Chinese | Russian |
上山容易下山难 | спускаться - трудно |
上山容易下山难 | начать дело легче, чем довести его до конца |
上山容易下山难 | подниматься на гору легко |
五指山红 | в знач. сильная пощёчина |
五指山红 | пять пальцев становятся красными |
他山之攻 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之攻 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山之石 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之石 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山之石可以攻玉 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山之石,可以攻玉 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之石可以攻玉 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之石,可以攻玉 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山之石,可以攻错 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之石可以攻错 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山之石可以攻错 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山之石,可以攻错 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
他山攻错 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
他山攻错 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
兔子沿山跑,还来归旧窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子沿山跑,还来归旧窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子满山跑,还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子满山跑,还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | куда бы ни уехал человек, а возвращается в отчий дом |
兔子转山坡,转来转去还得回老窝 | кролик убежал в горы, но вернётся в старое гнездо |
兵败如山倒 | быть разбитым в пух и прах |
兵败如山倒 | потерпеть сокрушительное поражение |
兵败如山倒 | армия разбита, как рухнувшая гора |
大好河山 | просторы и красоты родной страны |
大好河山 | прекрасные реки и горы |
它山之石 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
它山之石 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
它山之石,可以为错 | использовать чужое мнение или опыт для исправления своих ошибок |
它山之石,可以为错 | камень с другой горы (который можно использовать для полировки яшмы) |
山外有山 | всегда есть что-то лучше |
山外有山 | за горами есть другие горы |
山外有山,天外有天 | всегда найдётся что-то ещё лучше |
山外有山,天外有天 | за небесами снова небеса |
山外有山,天外有天 | нет предела совершенству |
山外有山,天外有天 | за горами есть другие горы |
山高皇帝远 | глубоко в горах и далеко от императора |
巴山楚水 | провинции Гуандун, Сычуань, Хунань и Аньхой |
巴山楚水 | от гор Ба до вод Чу |
巴山蜀水 | сычуаньский |
巴山蜀水 | Сычуань |
巴山蜀水 | горы Ба и воды Шу |
怕狼怕虎别在山上住 | кто не рискует, тот не пьёт шампанское |
怕狼怕虎别在山上住 | чтобы добиться успеха, необходимо рисковать |
怕狼怕虎别在山上住 | волков бояться - в лес не ходить |
怕狼怕虎别在山上住 | боишься волка и тигра - не поселяйся в горах |
打隔山炮 | делать что-л. бесцельно |
打隔山炮 | бить из-за горы из пушки |
放虎于山 | проявить беспечность |
放虎于山 | дать уйти преступнику (врагу) |
放虎于山 | утратить бдительность |
放虎于山 | выпустить тигра назад в горы |
文山会海 | горы документов и море совещаний |
纵虎归山 | утратить бдительность |
纵虎归山 | проявить беспечность |
纵虎归山 | дать уйти преступнику (врагу) |
纵虎归山 | выпустить тигра назад в горы |
背山起楼 | испортить весь вид |
背山起楼 | испортить удовольствие |
背山起楼 | заслонить пейзаж |
背山起楼 | построить башню перед горой |