Chinese | Russian |
与当时不可同日而语 | быть несравнимым |
与当时不能同日而语 | быть несравнимым |
事发当日 | день происшествия |
值日生应当维持秩序 | ~ется + инф. дежурному полагается следить за порядком |
发现运送事故的当日 | день обнаружения неисправностей перевозки |
在头版刊登当日新闻 | помещать новости дня на первой полосе |
地方当局日 | День местных органов власти |
士别三日,当刮目相待 | мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза |
应当按日程表付款 | подлежать оплате в соответствии с графиком |
当一日和尚撞一天钟 | небрежно выполнять свои обязанности |
当一日和尚撞一天钟 | работать спустя рукава |
当一日和尚撞一天钟 | прожил день — и ладно |
当一日和尚撞一天钟 | не задумываться о завтрашнем дне |
当一日和尚撞一天钟 | жить одним днём |
当一日和尚撞一天钟 | жить сегодняшним днём |
当一日和尚撞一天钟 | пробыл день монахом — прозвонил день в колокол |
当前日期 | текущая дата |
当日 | в те дни |
当日 | в то время |
当日 | в тот же день |
当日冲销 | дейтрейдинг |
当日冲销者 | дейтрейдер |
当日委托指令 | дневной приказ (в трейдинге) |
当日开始,巢湖今年首个虾汛正式开始。 | В этом году, начиная с этого дня, на озере Чаоху официально открывается сезон ловли креветок |
当日票 | билет на текущий день |
当日票 | билет на сегодня |
当日达 | доставка в день заказа |
指派...当班值日 | назначать кого-л. дежурным по классу |
按当日牌价把法郎折合成美元 | пересчитать франки в доллары по курсу дня |
按当日牌价折合为卢布 | пересчитать на рубли по курсу дня |
支付当日的兑换率 | курс дня платежа |
早知今日,何必当初 | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого |
早知今日,何必当初 | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? |
早知今日何必当初 | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? |
早知今日何必当初 | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого |
早知今日,悔不当初 | знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда |
早知今日,悔不当初 | не стоило тогда так делать |
早知今日,悔不当初 | предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале |
是星期日嘛。办公室当然关了。 | Так ведь воскресенье. Конечно же офис закрыт |
烈日当头 | палящее солнце над головой |
烈日当空 | в зените |
烈日当空 | палящее солнце над головой |
票的有效期为两天,购票当日除外 | срок годности билета двое суток, не считая дня приобретения |
跟当时不可同日而语 | быть несравнимым |
跟当时不能同日而语 | быть несравнимым |
青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ | как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! |