Chinese | Russian |
一个善意待人的人 | благожелательный человек |
一体待遇 | одинаковые условия для всех |
一体待遇 | равное обхождение |
一例看待 | относиться одинаково |
一例看待 | подходить без предвзятости |
一动不动地等待 | застывать в ожидании |
一夭可接待 | ~ (+ кого-что) + за сколько времени пропускать за день |
一律看待 | мерить одним аршином |
一律看待 | под один ранжир подвести |
一律看待 | ставить на одну доску |
一律看待 | мерить на один аршин |
一心等待... | жить ожиданием (чего-л.) |
一昼夜可接待 | пропускать за сутки |
一般的期待 | обычные ожидания |
一边待着去 | стоять в дверях (нужно уходить, но все медлишь, так как очень интересный разговор) |
不待切脉…,言病之所在 | даже не исследуя пульса сказать, в чём заключается болезнь |
不待少顷 | немедленно |
不待少顷 | без малейшего промедления, не ожидая и минутки |
不待烦言 | нет нужды распространяться (об этом) |
不待见 | недолюбливать |
不待见 | раздражать |
不待说 | нечего и говорить |
不待陵而劲 | быть острым даже без закалки |
不人道待遇 | бесчеловечное обращение |
不信任地对待 | встречать с недоверием |
不信任地对待 | относиться с недоверием |
不信任地对待 | отнестись с недоверием |
不公正地对待... | несправедливое отношение к (чему-л.) |
不再接待 | отказать от дома |
不再期待和希望 | выйти из круга ожиданий и желаний |
不可忍受的虐待 | невыносимое преследование |
不同的对待 | особый подход |
不多不超额接待客人 | не принимать лишний его гостя |
不安地等待 | с беспокойством ждать |
不屑一顾地对待 | встречать презрительным взглядом |
不平等待遇 | дискриминация |
不平等待遇 | неодинаковое отношение |
不愿期待 | лень надеяться |
不拘虚礼的待人态度 | патриархальное обращение |
不止一次地虐待 | неоднократно преследовать |
不耐烦地等待 | ожидать с нетерпением |
不能等待大自然的恩赐 | не можем ждать милостей от природы |
不虐待俘虏 | не обращаться жестоко с пленными |
不虐待俘虏 | не обращайся жестоко с пленными |
不认真地对待工作 | беспечно относиться к работе |
不认真对待 | шутить |
不认真对待 | пошутить |
不认真对待工作 | шутить работой |
不认真对待...的爱情 | шутить чьей-л. любовью |
不认真对待财产 | шутить собственностью |
不许粗暴地对待下级 | не допускать грубого обращения с подчинёнными |
不许粗暴对待长者 | не позволить грубо относиться к старшим |
不论亲疏一样看待 | обходиться одинаково с близкими и чужими |
不负责任地对待 | ~ + (к кому-чему) + как относиться безответственно |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступить |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | 性释 поступать |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступать |
与其坐而待亡,孰若起而拯之 | чем сидеть и ждать уничтожения деревни, не лучше ли встать и спасти её? |
且待之 | пока с этим надо обождать |
业务招待费 | представительские расходы |
业务招待费 | деловое гостеприимство |
两个人单独在一起待一会 | побыть друг с другом наедине |
两口子就得以诚相待 | мы должны быть искренними друг с другом |
严于律己,宽以待人 | быть строгим к себе и снисходительным к другим |
严于律己宽以待人 | быть строгим к себе и снисходительным к другим |
严以律己宽以待人 | быть строгим к себе и снисходительным к другим |
严以律己,宽以待人 | быть строгим к себе и снисходительным к другим |
严以责己宽以待人 | быть строгим к себе и снисходительным к другим |
严厉地对待... | сурово обращаться с (кем-л.) |
严厉对待 | строгое обращение |
严厉对待 | обходиться сурово |
严厉対待堕入情欲现象 | строгость к увлечениям страстей |
严肃地对待 | подходить со всей серьёзностью |
严肃地对待 | относиться сурово |
严肃地对待... | всерьёз относиться к (чему-л.) |
严肃对待 | подходить серьёзно |
严阵以待 | быть наготове |
严阵以待 | встретить врага во всеоружии |
