Chinese | Russian |
一丛开着花的丁香 | ~ее + что цветущий куст сирени |
一周的开始 | что + ~и начало недели |
一牵的开支 | расходы за год |
一种想离开他的念头 | мысль покинуть его |
一课的开始 | что + ~а начало урока |
一页的开始末尾 | что + ~ы начало 或 конец страницы |
七点开的火车 | семичасовой поезд |
三点钟开的火车 | трёхчасовой поезд |
上周新开的店业绩扶摇直上 | открывшийся на прошлой неделе новый магазин демонстрирует стремительные успехи |
上课的开始 | начало урока |
上车登机等的开始 | начало посадками |
上部开启的屏蔽室 | защитное ограждение с открытым верхом |
不公开的党组织 | нелегальная парторганизация |
不公正的开除 | несправедливое исключение |
不可开采的矿层 | нерабочий пласт |
不可拆开的 | неразборный неразъёмный |
不可拆开的 | неразборный (неразъёмный) |
不大的开支 | небольшие расходы |
不好公开的方面 | закулисная сторона |
不对外开放的行政区域一些卫戍区、企业和城市军事科研单位的禁区 | закрытое административно-территориальное образование |
不寻常的开心事 | какое + ~ весёлое приключение |
不开化的 | первобытный |
不开坡口的对接 | встык без скоса кромок |
不开放的厂 | закрытый завод |
不开窍的脑袋 | медный лоб |
不必要的开支 | лишний расход |
不必要的开支 | лишние затраты |
不必要的开支 | ненужные расходы |
不忍心离开自己的车间 | жалко бросать свой цех |
不情愿的开销 | нежелательный расход |
不是从下面开始的改革 | преобразование не снизу |
不是开玩笑的话 | нешуточные слова |
不是开玩笑的话 | нешуточное слово |
业已开始的复兴 | начавшееся возрождение |
丢开不用的东西 | сбыть ненужные вещи |
丢开心爱的书 | ~ + с кем-чем расставаться с любимой книгой |
丢开过去的专业 | расставаться с прежней специальностью |
两只叉开很远的角 | раскидистые рога |
个人竞赛的开始 | старт индивидуальной гонки |
中国改革开放的总设计师 | генеральный дизайнер китайских реформ и открытия к внешнему миру |
中国改革开放的总设计师邓小平 | Дэн Сяопин - главный архитектор политики реформ и открытости Китая |
中国的对外开放政策 | политика открытия Китая |
中国的开放政策不是收要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
中国的开放政策不是收,要继续放 | Китай будет по-прежнему осуществлять политику расширения внешних связей и не отступит от нее |
中开口的立领 | прямой ворот |
中间位置全开的换向阀 | распределитель с открытым центром |
中间位置全开的换向阀 | золотник со свободной циркуляцией масла в среднем положении |
为作家的创作开辟广阔天地 | открыть перед писателями простор для творчества |
为和平目的开发和使用外层空间的合作协定 | соглашение об освоении и использовании космического пространства в мирных целях |
为...开辟广阔的天地 | открыть широкий простор для (чего-л.) |
为打开进入的大门 | открыть дверь перед кем |
为旅游者开的旅馆 | ~ + для кого гостиница для туристов |
为更好使用原材料开展的竞赛 | соревнование за лучшее использование сырья и материалов |
会开玩笑的人 | мастер на шутки |
伟大的开端 | великое начало |
伦敦银行同业往来存款市场的卖方开价 | LIBOR, London interbank offered rate ставка продавца на лондонском межбанковском рынке депозитов |
低的开关扭距 | низкий момент на открывание и закрывание |
体育节的开始 | ~ + чего старт спортивного праздника |
体视相处对左右象的分开 | сепарация правого и левого изображения совмещённой стереопары |
倒掉杯里的开水 | вылить кипяток из стакана |
元件可靠性数据库的开发 | разработка базы данных по надежности элементов |
元件可靠性数据库的开发 | разработка базы данных по надёжности элементов |
元素的解析开拓 | аналитическое продолжение элемента |
先前开始的谈话 | разговор, начатый ранее |
光子控制的开关 | переключатель управляемый фотонами |
