе нет уверенности |
gen. | 心里没着落 | сердце не на месте |
gen. | ...心里满怀愤怒 | накипело на сердцу (кого-л.) |
gen. | ...心里满是操心事 | заботы одолевают (кого-л.) |
gen. | 心里燥 | на сердце тревожно |
gen. | 心里猜测 | нутром угадывать |
gen. | 心里甜丝丝儿 | на душе сладко |
gen. | 心里甜丝丝儿的 | на душе сладко |
gen. | 心里甭提多高兴了 | ну и обрадовался же он |
tech. | 心里疗法 | психотерапия |
gen. | 心里痒痒 | чесаться (что-то сделать) |
gen. | 心里痒痒 | зудеть |
gen. | ...心里痛苦已久 | наболело на сердцу (кого-л.) |
gen. | 心里的哀伤 | ~ + чего скорбь души |
gen. | 心里的秘密 | сердечная тайна |
gen. | 心里的随机应变 | умственная эквилибристика |
gen. | 心里盘算 | прикинуть в уме |
gen. | 心里盘算一下 | прикинуть в уме |
gen. | 心里祝愿他幸福成功 | мысленно пожелать ему счастья 或 успеха |
gen. | 心里空落落的 | в сердце печаль |
gen. | 心里空落落的 | пустынно в душе |
gen. | 心里空虚 | пустота внутри |
gen. | 心里美 | «прекрасная внутри» (сорт редьки: зеленой снаружи и фиолетовой внутри) |
gen. | 心里美滋滋 | сердцу было сладко |
gen. | 心里美滋滋的 | Сердцу было сладко |
gen. | 心里装的是你 | сердце полного тобою |
gen. | 心里觉得舒服 | хорошо в душе |
gen. | 心里觉得舒服 | хорошо на сердце |
gen. | 心里觉得舒服 | хорошо на душе |
gen. | 心里计算算题 | считать 或 решать в уме |
gen. | 心里讨厌 | ~ + 前置词 + что (相应格) противно на душе |
gen. | 心里诅咒... | как + ~ мысленно обращать проклятие к (чему-л.) |
gen. | 心里话 | заветное словечко |
gen. | 心里话 | слова, затаённые в сердце |
gen. | 心里话 | то, что на уме |
gen. | 心里谴责... | ~ + 动词 мысленно осуждать (кого-л.) |
gen. | 心里踏实 | чувствовать успокоение |
gen. | 心里踏踏实实 | спокойно на душе |
gen. | 心里那份儿痛快 | веселье на душе |
gen. | 心里自言自语地重复 | повторять про себя |
gen. | 心里难受 | сердце сжимается |
gen. | 心里难受 | Под сердце подступило |
gen. | 心里难受得发呆 | замирать в горе |
gen. | 心里难过 | сердечные огорчения |
gen. | 心里很难过 | мучиться |
gen. | 心里很难过 | терзаться |
gen. | 心里很难过 | тяжело переживать |
gen. | 心里难过 | тяжело на сердце |
gen. | 心里非常痛苦 | Душа надрывается тоской |
gen. | 心里非常痛苦 | сердце надрывается грустью |
gen. | 心里非常痛苦 | душа надрывается тоской |
gen. | 心里非常痛苦 | Сердце надрывается грустью |
gen. | 心里非常苦恼 | переболеть душой |
gen. | 心里颤抖 | дрожать внутри |
gen. | 心里高兴 | радостно на душе |
gen. | 心里高兴极了 | душа расцветала |
gen. | 快活得心里突突跳 | трепетать радостью |
gen. | 怀里揣镜子——心里明亮 | положить зеркальце за пазуху - на душе светло |
gen. | 惊恐使心里发凉 | Ужас холодит сердце |
gen. | 憋在心里 | таить на душе |
gen. | 憋在心里 | сдерживать |
gen. | 憋在心里 | таить в сердце |
gen. | 憋在心里 | таить в душе |
gen. | 我心里就有你 | любимый |
gen. | 我心里就有你 | дорогой |
gen. | 我心里就有你 | в сердце моём — ты |
gen. | 我心里很亮 | у меня на душе очень радостно |
gen. | 我心里很恐慌 | у меня на сердце так тревожно |
gen. | 我心里很难受 | кому + ~ мне очень обидно |
