Subject | Chinese | Russian |
gen. | 不停地开往 | следовать без остановок |
gen. | 不停地开往 | ехать без остановок |
gen. | 与开始往来 | втянуть в сношения |
gen. | 与...开始往来 | войти в сношения с (кем-чем-л.) |
gen. | 与开始往来 | втягивать в сношения |
gen. | 与…开始往来 | втягивать в сношения |
gen. | 与...开始往来 | вступить в сношения с (кем-чем-л.) |
gen. | 与…开始往来 | втянуть в сношения |
gen. | 与...开始来往 | входить в сношения с (кем-л.) |
gen. | 人群往两旁闪开 | толпа раздвинулась |
gen. | 人群往两旁闪开 | толпа раздалась |
gen. | 从莫斯科开往北京的列车 | поезд, следующий из Москвы до Пекина |
gen. | 伦敦银行同业往来存款市场的卖方开价 | LIBOR, London interbank offered rate ставка продавца на лондонском межбанковском рынке депозитов |
gen. | 列车开往...站 | поезд следует до какой-л. станции |
gen. | 列车将开往车库 | состав пойдёт в депо |
gen. | 3号航站楼发车开往市区;途经2号航站楼和1号航站楼 | проходит через терминалы 2 и 1 |
gen. | 3号航站楼发车开往市区;途经2号航站楼和1号航站楼 | автобус в город отходит от здания терминала 3 |
gen. | 司机把康拜因开往... | комбайнер повёл комбайн (куда-л.) |
gen. | 开始与...通信往来 | начать переписку с (кем-л.) |
gen. | 开始往来 | войти в сношения |
gen. | 开始往水里扔石头 | зашвырять камни в воду |
gen. | 开始往车站运送东西 | повезти вещи на вокзал |
gen. | 开往 | направиться (куда-л.) |
tech. | 开往 | следовать |
tech. | 开往 | следование |
tech. | 开往... | брать курс |
gen. | 开往 | выступить |
gen. | 公文开往 | последовать |
gen. | 公文开往 | следовать |
gen. | 开往 | идти (до куда-л., о поезде) |
gen. | 开往 | отбыть |
gen. | 开往 | отправиться |
gen. | 开往南方 | следовать на юг |
gen. | 开往国外 | шедший за границу |
tech. | 开往死岔线 | тупиковый заезд |
gen. | 开往目的地 | следовать к месту назначения |
gen. | 开往莫斯科 | следовать до Москвы |
gen. | 开往边境 | ~ + куда следовать до границы |
gen. | 转开辟通往胜利的道路 | прокладывать путь к победе |
gen. | 往一边拉开窗帘 | отдёрнуть занавеску |
gen. | 往两边掀开幔帘 | раздвинуть полы |
gen. | 往前开 | ехать вперёд |
gen. | 往杯子里添点开水 | подлить кипятка в стакан |
gen. | 往杯里倒点开水 | 动词 + ~ (相应格) налить кипятку в стакан |
gen. | 往热水瓶里灌满开水 | набирать кипятка в термос |
gen. | 承先启后,继往开来 | принимать эстафету от предшественников и открывать путь в будущее |
gen. | 承先启后,继往开来 | принимать эстафету от прошлого и открывать путь в будущее |
gen. | 承前启后,继往开来 | наследуя и продолжая дело предшественников, открыть новую перспективу |
gen. | 把汽车开往森林方向 | направлять машину к лесу |
gen. | 把窗帘往两边拉开 | раздвинуть занавески на окне |
gen. | 把船开往... | направить куда-л. лодку |
gen. | 把驳船开往...去 | направить баржу (куда-л.) |
gen. | 汽车开往... | автомобиль направляется (куда-л.) |
gen. | 洛阳开往北京方向票额充足 | на поезда, следующие из Лояна в пекинском направлении, есть достаточное количество билетов |
gen. | 瞎鸡巴你往哪开 | слепой хуй, ты куда прёшь? (走) |
gen. | 窗户只能往里开 | окно открывается только внутрь |
gen. | 继往开来 | продолжать как прежде |
gen. | 继往开来 | продолжить и развить унаследованное |
gen. | 继往开来 | развивать традицию |
gen. | 继往开来 | продолжать традиции прошлого и открывать новые пути для будущего |
gen. | 继往开来,脚踏实地,艰苦奋斗 | продолжая традиции прошлого, открывать пути в будущее и, стоя на реальной почве, вести самоотверженную борьбу |
gen. | 通信往来开始 | ~ + 动词(第三人称) переписка началась |
gen. | 门是往里开 | дверь открывается внутрь |
gen. | 门是往里开的 | Дверь открывается внутрь |