光束控制的开关 | переключатель, управляемый световым лучом |
分裂开的间隙原子 | расщеплённый междоузельный атом |
分项开列的价格 | показывать цену каждой позиции в отдельности |
切开手上的两个脓疱 | вскрывать два гнойника на руке |
刚开始写作的作家 | начинающий писатель |
刚开始写作的作家 | молодой писатель |
刚开始工作的工程师 | начинающий инженер |
刚开始工作的教师 | начинающий учитель |
刚开始工作的新闻工作 | начинающий журналист |
刚开始活动的 | молодой |
刚开始行医的医生 | начинающий врач |
初开的花 | распустившийся цветок |
别开生面的幽默 | своеобразный юмор |
别开生面的题目 | смелая тема |
别开生面的题目 | необычная тема |
别开生面的题目 | оригинальная тема |
到时该开的一次旅客列车 | очередной пассажирский поезд |
前几天剥下的开水 | кипяток, оставшийся несколько дней назад |
前壁敞开的盾构 | щит с открытой грудью |
北京开来的列车到达时间 | время прибытия поезда из Пекина |
医生开的证 | справка от врача |
医生开的证明 | справка от врача |
医生开的转诊单 | направление врача |
医院开的转诊单 | направление больницы |
医院的开办 | устройство госпиталя |
十四开的洋金不那末值钱 | импортное золото в 14 каратов 56-й пробы не так ценно |
十四开的洋金不那末值钱 | импортное золото в 14 каратов 56-й пробы не так дорого |
十四开金的笔尖 | золотое перо в 14 каратов (т.е. 56-й пробы) |
吃饭的开 | начало еды |
各方面开展的 | всесторонне развитой |
合作社开办的咖啡馆 | кооперативное кафе |
同时计时的开关检验 | контроль переключения с одновременным хронированием |
同贪污受贿开展斗争的倡议 | инициатива развернуть борьбу против взяточничества |
后面的打戏还有吊威亚,你骨头可能又裂开! | в в последующих съёмках ещё нужно будет выполнять трюки на тросе, твоё ребро может снова треснуть! |
向外开的舱口 | люк, открывающийся наружу |
转向...敞开自己的心扉 | пускать в свою замкнутую душу |
听从...的开导规劝 | слушать чьи-л. увещания |
吸引开敌人的兵力 | оттянуть силы врага |
商量好开会的事宜 | договориться о заседании |
圆规的开度 | раствор циркуля |
圆规的开度圆规开度 | раствор циркуля |
在供自行车行驶的公路路面上开过 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) проехать по шоссированному полотну для велосипедистов |
在前室解开湿的皮大衣 | расстёгивать в прихожей мокрую шубу |
在开玩笑的口气中使人感觉到讥笑自身的苦痛 | в шутливом тоне прозвучала горечь насмешки над самим собой |
在开阔的高地上 | на юру |
在开阔的高地上 | на самом юру |
在改革开放的过程中 | в ходе поступательного движения реформ |
在敞开空气中的腐蚀 | коррозия под воздействием окружающей природной среды |
在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
在…的开始 | в начале |
在的开始 | в начале |
在银行开设的临时帐户 | временном счёте, специально открытом в банке |
处理好扩大对外开放和坚持自力更生的关系 | наладить соотношение между расширением внешних связей и опорой на собственные силы |
外出族行的时候开SUV | водить SUV при путешествии семьёй |
多么令人遗憾的疏忽、一切都得重新开始 | какое обидное упущение, придётся всё начинать сначала |
夜间开的花 | ночные цветы |
雅大会是在为和平而斗争的旗帜标志下召开的 | митинг проходил под знаком борьбы за мир |
大会是开得成的,除了出席会员不到过半数 | общее собрание может открыться, кроме того случая, когда больше половины членов организации не явится на собрание |
大会的开幕 | открытие съезда |
大家都离去、而房间的门依然敞开 | все ушли, а комната осталась открытой |
大家都离去、而房间的门依然敞开 | все ушли, а комната осталась незапертой |
印刷大小如整张纸的开本 | листовой формат |
大开本的书 | книга большого формата |
大开本的出版物 | широкоформатное издание |
大得出奇的裂开声 | чудовищный треск |
