Chinese | Russian |
一切权力归苏维埃! | Вся власть Советам! |
一切缴获要归公 | все трофеи сдавать в казну |
一去禾归若干时间 | пропасть |
一去禾归若干时间 | пропадать |
一心指望他归来 | жить надеждой на его возвращение |
一码归一码 | это разные вещи, не надо их смешивать |
一般回归 | общая регрессия |
一般递归序列 | общерекурсивная последовательность |
七扣十归 | давать взаймы 70%, брать обратно полностью (вид ростовщических процентов при реакционных режимах) |
三归 | три приюта (философа Гуань Чжуна: три башни, три жены, три жалованных поместья — по разным версиям) |
下班归来 | прибытие с работы |
下课归来 | вернуться с занятий |
不归 | не возвращаться (домой) |
不归位的 | без возврата |
不归管辖 | неподведомственный |
不归路 | билет в один конец |
不归路 | тупик |
不归路 | нет дороги назад |
不归零反回1的方式 | система без возвращения к нулю с инверсией |
不归零电平方式 | система без возвращения к нулю |
不久前这块土地还归英国统治 | кто-что + ~ (第三人称) до недавнего времени этой территорией владела Англия |
不醉无归 | никто не ушёл домой, пока не напился допьяна |
与邻居言归于好 | мириться с соседом |
东归 | возвратиться на восток |
中军置酒饮归客 | в палатке полководца провожают вином столичных гостей |
中华全国归国华侨联合会 | всекитайская федерация возвратившихся на родину эмигрантов |
中华全国归国华侨联合会 | всекитайская федерация эмигрантов, возвратившихся из-за границы |
中华全国归国华侨联合会 | всекитайская федерация возвратившихся на родину китайских эмигрантов |
中波斯尼亚回归方案 | Программа возвращения беженцев в Центральную Боснию |
主席归纳... | кто-что + ~ет председатель обобщал |
主权归属 | принадлежность суверенитета |
举族归朝 | всем родом подчиниться трону |
乃归诸侯之戍 | тогда отозвали назад пограничников местных князей |
久借不归 | долго не возвращать занятую вещь |
久借不归 | одолжив, долго не возвращать |
久假不归 | давно взять в долг и не возвратить |
久假不归 | обещанного три года ждут, а потом забывают |
久假不归 | долго не возвращать занятую вещь |
久假不归 | занять надолго |
久假不归 | одолжив, долго не возвращать |
之子归,不我以 | брать нас челядь с собой не желает |
之子归,不我以 | молодая едет в свой новый дом |
之子于归?百两御 | уа2 之! как эта дева в дом к мужу приедет? встретит её здесь сто колесниц! (из «Шицзина») |
之子于归百两御yà之 | как девушка эта в дом мужа прибудет, навстречу ей выедут сто колесниц! |
休假归来 | прибытие с отдыха |
休假归来 | возвращение из отпуска |
休假归来 | возвращаться из отпуска |
休养归来 | вернуться с отдыха |
众望所归 | предмет чаяний народа |
众望所归 | тот, на кого массы возлагают свои надежды |
众望所归 | заслуживать всеобщее уважение |
众望攸归 | тот, на кого массы возлагают свои надежды |
众望攸归 | предмет чаяний народа |
众望攸归 | заслуживать всеобщее уважение |
众望有归 | тот, на кого массы возлагают свои надежды |
众望有归 | предмет чаяний народа |
众望有归 | заслуживать всеобщее уважение |
低功率不定向式归航指点标 | ненаправленный приводной радиомаяк с низкой выходной мощностью |
假满未归 | не вернуться на работу до истечения отпуска |
偏样本回归系数 | частный выборочный коэффициент регрессии |
光荣归于劳动英雄 | слава принадлежит героям труда |
光荣归于祖国 | слава принадлежит Родине |
光荣归来 | вернуться со славой |
克里米亚归属公投 | Референдум о статусе Крыма (16 марта 2014 года) |
克里米亚归属公投 | общекрымский референдум |
分类归并 | группировка |
分类归并 | кластеризация |
划归 | отнести к (чему-л.) |
划归 | включить в пределы (чего-л.) |
划归 | выделить напр. деньги, землю в пользу (кого-л., чего-л.) |
划归地带 | полоса отчуждения |
判归 | приговорить к чему |
利润归还投资 | прибыль от возврата инвестиций |
