DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject Proverb containing | all forms
ChineseRussian
不容二虎на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
不显,不露水тише воды, ниже травы
不显露水тише воды, ниже травы
人心齐泰в единстве сила
人心齐,泰в единстве сила
众煦漂дыхание масс сотрясает горы
八公上,草木皆兵пуганая ворона и куста боится
到什么上,唱什么歌на какую гору взошёл, такую песню и пой
到什么唱什么歌с волками жить - по-волчьи выть
团结力量大,人齐泰в единстве сила
上无老虎,猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
上无老虎猴子称大王на безлюдье и Фома дворянин
上无老虎猴子称大王на безрыбье и рак рыба
上无老虎,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
不来就我,我便去就山если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе
与山不相遇,人与人总相逢гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся
中无老虎,猴子称大王среди слепых и одноглазый - король
中无老虎,猴子称大王на безлюдье и сидни в честь
中无老虎,猴子称大王на безрыбье и рак рыба
中无虎,猴子称王на безрыбье и рак рыба
河易改,本性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
腰里一片云——成不了气候один в поле не воин
那边的铃声总是好听славны бубны за горами
那边的铃声总是好听的славны бубны за горами
高树高,井深水凉в глубоком колодце и вода прохладна
高树高,井深水凉на высокой горе и деревья высоки
放虎于отпустить тигра назад в горы
明知有虎,偏向虎山行знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону
好改,本性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
好改,秉性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改品性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改本性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改,本性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改禀性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改,禀性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
易改,秉性难移как волка ни корми, он все в лес смотрит
涉海登бесконечная дорога
涉海登трудности пути
留得青在,不怕没柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
留得青在,不愁没柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
留得青在,依旧有柴烧были бы кости, а мясо нарастёт
病来如倒,病去如抽丝ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками
积土成сваливать в кучу землю ― будет гора
积土成копейка рубль бережёт
纵虎归отпустить тигра назад в горы
蚂蚁搬泰муравьи и Тайшань-гору перенесут (о силе народных масс)
蚂蚁搬泰муравьи и Тайшань перенесут (о силе народных масс)
蚂蚁搬泰муравьи и гору Тайшань перенесут (об объединённых усилиях людей, 比喻人多力量大, 可以创造奇迹)
望着那山в чужих руках ноготок с локоток
望着那山везде хорошо, где нас нет
望着那山в чужих руках ломоть велик
望着那山там хорошо, где нас нет