大气腐蚀,在敞开空气中的腐蚀 | коррозия под воздействием окружающей природной среды |
大胆与勇敢是开拓者的本性 | удальство и отважность характеризуют колонистов |
大规模的建设展开了 | что + ~ется развернулась гигантская стройка |
大规模的建设开始了 | начиналось грандиозное строительство |
大量的开支 | большие расходы |
夫妻间的开诚布公 | откровенность супругов |
失手松开绳的末端 | упустить конец верёвки |
奇怪的传闻传播开了 | странные слухи разошлись |
奇怪的开头 | странное начало |
小说是以描写母子离别的情景开头的 | роман начинается сценой прощания матери с сыном |
小说的开端 | завязка романа |
少年时期的开始 | начало юности |
尝开水的味道 | пробовать кипяток |
屋子里臭烘烘的,快打开窗子通通风吧! | в доме ужасная вонь, открой поскорей окно, чтобы проветрить! |
带保护罩的开关 | переключатель с предохранительным колпачком |
带保护罩的开关 | переключатель с колпачковым предохранителем |
带信号灯的开关 | переключатель с сигнальной лампой |
带停车开关的燃油自动分配器 | автомат-распределитель топлива со стопкраном |
带后灯的旋转式按钮开关 | поворотный кнопочный выключатель с задней подсветкой |
带开榫刀座架的铳床用于标志 | фрезерный станок с шипорезной кареткой в маркировке |
带浓缩果汁的开水 | кипяток со сгущённой фруктовой жидкостью |
带深度限制环的双圆盘开沟器 | двухдисковый сошник с раздвижными ребордами |
常开的阀、活门 | нормально открытый клапан |
常开的 | нормально-открытый |
常开主要的 | главный нормально-открытый |
常开玩笑的对象笑柄 | предмет постоянных шуток |
常开辅助的 | вспомогательный нормально-открытый |
帽子的...开线了 | что-л. отпоролось у шапками |
开一个粗野的玩笑 | выкинуть фарс |
开不完的玩笑 | вечные шутки |
开了新的工厂 | открыть новый завод |
开了绿灯的线路指铁路,街道等 | зелёная улица |
开了花的竹子——命不长 | цветущий бамбук - жизнь коротка |
开他的玩笑 | смеяться над ним |
开关的 | ключевой |
开关装置的综合 | синтез коммутирующих устройств |
开内眼角手术让你的眼睛变的大也漂亮 | кантопластика сделает Ваши глаза большими и красивыми |
开出有回执的支票 | посылать чек обратной почтой |
开出标明当时通行价格的发票 | выписывать счёт с указанием цен, преобладающих в данный период |
开出深红色的花 | цвести багрянцем |
开出的汇票 | выставленная тратта |
开出金黄色的花 | цвести позолотой |
开凿隧道,要注意,峒内的通风设备 | при прокладке тоннелей необходимо обращать внимание на вентиляционное оборудование штольни |
开创一个新的世纪 | начать новую эру |
开创合作的新时期 | открыть новую полосу сотрудничества |
开办有外国公民控股的公司 | создания фирм, учредители которых являются граждане иностранных государств (иностранные юридические лица) |
开动的火箭启动装置 | пусковое ракетное приспособление |
开化的过程 | ход цивилизации |
开发合作的力度 | динамика развития и сотрудничества |
开发河流湖泊的水域 | осваивать озёрно-речные водоёмы |
开发的合理性 | что + ~и целесообразность эксплуатации |
开发的目的性 | целенаправленность эксплуатации |
开发的难度 | трудность эксплуатации |
开口的封锁 | открытая блокада |
开口笑是中国传统的中式小点心 | кайкоусяо-традиционное китайское лакомство |
开同学的玩笑 | ~ + над кем шутка над товарищем |
开启时的压力冲击波 | волна давления при открытии |
开在侧翼的堑沟 | фланговое заложение траншей |
开在矿外的开拓巷道 | внешнее заложение вскрывающей выработки |
开垦新的耕地 | разрабатывать новые земли |
40 开外的人 | человек за сорок лет |
开头的 | первый |
开头的一个节目 | начальный номер |
开头的一行 | начальная строчка |
开头的字母 | начальная буква |
开始完成合或纤维的发明 | 动词 + ~ (相应格) начать 或 закончить изобретение синтетического волокна |
雅开始一对一的角斗 | вступать в единоборство |