利润归还投资 | возврат инвестиций за счёт прибыли |
别担心书、我一定完好无损失归还 | о книге не беспокойтесь, верну в целости |
到期后归还 | вернуть что-л. по истечении какого-л. срока |
北南回归线 | тропик Козерога |
北回归线 | тропик Рака (северный) |
北回归线 | Северный тропик |
区域回归战略 | региональная стратегия по вопросам возвращения |
区间归纳法 | индукция по интервалу |
各归各付账 | платить в отдельности |
合作社归...管辖 | кооператив входит в чьё-л. ведение |
同归于尽 | найти общую смерть |
同归于尽 | погибнуть вместе |
同归殊涂 | прийти к одному результату разными путями |
名至实归 | известность по заслугам |
名至实归 | слава нашла достойного |
听音乐会归来 | вернуться с концерта |
吾子其曷归 | сударь мой, Вы когда возвращаетесь? |
吾子其曷归 | когда же, господин, вернётесь Вы домой? |
告归 | поехать в отпуск на родину |
告归 | просить отпуск для поездки домой (на родину) |
圆周回归运动 | возвратно-круговое движение |
土地归复 | реверсия |
土地转归农民所有 | Земля перешла крестьянам |
土当归浸质 | эйменол |
在归途中 | на обратном пути |
在归途中做... | делать что-л. на обратном пути |
地产归复权 | право выкупа земли, заложенной или по суду отчуждённой за долги |
地位归复 | восстановление в прежнем положении |
复归 | возвратиться |
复归 | вернуться |
复归 | возвращение |
复归 | возврат |
复归社会 | исправление |
复归社会 | перевоспитание (преступников) |
复归社会 | повышение квалификации (для иммигрантов и т.п.) |
复归社会 | переподготовка |
复归社会 | трудоустройство (беженцев, бывших заключенных и т.п.) |
复归社会 | реабилитация |
复员归来 | вернуться со службы |
复核归档办事员 | сотрудник канцелярии |
外归并 | последняя фаза слияния |
外岀很久不归 | пропадать надолго |
多元回归方程 | многомерное уравнение регрессии |
多元回归模型 | многомерная регрессионная модель |
多重回归相关分析 | анализ корреляции многократного возвращения |
多重回归预测 | прогноз многократного возвращения |
大归 | всепобеждающая истина |
大归 | высочайшая истина |
大归 | возвращение к истоку (смерть) |
大归 | возвращение в семью родителей (об изгнанной жене) |
大归纳维数 | индуктивная большая размерность |
天下归焉 | вся Поднебесная перейдёт к нему |
天下之恶皆归焉 | все грехи Поднебесной были приписаны ему |
天下同归而殊途 | Поднебесная движется к единству, но идёт разными путями |
子归纳类 | подындуктивный класс |
将...归功于 | обязанный |
将幼弟而归 | отправиться домой, неся на руках малолетнего младшего брата |
将正本归档 | сдать оригинал в архив |
小归小 | хотя и мал, однако |
尔之许我,我其以璧与珪,归俟尔命 | с Вашего мне позволения я тогда возьму кольцеобразную нефритовую регалию и нефритовый скипетр и вернусь в ожидании Вашего дальнейшего наказа |
尘归尘,土归土 | прах к праху, пепел к пеплу |
尽归泡影 | всё лопнуло как мыльный пузырь |
尽归泡影 | все превратилось в иллюзию |
尽兴而归 | возвращаться весело |
尾递归 | хвостовая рекурсия |
布劳韦尔化归定理 | теорема редукции Брауэра |
帆归 | вернуться домой на парусной лодке |
带着回信归来 | возвращаться с ответом |
开会归来 | вернуться с собрания |
开大会归来 | возвращаться с митинга |
开大会归来 | идти с митинга |
异化和归化 | форенизация и доместикация |
异路同归 | разные пути ведут к одной цели |
异路同归 | разными путями приходить к одному (результату) |
异途同归 | разные пути ведут к одной цели |
异途同归 | разными путями приходить к одному (результату) |
弃邪归正 | порвать с пороком и встать на праведный путь |
式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? | Зачем, о, зачем мы ничтожны, бедны? И почему же домой мы не едем? Без Ваших, государь, дел, - зачем бы здесь мы мокли на росе? |
引福归堂 | пригласить счастье в дом (благопожелание) |