gen. | 我心里很难过 | мне тяжело это переживать (不好过) |
gen. | 我心里很难过 | мне очень неловко (不好过) |
gen. | 我心里怪不过意 | мне просто неловко |
gen. | 我心里怪不过意的 | Мне просто неловко |
gen. | 我心里感到空虚 | У меня пусто на душе |
gen. | 我心里火烧火燎的 | жжёт (无人称)+ в чём (或 что) в груди у меня жжёт |
gen. | 我心里火烧火燎的 | жжёт (无人称)+ в чём (或 что) внутри у меня жжёт |
gen. | 我心里真的是一阵鼻酸 | у меня просто сердце разрывается |
gen. | 我心里紧张 | У меня на сердце так тревожно |
gen. | 我心里难受 | мне тягостно |
gen. | 我心里难受 | мне неудобно |
gen. | 我心里难受 | Сердце мне теснит |
gen. | 我不由得心里发毛 | я поневоле испугался |
gen. | 我打心眼里恨她 | я ненавижу её всеми силами души |
gen. | 手中有粮,心里不慌 | когда есть пища, на душе легко |
gen. | 手里心不在焉地做着某种动作 | рассеянной рукой что-л. делать |
gen. | 手里有粮,心里不慌 | есть хлеб - будет и песня |
proverb | 手里有粮,心里不慌 | есть чем звякнуть, так можно и крякнуть |
gen. | 手里有粮,心里不慌 | есть хлеб - на душе спокойно |
gen. | 打心里怜悯 | жалеть от души |
gen. | 打心眼里 | сердечно |
gen. | 打心眼里 | искренне |
gen. | 打心眼里 | от всей души |
gen. | 打心眼里同情 | как + ~ от всей души сочувствовать |
gen. | 打心眼里高兴 | искренне радоваться |
gen. | 把心里的话都倒出来 | излить всё, что было на душе |
gen. | 把你憋在心里的话来个一锅端,说出来让大家听听。 | Выкладывай до конца всё, что у тебя на душе накипело, пусть все послушают |
gen. | 把全部的心血贯注在教师工作里 | вкладывать всё сердце в учительскую работу |
gen. | 把全部的心血贯注在教师工作里 | вкладывать всю душу в учительскую работу |
gen. | 把委屈埋在心里 | затаить обиду в душе |
gen. | 把委屈埋藏在心里 | прятать обиду |
gen. | 把巨大的痛苦埋藏在心里 | прятать большое горе в душе |
gen. | 把心放在肚子里 | успокоиться (в китайской символике живот — символ души и внутреннего состояния человека, а сердце — символ беспокойств из-за внешнего мира; таким образом, "положить сердце в живот" буквально значит "усмирить все сторонние треволнения, мешающие изначальному покою") |
gen. | 把心放在肚子里 | не волноваться |
gen. | 把心放在肚子里 | положить сердце в живот |
gen. | 把悲痛藏在心里 | затаить в груди скорбь |
gen. | 把...捏在手心里 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) взять что-л. в кулак |
gen. | 把...握在手掌心里 | держать что-л. в ладонях |
gen. | 把...撒在手掌心里 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) насыпать чего-л. в ладони |
gen. | 把...放在手心里暖热 | согреть кого-что-л. в ладонях |
gen. | 把模样铭记在心里 | носить в душе образ |
gen. | 把模样铭记在心里 | носить в сердце образ |
gen. | 把深藏在心里 | затаить |
gen. | 把记在心里 | мысленно зафиксировать |
gen. | 把这话记在心里 | сохранять в душе эти слова |
gen. | 掏出心里话 | раскрыть душу |
gen. | 攥到手心里 | Забрать в руки |
gen. | 放在心里 | держать при себе |
gen. | 放在心里 | затаить в сердце |
gen. | 放在心里 | скрывать в душе |
gen. | 故西施病心而矉其里 | в старину красавица Си-ши от боли в сердце хмурилась при всех в своей деревне |