开始传播起悲观的论调 | поползли мрачные слухи |
开始使人确信...的正确性 | приниматься убеждать кого-л. в правильности (чего-л.) |
开始做修正转弯对准跑道中心线的高度 | высота начала доворота на ось взлётнопосадочной полосы ВПП |
在科获、艺术等领域开始出名的 | восходящий |
开始去解决新的重大问题 | выйти на новые рубежи |
开始反对的建议 | запротестовать против предложения |
开始反对…的建议 | запротестовать против предложения |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запеть |
乐器开始发出悦耳或单调的声音 | запевать |
开始吸新拆开的一包香烟 | начинать новую пачку сигарет |
开始喝新开的一桶啤酒 | начинать бочку пива |
开始学习的学字母阶段 | букварный период начального обучения |
开始射击的口令 | ~ + 前置词 + что (相应格) команда на открытие огня |
开始履行自己的义务 | вступать в исполнение своих обязанностей |
开始感到的来临 | повеять |
开始新的工作 | взяться за новое занятие |
开始新的篇章 | открывать новую страницу |
开始新的课题 | перейти к другой теме |
开始最初的联系 | вступить в контакт впервые |
开始...的命令 | приказ начинать (что-л.) |
开始...的建议 | предложение начать (что-л.) |
开始的时期 | ~ое + что начальный период |
开始融化的雪 | талый снег |
开始讲新的语法材料 | начинать нём новый грамматический материал |
开始馊坏的食品 | продукты не первой свежести |
开宝局的 | хозяин игорного дома |
开宝局的 | содержатель игорного дома |
开宝的 | банкомёт (при игре в бао) |
开导调皮的孩子 | вразумить шалуна |
开导顽皮的孩子 | образумить шалуна |
开局的棋步 | дебютный ход |
开局阶段的送子 | гамбит |
开展了卓有成效的合作 | развернули высокоэффективное сотрудничество |
开展竞选的准备活动 | раскрутить предвыборный кампания |
开山的镐——两头忙 | и чтец, и жнец, и на дуде игрец |
开山的镐——两头忙 | по уши занят |
开山的镐——两头忙 | горное кайло - обе стороны рабочие |
开岔的裙子 | юбка с разрезом |
开工的工程 | пусковой объект |
开工的工程 | пусковая стройка |
...开幕时对...的致词 | обращение по случаю открытия (чего-л.) |
开店的 | хозяин постоялого двора (харчевни, лавки) |
开店的不怕大肚汉 | не говори, что не дюж |
开店的不怕大肚汉 | ср. взялся за гуж |
开店的不怕大肚汉 | начавший дело несёт ответственность |
开店的不怕大肚汉 | хозяин харчевни не боится толстопузых (что много съедят) |
开弓就没有回头的箭 | уроненной слезы не поднимешь |
开弓就没有回头的箭 | дело сделано |
开弓就没有回头的箭 | выпущенная стрела назад не возвращается |
开往目的地 | следовать к месту назначения |
开得及时的座谈会 | какая + ~ своевременная беседа |
开得宽的领子 | широко вырезанный воротник |
开得很晚的花 | поздние цветы |
开得很热烈的会议 | бурное заседание |
开心的 | весёлый |
开心的娱乐 | весёлые затеи |
开心的玩笑 | весёлая шутка |
开心的笑声 | беспечный смех |
开拓的点变换 | расширенное точечное преобразование |
开支将来会得到抵补的 | Расходы оправдают себя в будущем |
开支得到超额的抵补 | Расходы окупились с лихвой |
开支的 | расходный |
开放伤尚未愈合的伤口 | открытая рана |
开放地区的辐射和带动作用 | показательная и стимулирующая роль открытых зон |
开放性的而非排他性的区域经济集团 | открытые и неэксклюзивные региональные экономические блоки |
开放的城市 | открыть город |
开放的港口 | открытый порт |
开放的社会 | открытое гражданское общество |
开放的计算站 | открытая организация счета |
开放的跑道 | рабочая взлётно-посадочная полоса ВПП |
开放面向欧洲的窗口 | открывать окно в Европу |
开春的柳絮——满天飞 | лягушка-путешественница |
开春的柳絮——满天飞 | не сидеть на месте |
开春的柳絮——满天飞 | летает весь день |
开朋友的玩笑 | подшучивать над приятелем |
转开朗的 | ясный |
开朗的 | широкий (此解指包括事物的面广的) |