归一 | сливаться воедино |
归一 | приходить к одному (мнению, результату) |
归一化 | приведение к единому |
归一化 | нормализация |
归一化价格 | нормализованная цена |
归一化价格 | выравненная стоимость |
归一化功率 | нормализованная мощность |
归一化功率分布 | нормализованное распределение энерговыделения |
归一化功率谱密度 | нормализованная спектральная плотность энерговыделения |
归一化均方根值 | нормированное средне-квадратичное значение |
归一化总数 | нормализованное общее число |
归一化法 | метод нормировки (в хроматографии) |
归一化照射剂量 | нормированная доза облучения |
归一化相关系数 | нормированный коэффициент корреляции |
归一化结构因子 | нормированный структурный фактор |
归一化轴向功率分布 | нормированное осевое распределение энерговыделения |
归与,归与 | вернёмся же, вернёмся! |
归个人使用 | использовать в интересах отдельного лица |
归为 | причислить к |
归为 | отнести к |
归义 | перейти на нашу сторону |
归义 | подчиниться высоким идеалам |
归义 | перейти на правую сторону |
归义军 | Гуйицзюнь (военное губернаторство на территории Шачжоу 848-1036 гг) |
归义坊 | улица Гуйи |
归义坊 | терраса Гуйи |
归休 | отставка |
归休 | умереть |
归休 | почить |
归休 | выходить в отставку |
归位 | преставиться (об императоре) |
归位 | вернуться на прежнее место |
归位 | почить |
归债 | вернуть долг |
归元 | вернуться к изначальному |
归元寺 | храм Гуйюаньсы |
归元禅寺 | храм Гуйюань (чань-буддистский храм в г. Ухань, КНР) |
归化 | отдаться под чью-л. власть признать себя вассалом (подданным) |
归化 | Гуйхуа (старый район города Хух-Хото) |
归化 | доместикация |
归化 | покориться |
归化 | адаптировать |
归化 | адаптация |
归化 | подчиниться |
归化 | натурализоваться |
归化城 | Гуйхуа (старый район города Хух-Хото) |
归化球员 | натурализовать игрока |
归化的 | натурализованный |
归化过的航摄照片 | приведённый аэроснимок аэрофотоснимок |
归十归一 | слаженно и организованно |
归向 | наклонность |
归向 | стремиться (кому-л., чему-л.) |
归向 | стремление |
归向 | тяготеть |
归土 | сойти в могилу |
归地 | возвращённая земля (крестьянам, в районах, вторично освобождённых от гоминьдановцев, 20-40-е годы XX в.) |
归地府 | отправиться в загробный мир |
归地府 | умереть |
归复 | возврат |
归天 | вернуться на небо (вместо скончаться) |
归孔子豚 | подарить Конфуцию поросёнка |
归居民所有 | принадлежать населению |
归属 | определить свою принадлежность |
归市 | идти на рынок (образн. о человеческой массе в знач.: соединяться толпами, идти в огромных количествах) |
归市 | спешить на базар |
归市法院审理的案件 | дело, подсудное городскому суду |
归总 | в общей сложности |
归总 | в итоге |
归总 | общим числом |
归总 | подытожить |
归我卫贡五百家 | отдайте мне те пятьсот семей, которые передало подарило вам царство Вэй |
归所有 | находиться в собственности чьей |
归…所有 | передать в чью-л. собственность |
分配、分派时归...所有 | доставаться |
分配、分派时归...所有 | достаться |
归所有 | остаться за кем |
归...支配 | попадаться в руки (кого-л.) |
归支配 | переходить в распоряжение |
归支配 | находиться в собственности чьей |
归政 | передавать власть |
归政 | возвращать власть |
归教务处管 | подчинение учебному отделу |
归月 | заход луны |
归服 | изъявить готовность подчиниться (кому-л., чему-л.) |
归服 | покориться |
归服 | выразить покорность |
归期 | исход |
归期 | заключение |
归期 | финал |
归期 | конец |
归期 | срок возвращения (домой) |
归根 | обращаться к корню (вопроса) |
归根 | исследовать по существу |
归根 | финал |
归根 | сводиться |
归根 | конец |
归根儿 | финал |
归根儿 | исследовать по существу |
归根儿 | сводиться |
归根儿 | обращаться к корню (вопроса) |