个别对待 | индивидуальный подход |
个别对待学生 | индивидуальный подход к студентам |
中外新闻记者招待会 | пресс-конференция для китайских и иностранных журналистов |
中外记者招待会 | пресс- конференция для китайских и иностранных журналистов |
企足而待 | близок день |
企足而待 | не за горами |
休息待命 | отдыхать в ожидании дальнейших распоряжений |
优待 | радушно встречать (ухаживать) |
优待 | гостеприимно встречать (ухаживать) |
优待 | тёплый приём |
优待 | преимущество |
优待办法 多用复数,指正式赋予的优待条件或豁免某种义务的权利;其同义词为 привилегия,多指由于某种地位和条件而获得的优待 | льгота |
优待 | оказывать помощь |
优待 | гостеприимство |
优待 | сердечное обращение |
优待 | сердечно встречать (ухаживать) |
优待 | любезно обращаться с... |
优待军属 | льготы семьям военнослужащих |
优待券 | льготный билет (покупателю от магазина) |
优待券 | премиальный билет (покупателю от магазина) |
优待券优待券 | льготный билет |
优待客票 | льготный билет |
优待室 | приёмная |
优待抗属 | давать льготы семьям участников войны сопротивления |
优待抚恤 | предоставлять льготы и материальную помощь |
优待数额 | льготный размер |
优待残废军人 | предоставить льготу инвалидам войны |
优待生 | студент на льготных условиях (за успеваемость и хорошее поведение) |
优待票 | билет со скидкой |
优待证 | льготный талон |
优待证 | льготная карточка |
优待证明 | свидетельство о льготах |
优待运输 | льготная перевозка |
优先退出等待空域 | внеочерeдной выход из зоны ожидания |
优可待因 | эукодеин |
优可待因 | эвкодеин |
优惠待遇 | p благоприятствование |
优惠税率优待运价 | льготный тариф |
伤病员后送待运 | наблюдение |
伤病员后送待运政策 | директива, определяющая средний период времени для выздоровления или подготовки к эвакуации |
伤病员后送待运站 | эвакоприёмник |
倚马可待 | опёрся на коня — и вот-вот будет готово (см. 倚马千言) |
分别对待 | обходиться по-разному |
划分为持有待售的负债 | обязательства, удерживаемые к продаже |
创造性对待 | творческий подход |
利用塔康台等待 | ожидание с использованием станции Такан |
包待制 | Бао Чжэн (китайский государственный деятель и судья времён династии Сун; известен как прообраз мудрого и справедливого судьи Бао, главного героя ряда литературных произведений, 999-1062 гг.) |
匆忙去朋友处待一会 | забегать к другу на секунду |
各种优待 | всевозможные льготы |
合乎礼节地接待... | прилично принимать (кого-л.) |
同孩子们在一起待一会 | побыть вместе с детьми |
同情地对待 | относиться с сочувствием |
同情地对待 | чуткий отнестись |
同情地对待 | относиться сочувственно |
同情地对待 | относиться с чувством |
同情地对待 | сочувственно встречать |
同情地对待 | встречать с сочувствием |
同情地对待 | отнестись с сочувствием |
同我们待一会吧! | побудь с нами! |
同等待遇 | равноправие в области социального обеспечения |
名义待遇确定型 | фиксированная неденежная выплата |
君子藏器于身,待时而动 | благородный муж держит под спудом свои таланты, чтобы пустить их в дело, когда наступает время для этого |
否定地看待... | отрицательно смотреть на (что-л.) |
听待 | дожидаться |
听待 | ждать |
在待人接物上仿效... | ~ + кому + в чём подражать кому-л. в обращении с людьми |
在待人接物上模仿老师 | подражать учителю в обращении с людьми |
在一起多待一会儿 | побыть вместе |
在...举行招待会 | приём состоялся (где-л.) |
在俱乐部待一会 | побыть в клубе |
在克里姆林宫举办的招待会 | приём в Кремлёвском дворце |
在军舰上举办的招待会 | приём на корабле |
在农村待一个星期 | посидеть в деревне неделю |
在农村待几天 | побыть в деревне |
在大使馆举办的招待会 | приём в посольстве |
在姐姐那里待一会 | ~ + у кого побуду сестёр |
在客厅接待客人 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) принимать гостей в гостиной |
在客厅里接待客人 | принимать гостей в зале |