开朗的天性 | широкая натура |
开朗的微笑 | широкая улыбка |
开朗的性格 | широкая натура |
开朗的性格 | жизнерадостный характер |
开朗的面孔 | открытое лицо |
开朗的面容 | ясные черты |
开机器的工人 | машинист |
开机床的工人 | рабочий от станка |
开沟器带弹簧的起落拉杆 | тяга подъёма сошников с пружиной |
开满花的草地 | цветистый луг |
开满鲜花的草场 | цветочный луг |
开火车的技来 | искусство вести поезд |
开玩笑地学...走路的样子 | шутливо подражать чьей-л. походке |
开玩笑的借口 | повод пошутить |
开玩笑的口气 | шутливый тон |
开玩笑的对象 | предмет шуток |
开球的一队 | подающая команда |
开的玩笑 | трунить |
开的玩笑 | подшучивать |
开的玩笑 | подшутить |
开的玩笑 | дурачить |
开的钥匙 | ключ (от чего-л.) |
开…的钥匙 | ключ (от чего-л.) |
...开着开张的日期 | ~ + чего день открытия (чего-л.) |
开着的窗户 | открытое окно |
开着的门 | открытая дверь |
开着的闸门 | открытые шлюзы |
开着花的蒲公英野蔷薇 | цветущий одуванчик 或 шиповник |
开端的 | начальный |
开膛取出的内脏 | выпотрошить |
开膛取出的内脏 | потрошить |
开花晚的 | поздний |
开花的亚麻 | цветущий лён |
开花的树 | цветущее дерево |
开花的灌木 | цветущий куст |
开花的章棉 | цветущий хлопок |
开衣柜的钥匙 | ключ от гардероба |
开衩的上衣 | пиджак с разрезом |
开衩的裙子 | юбка с разрезом |
开诚布公的 | откровенный |
开诚布公的声明 | откровенное заявление |
开诚布公的讨论 | откровенное обсуждение |
开诚布公的谈话 | откровенная беседа |
开路的回路振子 | разомкнутый петлевой вибратор |
开车的 | водитель |
开车的 | шофёр |
开车的时间是 | время отхода поезда |
开车的时间是 | время отправления поезда |
开车的时间是 | время отправления парохода |
开车的时间是 | время отхода парохода |
开辟一条从市内到火车站的无轨电车线路 | пускать троллейбус между городом и вокзалом |
开辟广阔的前景 | открывать широкие перспективы |
开辟新的研究途径 | проложить новые пути исследования |
开辟新的财源 | изыскивать новые источники финансовых поступлений |
开辟新的财源 | максимально изыскивать новые источники финансовых поступлений |
开辟的路线 | проложить маршрут |
开辟英国式的... | разбивать на английский манер |
开辟通向...的道路 | проторить путь к (чему-л.) |
转开辟通往胜利的道路 | прокладывать путь к победе |
开过的会议 | какая + ~ прошедшая конференция |
开过的大会 | какой + ~ прошедший конгресс |
开通的出站信号 | открытый выходной сигнал |
开采的 | эксплуатационный |
开销会得到绰绰有余的补偿 | Затраты окупятся с лихвой |
开闸的洪水——通行无阻 | открытый шлюз в половодье - беспрепятственный проход |
开阔的 | открытый |
开阔的水域 | открытые воды |
开阔的谷地 | обширная долина |
开除取消的威胁 | угроза исключения |
开除...引起全班的愤怒 | ~ + 动词(第三人称) исключение кого-л. возмутило весь класс |
开除...的决定 | распоряжение об исключении |
开除的原因 | что + ~я причина исключения |
开除...的命令 | что + об ~и приказ об исключении |
开除...的消息 | известие об исключении |
开除的理由 | мотивы исключения |
开除...的通知 | сообщение об исключении |
开除...组织的成员 | ~ + кого-что исключать члена какой-л. организации |
异想天开的举动 | барская затея |
引人入胜的开头 | захватывающее начало |
引开凶恶的狗 | отвлекать злую собаку |
引文的开头结尾 | начало 或 конец ссылки |
张开闭上的嘴 | открытый 或 закрытый рот |
张开的嘴 | отверстые уста |
张开双臂的拥抱 | ~ое + что широкие объятия |
张开降落伞的伞衣 | раскрыть купол парашюта |
弹射开飞船的降落伞装置 | отстрелить парашютную систему корабля |
当一个人开始认真想到该存钱供青黄不接的时候,八成已经是青黄不接了。 | Когда человек начинает всерьёз задумываться о необходимости откладывать деньги на чёрный день, в большинстве случаев чёрный день уже наступил |