归根儿 | конец |
归根到底 | в конечном счёте |
归根到底 | в общем и целом |
归根到底 | в последнем счёте |
归根到底 | в конце концов |
归根到柢 | в конечном счёте |
归根到柢 | в общем и целом |
归根到柢 | в конце концов |
归根到蒂 | в общем и целом |
归根到蒂 | в конечном счёте |
归根到蒂 | в конце концов |
归根结底 | в конечном счёте |
归根结底 | в общем и целом |
归根结底 | в конце концов |
归根结柢 | в конечном счёте |
归根结柢 | в общем и целом |
归根结柢 | в конце концов |
归根结蒂 | в конечном счёте |
归根结蒂 | в общем и целом |
归根结蒂 | в конце концов |
归案 | заканчивать дело (производством) |
归案 | передать в руки судебных властей (преступника, беглеца) |
归...水久使用 | передавать в вечное использование |
归田 | возвращаться к частной жизни |
归田 | вернуть казне надел (по достижении 60-летнего возраста: эпоха Хань) |
归田 | уходить в отставку |
归田园居 | «Возвращаюсь к полям и садам» (цикл из 5-ти стихов Тао Юань-мина) |
归省 | навестить родных |
归省 | возвращаться на родину |
归真 | уйти в нирвану |
归真 | преставиться |
归真 | умереть |
归真 | возвращаться к истине (к своей первоначальной природе; также 归真反璞) |
归真反朴 | избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию |
归真反璞 | вернуться к истинному и обратиться к естественному |
归真反璞 | избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию |
归真返璞 | избавиться от внешнего, наносного и вернуться к естественному, природному состоянию |
归着 | резюмировать |
归着 | подводить итог (напр. научной дискуссии) |
归着 | делать уборку |
归着 | приводить что-л.; в порядок |
归着 | обобщать |
归着 | вернуться к себе (в свой дом) |
归着 | возвращать на место |
归礼 | вернуться к парадному столу |
归程 | обратный путь (маршрут) |
归老 | выйти в отставку по старости |
归耕 | возвращаться к земледелию (частной жизни) |
归耕 | уходить в отставку |
归聘 | отправиться домой проведать (семью) |
归脤 | жаловать князем жертвенным мясом в сосуде (об императоре) |
归航 | отправляться в обратный рейс |
归航命令 | приказ возвращения в исходное положение |
归营号 | вечерняя заря |
归营号 | сигнал возвращения в лагерь |
归营演习 | манёвры возвращения в лагерь |
归谬法 | доказательство от противного |
归谬法规则 | правило сведения к абсурду |
归谬证法 | аналогическое доказательство |
归途 | обратная дорога |
归途 | возвратный путь |
归途 | обратный путь (маршрут) |
归途回程 | обратный путь |
归逶中顺便去看朋友 | заехать к другу на обратном пути |
归道山 | отправиться на гору бессмертных (обр. в знач.: умереть, отправиться на тот свет) |
归队 | стройся! (команда) |
归队 | ~ + во что вернуться в строй |
归队 | возвратиться в свою часть |
归队长指挥 | подчинение бригадиру |
归阴 | умереть |
归阴 | отправиться на тот свет |
归附 | примкнуть к (кому-л.) |
归附 | покориться |
归附 | присоединиться к |
归附 | подчиниться (властям) |
归附 | сдаться в плен |
归附国法 | подчиняться государственным законам |
归降 | изъявить покорность |
归降 | капитуляция |
归降 | капитулировать |
怀归 | лелеять мечту о возвращении домой (в родные места) |
思归 | мечтать о возвращении на родину |
思归鸟 | кукушка |
总归 | как ни верти |
总归 | при всех условиях |
总归 | в конечном итоге всё равно... |
总归 | как бы там ни было |
总归 | во всяком случае |
总回归系数 | полный коэффициент регрессии |
恐归族 | ностофобия |
意外归来 | «Не ждали» (Репин) |
成为英雄归来 | ~ + кем (或 каким) возвращаться героем |
成为英雄而归 | вернуться героем |
我们不归您管 | Мы вам не подначальны |
我们俩吵归吵,吵完了还是好朋友 | ссориться-то мы ссоримся, но по прежнему остаёмся хорошими друзьями |