在宴会上待一会 | побыть на банкете |
在家里待一会 | посидеть дома |
在家里待着不出门 | безвыходно сидеть дома |
在对待...上严格要求的 | требовательный в отношении к (кому-чему-л.) |
在对待...的态度上显示表现出... | 动词 + ~ (相应格) показать 或 проявить что-л. в обращении с (кем-чем-л.) |
在对待...的态度上相同 | ~ы + в чём одинаковы в подходе к (чему-л.) |
在对等的基础上相互给予最惠国待遇 | предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации на паритетной основе |
在工厂举办的招待会 | приём на заводе |
在房间里待一会 | ~ + где посидеть в комнате |
在招待会上的举止... | держаться как-л. на приёме |
在招待会上致词 | произносить на приёме |
在接待室 | в приёмный |
在教室里待一会 | побыть в классе |
在新闻记者招待会宣布 | заявлять на пресс- конференции |
在熟人那儿待一会 | побыть у знакомых |
在白宫举办的招待会 | ~ + где приём в Белом доме |
在等待中 | в ожидании |
在等待…中 | в ожидании |
在花园举行的露天招待会 | Гарден парти |
在莫斯科郊区待若干时间 | побывать под Москвой |
在街上站立很久等待 | настояться на улице в ожидании |
在诊室接待病人 | принимать больных в кабинете |
在走廊里待一会儿 | посидеть в коридоре |
在走廊里等待 | ждать в коридоре |
在门旁等待 | ждать кого-л. у подъезда |
在阳光下待一待 | побыть на солнце |
在院子里待一会 | ~ + где побыть во дворе |
在餐厅款待... | ~ + где угощать кого-л. в ресторане |
在黑海待若干时间 | побывать на Чёрном море |
处待 | обходиться |
处待 | относиться |
处待 | обхождение (напр. с гостями) |
处待 | принимать |
处待 | обращаться |
备受虐待 | подвергаться истязаниям |
备受虐待 | подвергаться жестокому обращению |
外宾招待费 | расходы на приём иностранных гостей |
多待一会儿 | побыть подольше |
多待几天 | задержаться на несколько дней |
多年虐待 | многолетнее преследование |
多谢款待 | Спасибо за угощение |
大使举行的招待会 | приём у посла |
大使馆招待会 | приём в посольстве |
大使馆招待会 | приём посольства |
大学校长举办的招待会 | приём у ректора |
大学毕业招待会 | приём по случаю окончания университета |
大约待一个星期 | побыть с неделю |
天气这样不好,我宁愿待在家里 | в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома |
...将受到亲切接待 | кого-л. ожидает радушный приём |
尊敬地对待 | относиться с уважением |
尊敬地对待 | отнестись с уважением |
小心地对待... | обращаться с чем-л. с осторожностью |
小心对待 | подходить осторожно |
小心对待易碎物品 | осторожность в обращении с хрупкими вещами |
少待 | немного подождать |
少年虐待狂 | малолетний садист |
尚待 | ещё есть что... |
尚待 | нужно ещё... |
尚待 | ожидать |
尚待加工的短篇小说 | сырой рассказ |
尚待改善 | ещё нужно улучшить |
尚待改善 | оставляет желать лучшего |
尚待改善 | ждать улучшения |
尚待解决 | ожидает разрешения |
崩待十月的到来 | ждать октября |
希望得到...殷勤款待 | претендовать на чью-л. любезность |
希的期待 | новые ожидания |
开始接待 | 动词 + ~ (相应格) начать приём |
弓待檠而后能调 | лук требует рамы, после чего его только и можно хорошо отрегулировать |
张皇地等待 | ожидать в панике |
怀有戒备地对待 | подходить с опаской |
怀疑地对待 | отнестись с подозрением |
怀疑地对待 | относиться с подозрением |
怀疑地对待 | подходить с подозрением |
怀疑地对待 | отнестись к чему с подозрением |
怀着恐惧的心情等待 | со страхом подождать |
怕不待要请太医... | волей-неволей придётся пригласить врача |
急待 | срочно требовать |
急待 | нуждаться (в чем-л.) |
急待决定 | ждать решение |
急待解事 | дело, срочно требующее решения |
急待解决的问 | наболевший вопрос |
急待解决的问题 | проблема, требующая неотложного решения |
急待解决的问题 | насущный вопрос |
急不可待 | сгорать от нетерпения |
急不可待地 | с нетерпением |
急不能待 | нельзя ждать |
急不能待 | дело срочное |
急切地等待 | Ждёт не дождётся кто |
急切地等待着 | ждать не дождаться |
急切的等待 | какое + ~ жадное ожидание |