当着证人的面拆开遗嘱 | вскрыть завещание при свидетелях |
思想上开展的 | ~ + в каком отношении духовно развитой |
思想更解放一点,改革开放的胆子更大一点,建设的步子更快一点 | активнее раскрепощать сознание, смелее осуществлять реформу и открытость, быстрее продвигать строительство вперёд |
急倾矿床阶段式开采时的采矿工作面 | стопинг |
性格开朗的 | широкий по характеру |
总离不开对...的回忆 | вращаться вокруг воспоминаний о (ком-л.) |
愉快的开头 | весёлое начало |
意味深长的开场白 | многозначительное вступление |
戏剧演出的开始结束 | начало 或 окончание спектакля |
成功的开办 | удачное открытие |
成功的开始 | удачное начало |
成功的开端 | удачный почин |
我们把无线电拆开看看它是如何工作的 | мы разобрали радиоприёмник, чтобы понять, как он работает |
我愿意敞开自己的心扉,向她倾诉一切 | я хочу полностью открыться ей и излить душу |
我没有开玩笑的心思 | У меня нет настроения шутить |
我眼前的东西开始变得模糊不清 | в глазах у меня начинают мешаться предметы |
——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。 | Я развёлся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился. |
我离开这样的邻居吧 | освободи меня от такого соседства |
打开的乐谱 | раскрытые ноты |
打开的折叠桌 | разложенный стол |
没有打开的瓶子 | открытая 或 закрытая бутылка |
打开的盒子 | открытая коробка |
打开的舱门 | открытые люки |
打开一个新的视窗 | открыть новое окно |
打开卡车的车厢板 | откинуть борт грузовика |
打开夜间瞄准器的火 | открытие огня с ночной прицел |
打开夜间瞄准器的火开火 | открытие огня с ночной прицел |
打开折成对折的地图 | распахивать сложенную вдвое карту |
打开新的视窗 | открыть новое окно |
打开纸包的东西 | развёртывать пакет |
打开阳台的门 | открыть балкон |
指职工、军官、师生等为了休息、治疗以及其它目的而暂时离开工作或学习岗位 | отпуск |
挖开橡树下面的土 | подрыть дуб |
挪开拿着烟斗的手 | отодвигать руку с трубкой |
振荡器和译码器的供电开关 | выключатель питания генератора и дишифратора |
摆脱不开的念头 | идея фикс |
摊开双手的拥抱 | распростёртые объятия |
收割的开始 | начало уборки |
改革开放以后,中国贫穷落后的面貌已经改变了。 | После проведения политики реформ и открытости, облик бедного и отсталого Китая уже изменился |
改革开放和现代化建设的航船 | корабль реформы, открытости и модернизации |
改革开放的总设计师 | главный конструктор курса реформ и открытости |
改革开放的总设计师 | главный архитектор курса реформ и открытости |
改革开放的新阶段 | новый этап реформы и открытия |
改革开放的方针必须坚持 | надо твердо следовать курсу на реформы и расширение внешних связей |
放了果子汁的开水 | кипяток с фруктовым соком |
放了糖的开水 | кипяток с сахаром |
放出桶里的开水 | выпустить кипяток из бака |
放开我的手! | кто + ~ет + что пускали мою руку! |
放开手里的缰绳 | выпускать вожжи из рук |
政府的不合法开支 | правительственные незаконные расходы |
春天隐没在盛开的樱桃花中 | весной тонуть в вишнёвых цветах |
春暖花开的时节 | весеннее тепло |
昨夭的开水 | вчерашний кипяток |
最较少的开销 | меньшие расходы |
最危险的病人跟其余的人完全隔离开了 | самые опасные больные изолированы от остальных |
最早开放的花 | первые цветы |
最近新的涡轮机开动起来了 | кто + ~ет + что на днях пустили новую турбину |
月球的开发 | лунное освоение |
有什么磨不开的? | что за неудобство? |
有什么磨不开的? | что тут стыдного? |
有保险丝的刀形开关 | плавко-предохранительный рубильник |
有...味道的开水 | ~ + с чем кипяток с каким-л. вкусом |
有开岔的领口 | разрезной ворот |
有挡边的敞开式滚柱轴承 | роликовый подшипник открытого типа с заплечиками |
有...气味的开水 | кипяток с каким-л. запахом |
有熔断丝的刀形开关 | плавко-предохранительный рубильник |