我欠的钱下个月归清 | недоплаченные мною деньги будут возвращены сполна в следующем месяце |
我等归休! | подожду-ка я возвращаться! |
战事归侨 | реэмигрант, вернувшийся для участия в военных действиях |
战士荣归 | боец вернулся домой со славой |
战败而归 | на щите вернуться |
战败而归 | на щите быть |
房子转归侄儿所有 | дом отошёл к племяннику |
所有权转归买主 | право собственности переходит к покупателю |
持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类 | взяв дневники, вернувшись домой и прочитав, я понял, что болезнью была "мания преследования" |
指归 | руководящая мысль |
指归 | цель и задача |
指归 | основная идея |
指归 | установка |
指定一名打字员归教务处使用 | закреплять машинистку за учебной частью |
指定房间归用 | закрепить помещение за кем |
指定房间归…用 | закрепить помещение за кем |
指望归还 | рассчитывать на возвращение |
指针归零 | исправить стрелку в нулевом положении |
按斯归还 | вернуть в срок |
按时归还 | вовремя возвращать |
按期归还 | в срок отдавать |
按期归还 | в срок вернуть |
按期归还 | в срок возвращать |
按期归还 | вернуть в срок |
捉拿归案 | отдать в руки правосудия |
捉拿归案 | отдать под суд |
捉拿归案 | привлечь к судебной ответственности |
支持...归来 | поддерживать возвращение (кого-л.) |
收归 | переходить в ведение |
收归 | принимать |
收归国有 | переходить в ведение государства |
收归国有 | быть национализированным |
收归国有 | национализировать |
收归国有,产业充公 | национализировать |
收归国有,产业充公 | конфисковывать |
改邪归正 | отказаться от зла и обратиться к добру |
放哨归来 | вернуться с караула |
放虎归山 | отпускать тигра в горы |
政权归...所有 | власть принадлежит (кому-чему-л.) |
星归 | возвращаться домой уже в темноте |
春归 | 春天来临。 в начале весны |
最终归纳为一点 | в конце концов, к одному |
最终归纳为一点 | сводится |
月亮升起前归来 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) вернуться до восхода луны |
有归航系统的滑翔机 | планёр, оснащённый системой наведения |
有一日功名成就人争羡,抵多少买卖归来汗未消 | и если однажды успел и слава ему образованному достанутся на зависть всем, ― то это никак не сравнить с торговлей, после которой, возвращаясь домой, не успеваешь обсохнуть от пота! |
有司卷三牲之俎归于宾馆 | чиновник собрал три вида жертвенных животных и возвратился в подворье |
有组织回归 | организованная репатриация |
朝zhào而往,暮而归 | вернуться вечером |
朝zhào而往,暮而归 | отправиться утром |
期望...归来 | рассчитывать на возвращение (кого-л.) |
期望归还 | надеяться на возвращение |
末有所归 | негде преклонить голову |
末有所归 | не к кому обратиться |
末有所归 | не иметь пристанища |
本质递归不可判定理论 | существенно рекурсивно неразрешимая теория |
机械归档器 | механическое внешнее запоминающее устройство |
标准归系数 | стандартизованный коэффициент регрессии |
树高千丈,落叶归根 | возвратиться к своим корням |
树高千丈,落叶归根 | вернуться к первоистокам |
p次递归式 | рекурсия порядка p |
欧当归 | любисток (лат. Levisticum) |
欲去公门归野扉 | хотел бы покинуть я княжьи хоромы и в сельскую лачугу возвратиться |
民归之 | народ встанет на его сторону (пойдёт за ним) |
测深点数据归因 | аттрибутирование оценки погрешности в отношении положения и глубины для каждого результата сейсмографии |
游行归来 | вернуться с демонстрации |
游骑无归 | летучий всадник без пристанища (образн. о расплывчатости, неуловимости смысла) |
爱的归宿 | Берег любви |
生产工具资料归...所有 | орудия 或 средства производства принадлежать ат |
生寄死归 | жизнь — временное проживание, смерть — возвращение домой |
用归纳法定义 | определение с помощью индукции |
用归纳法证明 | доказательство индукцией |
用超限归纳法证明 | доказательство трансфинитной индукцией |