gen. | 转 ф 望使心里豁亮了 | надежда озарила душу |
gen. | 果戈里中心 | Гоголь-центр (театральный центр, созданный на базе расформированного Московского драматического театра им. Н. В. Гоголя) |
gen. | 转橡刺一样梗在...心里 | встать поперёк горла (кому-л.) |
gen. | 转橡刺一样梗在...心里 | стать поперёк горла (кому-л.) |
gen. | 没有朋友心里闷 | Без друга на сердце туго |
gen. | 活在劳动人民的心里 | ~ + где жить в умах и сердцах трудящихся |
gen. | 漫不经心地往炉子里放木柴 | рассеянно накладывать дрова в печку |
gen. | 爸爸是家里的中心人物 | папа был центром дома |
gen. | 男孩心里忐忑不安起来 | в душе мальчика появилось тревожное чувство |
gen. | 痛得直像刀子扎在心窝里一般 | болит в точности как если бы нож вонзился в грудь |
gen. | ...的心里不由地产生了怀疑 | сомнение закралось в чью-л. душу |
gen. | 看一眼都叫人心里舒服 | Поглядеть любо-дорого |
gen. | 看到嫂子过着忍气吞声的日子,我心里很难过。 | При виде невестки, которая молча сносила все обиды, у меня становилось тяжело на душе |
gen. | 看着他们心里很难受 | мучительно было смотреть на них |
gen. | 眼里流露出喜悦的心情 | в глазах светилась радость |
gen. | 离...中心...公里 | находиться в скольких-л. километрах от какого-л. центра |
gen. | 穿在里面的防弹背心 | бронежилет скрытого ношения |
cook. | 糖醋心里美 | сладкая редька в уксусно-сахарном соусе |
gen. | 绵羊走到狼群里——胆战心惊 | овца среди волков — трястись от страха |
gen. | 老母猪吃破鞋——心里有底 | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему |
gen. | 肚子里有个心 | в душе есть кое-какие намерения |
gen. | 脱口忧出的心里话 | непосредственные слова |
gen. | 腊月里萝卜——冻了心了 | расчувствоваться |
gen. | 腊月里萝卜——冻了心了 | размякнуть |
gen. | 腊月里萝卜——冻了心了 | быть тронутым |
gen. | 腊月里萝卜——冻了心了 | редька в декабре - замёрзла сердцевина |
gen. | 茶壶里煮饺子——心里有数 | отлично знать, что нужно делать |
gen. | 茶壶里煮饺子——心里有数 | варить клецки в чайнике - считать про себя |
gen. | 藏在心窝里 | спрятать в душе |
proverb | 表面老实心里坏 | в тихом омуте черти водятся |
gen. | 记在心里 | держать в уме (кого-чего-л.) |
gen. | 记在心里 | держать на уме (кого-чего-л.) |
gen. | 记在心里 | намотать на ус |
gen. | 记在心里 | хранить в памяти |
gen. | 讲心里话 | 动词 + ~ (相应格) рассказать душу |
gen. | 说心里话 | говоря по правде |
gen. | 说心里话 | откровенно говоря |
gen. | 说心里话 | говорить правду |
gen. | 说出心里话 | высказать душу |
gen. | 货物从这里运往州中心 | что + ~ёт грузы идут отсюда в центр области |
gen. | 这个人心里搁不住事 | этот человек не принимает ничего близко к сердцу |
gen. | 这些天心里只有一个愿望 | одно желание заполняет все эти дни |
gen. | 这回他是铁了心要离开这里了。 | В этот раз он твёрдо решил уехать отсюда |
gen. | 邻里中心 | районный общественный центр |
psychol. | 邻里心理学 | коммунальная психология |
gen. | 酸在嘴里,苦在心里 | кисло во рту, да горько на сердце |
ed. | [法]里博、哲学家、心理学家 | Рибо (1839 - 1916, франц, философ, психолог, пед) |
gen. | 隐藏在心里的话 | заветный разговор |
gen. | 鸡吃放光虫——心里亮 | курица съела светлячка - на душе светло |