有良好的开端 | взять брать уверенный старт |
有良好的开端 | взять брать хороший старт |
有良好的开端 | взять хороший старт |
有良好的开端 | взять уверенный старт |
有錾沟的开拓方法 | траншейный способ вскрытия |
有隔离刀闸的旋转转换开关 | вращающийся переключатель с разобщёнными ножами |
服役的开始结束 | начало 或 окончание службы |
朝正开走的汽艇射击 | стрелять по уходящему катеру |
朝着开赴的方向 | по пути следования |
朝着开赴…的方向 | по пути следования |
未划开的器件 | неотделённые приборы |
未开化的部族 | ~ое + что варварские племена |
未开化的部族 | варварские племена |
未开化的部落 | дикие племена |
未开发的原始森林 | девственная тайга |
未开发的自然资源 | неосвоенные природные ресурсы |
未开放的港口 | закрытый порт |
未开采的煤 | невыработанный уголь |
未经开发的 | дикий |
未预料到的开除 | непредвиденное исключение |
末赶上开邮筒的时间 | пропускать почтовый ящик |
机灵地躲开...的拥抱 | ловко ускользать от чьих-л. объятий |
杂志的开本 | формат журнала |
标新立异的开头 | оригинальное начало |
树立开拓性的工作态度 | воспитывать творческий подход к работе |
樱花盛开的季节 | сезон сакуры |
水力开采的矿井 | гидродобычная шахта |
浑浊的开水 | мутный кипяток |
清澈的开水 | прозрачный кипяток |
爱在争论中开玩笑的 | шутливый в споре |
爱开玩笑的人 | охотник шутить |
生产以外的开支 | внепроизводственный расход |
生命的开始 | истоки жизни |
用一条看不见的鸿沟把...隔开 | ~ + кого-что + чем разделять кого-л. незримой бороздой |
用发抖的手指解开 | распускать дрожащими пальцами |
用栅栏隔开的院子 | разгороженный решёткой двор |
用沉井法开凿的立井 | пройдённый с помощью опускной крепи |
用沉井法开凿的立井 | шахтный ствол |
由壳牌担任该气田开发的作业者 | компания "Шелл" является оператором разработки этого газового месторождения |
电动机转速的展开持续时间 | длительность разворота двигателя |
电视使...的注意力离开... | телевизор отвлекает кого-л. от (чего-л.) |
男女分开的卫生间 | туалет с раздельными для мужчин и женщин отделениями |
看着迎面开来的公共汽车 | глядеть на встречный автобус |
看见...的开端 | видеть начало (чего-л.) |
砰的一声,门打开了 | дверь с грохотом распахнулась |
砰的一声,门打开了 | трах! – распахнулась дверь |
破坏...的开端 | испортить начало (чего-л.) |
破座舱盖玻璃的刀座舱盖玻璃应急劈开用刀 | нож для пробивания фонаря |
等待...的开始 | ждать начала (чего-л.) |
等离子体的散开 | размазывание плазмы |
缝上开线的鞋底 | пришивать отпоровшуюся подошву |
脱开的一块冰 | оторванный лёд |
脱开减速器的螺旋桨 | воздушный винт, отсоединённый от редуктора |
茶炊的水开了 | самовар кипит |
茶炊里的水已开了 | самовар вскипел |
草场上的花开了 | цвести на лугу |
荒地的开垦 | подъём целины |
行将开始的五年计划 | предстоящая пятилетка |
行话的公开性 | открытость жаргона |
》《被开垦的处女地》 | "Поднятая целина |
调整阀的先开阀 | разгрузочный клапан регулятора |
调整阀的先开阀 | малый клапан регулятора |
谎言的船开不远 | сколько верёвочке не виться, конец будет |
谎言的船开不远 | лодка с ложью недалеко плывёт |
贯彻开发与节约并重方针,大力推广节约能源,原材料的先进技术 | следует претворять в жизнь курс, сочетающий в себе ориентацию на развитие с соблюдением режима экон |
贯彻开发与节约并重方针,大力推广节约能源、原材料的先进技术 | следует претворять в жизнь курс, сочетающий в себе ориентацию на развитие с соблюдением режима экон |
适度的开支 | умеренные расходы |
逗人开心的笑话 | забавный анекдот |
通向办公室的门开着 | Идущая в кабинет дверь открыта |
锁着的门开了 | дверь отпёрлась |
错览开会的时间 | пропускать время заседания |
限制自己的开支 | ~ + кого + в чём ограничивать себя в расходах |
震开的裂隙 | ~ + 前置词 + что (相应格) трещина от сотрясения |