Subject | Chinese | Russian |
gen. | 与当时不可同日而语 | быть несравнимым |
gen. | 与当时不能同日而语 | быть несравнимым |
gen. | 事发当日 | день происшествия |
gen. | 值日生应当维持秩序 | ~ется + инф. дежурному полагается следить за порядком |
busin. | 兑换点当日凭证 | документы дня обменного пункта |
law | 发售当日 | день выдачи |
gen. | 发现运送事故的当日 | день обнаружения неисправностей перевозки |
agric. | 向日葵列当 | заразиха подсолнечная (Orobanche cumana) |
gen. | 在头版刊登当日新闻 | помещать новости дня на первой полосе |
gen. | 地方当局日 | День местных органов власти |
proverb | 士别三日当刮目相待 | посмотреть другими глазами (на кого-л.; образн. в знач. переменить мнение о ком-л.) |
fig.of.sp. | 士别三日,当刮目相待 | по-новому взглянуть на человека |
gen. | 士别三日,当刮目相待 | мужи разлучились на три дня, и встретившись вновь стали относиться друг к другу, словно протерев глаза |
mil. | 师当日任务 | задача дня дивизии |
gen. | 应当按日程表付款 | подлежать оплате в соответствии с графиком |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | небрежно выполнять свои обязанности |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | работать спустя рукава |
fig. | 当一日和尚撞一天钟 | ср. отзвонил и с колокольни долой |
idiom. | 当一日和尚撞一天钟 | жить как придётся |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | прожил день — и ладно |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | не задумываться о завтрашнем дне |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | жить одним днём |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | жить сегодняшним днём |
gen. | 当一日和尚撞一天钟 | пробыл день монахом — прозвонил день в колокол |
IMF. | 当前到期日 | текущие сроки погашения долга в период консолидации |
gen. | 当前日期 | текущая дата |
law | 当日 | на дату |
gen. | 当日 | в те дни |
gen. | 当日 | в то время |
gen. | 当日 | в тот же день |
proverb | 当日事当日毕 | не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня (пословица) |
IMF. | 当日交易 | внутридневные торговые операции |
IMF. | 当日交易 | внутридневная торговля |
mil. | 当日任务 | личный выговор |
mil. | 当日任务 | задача дня |
gen. | 当日冲销 | дейтрейдинг |
gen. | 当日冲销者 | дейтрейдер |
busin. | 当日凭证 | документ дня |
busin. | 当日外汇交易 | сделка типа "today" |
gen. | 当日委托指令 | дневной приказ (в трейдинге) |
gen. | 当日开始,巢湖今年首个虾汛正式开始。 | В этом году, начиная с этого дня, на озере Чаоху официально открывается сезон ловли креветок |
fin. | 当日汇率 | действующий курс (валюты) |
econ. | 当日汇率 | текущий курс |
gen. | 当日票 | билет на текущий день |
gen. | 当日票 | билет на сегодня |
corp.gov. | 当日记帐 | ажур |
busin. | 当日记账 | ажур |
gen. | 当日达 | доставка в день заказа |
gen. | 指派...当班值日 | назначать кого-л. дежурным по классу |
econ. | 按当日价格 | по цене дня |
insur. | 按当日汇率 | по курсу на день |
gen. | 按当日牌价把法郎折合成美元 | пересчитать франки в доллары по курсу дня |
gen. | 按当日牌价折合为卢布 | пересчитать на рубли по курсу дня |
busin. | 按当日牌价支付 | уплата по курсу дня |
insur. | 按…当日汇率 | по курсу на день |
econ. | 支付当日 | день платежа |
gen. | 支付当日的兑换率 | курс дня платежа |
gen. | 早知今日,何必当初 | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого |
gen. | 早知今日,何必当初 | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? |
gen. | 早知今日何必当初 | предвидел бы сегодняшнее, разве так поступил бы тогда? |
gen. | 早知今日何必当初 | если бы я знал чем это закончится, то не делал бы этого |
gen. | 早知今日,悔不当初 | знал бы сегодняшний день, сделал бы тогда |
gen. | 早知今日,悔不当初 | не стоило тогда так делать |
gen. | 早知今日,悔不当初 | предвидя сегодняшнее, сожалею, что не сделал в начале |
gen. | 是星期日嘛。办公室当然关了。 | Так ведь воскресенье. Конечно же офис закрыт |
gen. | 烈日当头 | палящее солнце над головой |
gen. | 烈日当空 | в зените |
gen. | 烈日当空 | палящее солнце над головой |
gen. | 票的有效期为两天,购票当日除外 | срок годности билета двое суток, не считая дня приобретения |
gen. | 跟当时不可同日而语 | быть несравнимым |
gen. | 跟当时不能同日而语 | быть несравнимым |
geogr. | 迪弗当日 | Дифферданж (город в Люксембурге) |
gen. | 青山不老,绿水长存。他日事成,必当厚报。罗贯中“三国演义“ | как неизменны тёмные горы, как вечно зелены воды, так и я буду помнить вашу услугу. И когда великое дело завершится, щедро вознагражу вас! |