急忙向期待已久的客人奔去 | пускаться к долгожданному гостю |
急躁地对待…的话 | нервно реагировать на слова |
急躁地对待的话 | нервно реагировать на слова |
性剥削和性虐待 | сексуальная эксплуатация и сексуальные надругательства |
性虐待恐惧症 | контрелтофобия (боязнь сексуальных домогательств, секса) |
性虐待恐惧症 | аграфобия |
性虐待狂者 | сексуальный садист |
性虐待者 | сексуальный садист |
感谢午宴款待 | поблагодарить за обед |
感谢...招待吃早饭 | поблагодарить кого-л. за завтрак |
感谢款待 | благодарить за угощение |
感谢热情招待 | ~ + за что благодарить за гостеприимство |
感谢热情招待和宝贵建议 | благодарить за тёплый приём и ценный совет |
感谢热情接待 | благодарить за тёплый приём |
愤怒地看待 | встречать с негодованием |
成待发状态 | готовый к действию |
成功的招待会 | успешный приём |
成功的招待会 | удачный приём |
我待向那万丈洪波落可便一跳身… | и когда я в этот тысячесаженный огромный — во-от такой! — вал бросился,... |
我待要睡觉去 | я собираюсь идти спать |
我待要走了 | я сию минуту уйду |
我们不能等待大自然的恩赐,我们的任务就是向大自然索取。 | Мы не можем ждать милостей от природы, взять их у неё — наша задача |
我们对待问题应该实事求是 | мы должны решать проблемы по деловому |
我拿你当同志看待 | я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища) |
我期待着阳光与鲜花洒满我们家 | я надеюсь, что лучи солнца и свежие цветы заполнят наш дом |
我知道我赚钱不多,所以你父母最不待见我。Знаю, | я мало зарабатываю, поэтому твои родители меня не любят |
我迫不及待地想知道详情 | горю нетерпением узнать подробности |
持重待机 | с осторожности дожидаться удобного случая |
持重待机 | терпеливо выжидать подходящий момент |
指日可待 | на носу |
指日可待 | вопрос ближайшего будущего |
指日可待 | не за горами |
指日可待 | можно ждать в ближайшие дни |
指日而待 | не за горами |
指日而待 | на носу |
指日而待 | вопрос ближайшего будущего |
指日而待 | можно ждать в ближайшие дни |
支付期票优待期 | льготный день для уплаты по векселям |
明地对待 | обходиться культурно |
明夷待访录 | «Записи для ожидаемого с визитом правителя в период Поражения Света» (1663 г., политический и философский трактат, автор - Хуан Цзунси см. 黄宗羲) |
明夷待访录 | «Мин-и дай фан лу» |
明智地对待 | относиться философски |
是麽管待 | какой приём |
最低生活保障待遇 | пособие, выплачиваемое для обеспечения прожиточного минимума |
最小等待时间 | минимальное время латентности |
最惠待遇 | наибольшее благоприятствование |
外交最惠国待遇 | наибольшее благоприятствование |
最惠国待遇 | льготный режим наиболее благоприятствуемой нации |
最惠国待遇 | наибольшее благоприятствование |
最惠国待遇地区 | район наибольшего благоприятствования |
有待 | зависеть от... |
有待 | нуждаться в... |
有待 | требовать времени |
有待 | требуется ещё |
有待 | бренное тело |
有待 | плоть |
有待 | ещё не наступить |
有待加强 | поле для развития большое |
有待加强 | есть ещё к чему стремиться |
有待实践的检验 | требовать проверки практики |
有待改善 | ожидать улучшения |
有待法律解决 | требует разрешения в юридическом порядке |
有待解决 | ждать разрешения |
有待解决 | ожидать разрешения |
有待进一步发挥 | требовать дальнейшего развития |
有分寸地对待 | тактично обращаться |
有分寸地对待 | сдержанно встречать |
有分析地对待... | критически подходить к (чему-л.) |
有分析地对待自己的错误 | критически относиться к своим ошибкам |
有条件形式的最惠国待遇 | условная статья о наиболее благоприятствуемой нации |
有条件最惠国待遇 | условно предоставлять режим наиболее благоприятствуемой нации |
有礼节的对待 | церемонное обращение |
有礼貌地对待同学们 | вежливо обращаться с товарищами |
有礼貌地对待朋友 | обойтись с друзьями вежливо |
有礼貌的待人 | вежливое обращение |
