Chinese | Russian |
一山不容二虎 | на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся) |
不显山,不露水 | тише воды, ниже травы |
不显山露水 | тише воды, ниже травы |
人心齐泰山移 | в единстве сила |
人心齐,泰山移 | в единстве сила |
众煦漂山 | дыхание масс сотрясает горы |
八公山上,草木皆兵 | пуганая ворона и куста боится |
到什么山上,唱什么歌 | на какую гору взошёл, такую песню и пой |
到什么山唱什么歌 | с волками жить - по-волчьи выть |
团结力量大,人齐泰山移 | в единстве сила |
山上无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎猴子称大王 | на безлюдье и Фома дворянин |
山上无老虎猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山上无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山不来就我,我便去就山 | если гора не идёт к Магомету, то Магомет идёт к горе |
山与山不相遇,人与人总相逢 | гора с горой не сходятся, а человек с человеком всегда сойдутся |
山中无老虎,猴子称大王 | среди слепых и одноглазый - король |
山中无老虎,猴子称大王 | на безлюдье и сидни в честь |
山中无老虎,猴子称大王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无虎,猴子称王 | на безрыбье и рак рыба |
山河易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
山腰里一片云——成不了气候 | один в поле не воин |
山那边的铃声总是好听 | славны бубны за горами |
山那边的铃声总是好听的 | славны бубны за горами |
山高树高,井深水凉 | в глубоком колодце и вода прохладна |
山高树高,井深水凉 | на высокой горе и деревья высоки |
放虎于山 | отпустить тигра назад в горы |
明知山有虎,偏向虎山行 | знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону |
江山好改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山好改,秉性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改品性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,本性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,禀性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
江山易改,秉性难移 | как волка ни корми, он все в лес смотрит |
涉海登山 | бесконечная дорога |
涉海登山 | трудности пути |
留得青山在,不怕没柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
留得青山在,不愁没柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
留得青山在,依旧有柴烧 | были бы кости, а мясо нарастёт |
病来如山倒,病去如抽丝 | ср. болезнь входит пудами, а выходит золотниками |
积土成山 | сваливать в кучу землю ― будет гора |
积土成山 | копейка рубль бережёт |
纵虎归山 | отпустить тигра назад в горы |
蚂蚁搬泰山 | муравьи и Тайшань-гору перенесут (о силе народных масс) |
蚂蚁搬泰山 | муравьи и Тайшань перенесут (о силе народных масс) |
蚂蚁搬泰山 | муравьи и гору Тайшань перенесут (об объединённых усилиях людей, 比喻人多力量大, 可以创造奇迹) |
这山望着那山 | в чужих руках ноготок с локоток |
这山望着那山 | везде хорошо, где нас нет |
这山望着那山 | в чужих руках ломоть велик |
这山望着那山 | там хорошо, где нас нет |