由人意料的归 | непредвиденное возвращение |
电话号码的归属地 | территориальная принадлежность номера телефона |
程序的递归写法 | рекурсивная запись программы |
程序递归写法 | рекурсивная запись программы |
稛载而归 | связав снопы и нагрузив до верха воз, вернуться домой |
第一个归来 | возвращаться первым |
第一类回归 | регрессия первого рода |
第二类回归 | регрессия второго рода |
等待...归来 | ожидать чьего-л. возвращения |
等待要求归还... | ждать 或 требовать возвращения (чего-л.) |
等待儿子归来 | подождать возвращения сына |
等朋友归来 | ждать возвращения товарища |
缉拿归案 | отдать под суд |
缉拿归案 | привлечь к судебной ответственности |
缓归 | медлить с возвращением |
缴获归公 | захватить и сдать в казну |
考察归来 | возвращаться из экспедиции |
考察归来 | вернуться из экспедиции |
考察队归来 | возвращение экспедиции |
舒适如归 | чувствовать себя как дома |
血本无归 | терять капитал |
血本无归 | потерять все с трудом заработанные деньги |
行军归来 | вернуться после похода |
行军归来 | вернуться из похода |
言归于好 | наладить дружбу |
言归于好 | восстановление согласия |
言归于好 | помириться (напр. после ссоры) |
言归正传 | перейти к сути дела |
言归正传 | ближе к делу! |
言归正传 | вернуться к основной теме |
言告师氏,言告言归 | предупрежу наставницу, и тогда скажу ей, что поеду в родной дом (к родителям) |
谒归 | испрашивать отпуск и отправляться на родину |
责任归属 | распределение ответственности |
败兴而归 | потерпеть неудачу |
败兴而归 | уйти несолоно хлебавши |
败兴而归 | вернуться разочарованным |
败兵归了顺了 | разбитые войска противника перешли на правую сторону (сдались нам) |
贷款归还期限 | срок возврата кредита |
赋归 | просить отпуск для поездки на родину |
赋归 | уйти со службы и возвратиться (в родные места) |
赋税归宿 | сфера действия и реальное воздействие налогов с учётом любых форм перераспределения налогового бремени |
踏上归途 | пускаться в обратный путь |
退归 | вернуться |
退归 | уйти в отставку |
退归 | отступить в исходное положение |
退归林下 | уединяться |
退归林下 | отказаться от общественной жизни (чиновничьей карьеры) |
退归林下 | уходить от мирской суеты |
退归林泉 | уединяться |
退归林泉 | уходить от мирской суеты |
送君不惮远,愁见独归时 | Провожая тебя, не страшусь я далёкой дороги, и скорблю лишь о том, как назад я один возвращусь! |
适归 | идти за (кем-л.) |
适归 | следовать |
逃墨必归于杨 | отходя от школы Мо Ди, непременно обратишься к школе Ян (Чжу) |
逃跑后归来 | вернуться из бегов |
选归关系递归关系 | рекурсивное соотношение |
逋逃归其国 | бежать и вернуться к себе на родину |
递归函数算法语 | рекурсивных функций алгоритмический язык |
递归可枚举集 | перечислимое множество |
递归可枚举集合 | перечислимое множество |
递归可测变换 | возвратное измеримое преобразование |
递归可表示映射 | рекурсивно представляемое отображение |
递归式 | рекурсия |
递归归纳法公理 | аксиома возвратной индукции |
递归性 | рекурсивность |
递归理论 | теория рекурсивности |
递归算术 | рекурсивная арифметика |
递归缩写 | рекурсивный акроним |
递归缩写 | рекурсивная аббревиатура |
递归预设 | рекурсивная пресуппозиция |
速归 | возвращаться быстро |
逮捕归案 | арестовывать и передавать в руки правосудия |
逻辑回归 | логит-регрессия |
逾假未归 | не вернувшийся после отпуска |
镇琼楼归卧,丽日三竿未觉 | и солнце красное хотя на три шеста поднялось ― всё пробужденья нет |
镇琼楼归卧,丽日三竿未觉 | Весь Агатовый терем ко сну отошёл |
阳台不归之云 | утреннее облако, которое не возвратится на Солнечную башню (обр. о любовном свидании, которому не суждено повториться) |
阻碍归还 | мешать возвращению |
鸟归巢 | птица возвращается в гнездо |
齐师徒归 | войска царства Ци возвратились ни с чем |