有礼貌的对待 | вежливое обращение |
望眼欲穿的期待 | жадное ожидание |
朝夕可待 | можно ждать с минуты на минуту |
期待 | надежда |
期待 | ожидания |
期待所希望的东西同义 надеяться | ожидать |
期待 | ждать (чего-л.) |
期待 | надеяться |
期待会晤 | ожидание встречи |
期待使用 | ожидать применения |
期待值 | требуемая переменная |
期待...创奇迹 | ждать от кого-л. каких-л. чудес |
期待...到来 | ожидать приезда (кого-л.) |
期待动词 | глаголы ожидания |
期待占有者 | ожидающий |
期待占有者 | рассчитывающий (на получение чего-л.) |
期待占有者 | ожидаемый |
期待取得积极的成果 | ожидать позитивных результатов |
期待奖赏 | ожидать награды |
期待好天气 | ожидается хорошая погода |
期待好评 | ожидать признания |
期待宜助 | ждать взаимопомощи |
期待已久的到达 | долгожданное прибытие |
期待已久的幸福 | долгожданное счастье |
期待已久的来临 | долгожданное приближение |
期待已久的获释 | долгожданная свобода |
期待帮助 | надеяться на помощь |
期待得到奖赏 | ~ + чего ждать награды |
期待得到报酬 | ждать вознаграждения |
期待您的回信 | с нетерпением жду Вашего ответа |
期待成功 | ждать успеха |
期待承认 | ожидать признания |
期待...接见 | ожидать какого-л. приёма |
期待援助 | ждать содействия |
期待依靠,指望...援助 | надеяться 或 опираться, рассчитываться на чью-л. поддержку |
期待要求...政权... | ожидать 或 требовать чего-л. от (какой-л.) |
期待敌人... | ожидать чего-л. от противника |
期待有骚乱 | ждать волнений |
期待朝圣者的施舍 | ожидать милости богомольцев |
期待权 | право на обратный переход (имущества) |
期待来自群众的主动精神 | ~ + чего ожидать инициативы снизу |
期待水的岀现 | ожидать появления воды |
期待疗法 | выжидательное лечение |
期待的一年 | год ожидания |
期待...的来临 | 动词 + ~ (相应格) ждать наступления (чего-л.) |
期待的目光 | выжидательный взгляд |
期待的解放 | желанное освобождение |
期待着...反映 | ждать выражения (чего-л.) |
期待着快乐的事 | желать удовольствий |
期待知识分子的支持 | ждать поддержки от интеллигенции |
期待科学给予... | ожидать чего-л. от науки |
期待罪 | будущее преступление |
期待表扬 | ждать поощрения |
期待解放 | ждать ожидать освобождения |
期待许多东西 | ожидать многого |
期待财产人 | лицо, ожидающее получения собственности |
期待赞许 | ждать одобрения |
期待采取建设性的态度 | ожидать конструктивного подхода |
期待重建 | ждать восстановления |
期待革命 | ждать революции |
期待饶恕 | ожидать пощады |
期望受到殷勤接待 | рассчитывать на гостеприимство |
未完待续 | продолжение следует (книги, сериала) |
本待 | изначально задумывалось... |
本待 | изначально планировалось... |
树欲静而风不止,子欲养而亲不待 | хочет дерево покоя, да ветер не прекращается, вспомнил сын о родителях, да только нет их уже |
模范地待人接物 | ~ + инф. примерно вести себя |
欢迎中国代表团的招待会 | приём в честь китайской делегации |
欢迎贵宾的招待会 | ~ + в честь кого-чего приём в честь высокого гостя |
民族优待 | национальные привилегии |
...气愤地对待...干涉 | ~ + 谓语 вмешательство кого-чего-л. встречено кем-л. возмутительно |
洛芬待因片 | таблетки Ибупрофен (от болей) |
清醒地看待 | смотреть трезво |
温情地对待 | относиться нежно |
温情的厚待 | нежная ласка |
温情的接待 | нежный приём |
温柔地对待 | нежно обращаться |
演习开幕招待会 | приём по случаю открытия учения |
演习闭幕招待会 | приём по случаю закрытия учения |
漠不关心地对待 | относиться безразлично |
漠不关心地对待 | смотреть равнодушно |
漠不关心地对待 | равнодушно встречать |
漠不关心地对待...的喜悦 | принимать чью-л. радость равнодушно |
漫不经心地对待 | относиться небрежно |
漫不经心地对待 | небрежно встречать |
焦急不安地等待 | взволнованно подождать |
焦急地等待 | с беспокойством ждать |
焦急地等待 | ждать с беспокойством |
焦急地等待 | ждать с волнением |
焦急地等待 | с нетерпением дожидаться |
焦急地等待 | ожидать с волнением |
焦急地等待 | с нетерпением подождать |
焦急地等待 | ждать не дождаться (кого-чего) |
焦急地等待信件 | ждать с нетерпением письма |
理智地对待... | разумно относиться к (чему-л.) |
理智地对待 | подходить с умом |
理解地对待 | относиться с пониманием |
理解地对待 | отнестись с пониманием |
不理解地看待 | встречать с пониманием (或 без понимания) |
甜待散葡萄酒 | сладкое виноградное вино |
生活待遇 | оплата ежедневного проживания |
生活待遇 | плата за ежедневное проживание |
生活待遇 | пособие (выплачиваемое правительством малоимущим слоям населения) |
生火待发 | под пар |
用刺刀对待... | принимать кого-л. в штыки |
用另一种方式看待问题 | иначе смотреть на вопрос |
用另一种眼光看待 | глядеть другими глазами |
用另一种眼光看待 | глядеть иными глазами |
用另一种观点看待 | смотреть другими глазами |
用哨声来对待 | встречать свистом |
用啤酒款待... | напоить кого-л. пивом |
用浆果招待... | угостить кого-л. ягодами |
用火腿款待... | угостить кого-л. ветчиной |
用点心款待客人 | угощать гостя пирожными |
用苹果招待... | угостить кого-л. яблоками |
用茶款待客人 | потчевать гостей чаем |
用蜂蜜招待... | угостить кого-л. мёдом |
用酒款待... | угостить кого-л. вином |
用...饭菜款待... | угостить кого-л. каким-л. обедом |
看待 | ухаживать |
看待 | обходиться |
看待 | обходиться как с... |
看待 | принимать за... |
看待 | рассматривать как... |
看待 | относиться как к... |
看待 | подходить как к... |
看待 | встретить |
看待 | встречать |
看待 | обращаться |
看待 | отношение |
看待 | подойти |
看待 | подходить |
看待 | посмотреть |
看待 | смотреть |
看待 | обратиться |
看待 | обращаться как с... |
看待 | проявлять заботу |
看待 | обслуживать |
看待 | заботиться |
...看待...事情 | смотреть на какое-л. дело |
看待...出现 | встречать появление (кого-чего-л.) |
...看待妻子 | ~ + на кого-что (+ как) смотреть на жену |
...看待学习 | смотреть на учёбу |
...看待工作 | смотреть на работу |
看待...流派 | смотреть какое-л. направление |
...看待经济 | рассматривать как-л. экономику |
看待自然现象的方法 | подход к явлению природы |
看待问题 | подходить к вопросу |
看待问题 | рассматривать вопрос (проблему) |
看来你不想失去待惯了的安乐窝 | Тебе, видимо, не хотелось терять тёплое, насиженное местечко |
真心实意地对待 | относиться добросовестно |
真空期待值 | вакуумное среднее |
真诚地对待... | честно относиться к (кому-чему-л.) |
研究范围有待扩展和深化 | требуются более масштабные и глубокие исследования (на эту тему) |
税率优待 | тарифная льгота |
紧张地期待 | ждать с напряжением |
紧张地期待 | ждать с волнением |
紧张地等待 | ожидать с напряжением |
紧张的期待 | напряжённое ожидание |
紧急待命部队 | силы в состоянии немедленной боевой готовности |
老乡们沏茶倒水的,待我们很亲热 | земляки заваривали, наливали нам чай, обращались с нами очень сердечно |
老年优待证 | льготная карточка для пожилых людей |
老是待在我面前 | ~ + передо кем-чем торчать передо мной |
耐心地等待 | терпеливо подождать |
耐心地等待 | как + ~ ожидать терпеливо |
耐心对待... | терпеливо относиться к (кому-л.) |
耐心对待学生 | относиться к учащимся терпеливо |
耐心的等待 | терпеливое ожидание |
调解支助待命小组 | Резервная группа поддержки посредничества |
调送待卸车辆 | подача вагона под выгрузку |
调送待卸重车 | доставка вагонов под выгрузку |
调送待装空车 | доставка вагонов под погрузку |
调送待装车辆 | подача вагона под погрузку |
谢谢你的款待 | спасибо за тёплый прием |
谨慎对待 | относиться с осторожностью |
谨慎对待 | осторожный подход |
责己重以周,待人轻以约 | быть строгим и тщательным по отношению к себе - просто и снисходительно относиться к окружающим |
购买优待票证明 | удостоверение на получение льготного билета |