Chinese | Russian |
万水千山 | долгий путь |
万水千山 | далеко отстоять |
丈人山 | тесть (по названию пика Старца в горах Тайшань) |
上山求鱼 | делать заведомо бесполезное дело |
东山再起 | вернуться (к делам, работе, должности) |
东山再起 | приняться за старое |
东山再起 | возродиться |
东山再起 | по легенде о том, как отшельник с горы Дун-шань ― бывший крупный чиновник ― Се Ань 谢安 вернулся к государственной деятельности |
东山再起 | возобновить (деятельность, карьеру) |
买山 | уйти от мирской суеты |
买山 | удалиться на покой |
人打江山狗坐殿 | кто-то трудится, а кто-то наслаждается плодами чужих трудов |
关山迢递 | отдалённый край |
关山迢递 | за тридевять земель |
关山迢递 | долгий путь |
出山 | возвратиться из отставки и принять пост |
出山 | возвращаться в мир — об отшельнике |
剩水残山 | разорённая земля (войной, смутой) |
力可拔山 | наделённый недюжинной силой |
力可拔山 | способен горы своротить |
咫尺山河 | никак не сойтись |
四山五岳 | горы и поля Китая |
四山五岳 | все края страны |
坐山看虎斗 | наблюдать со стороны |
坐山看虎斗 | смотреть, чья возьмёт |
坐山看虎斗 | занимать выжидательную позицию |
坐山观虎斗 | наблюдать со стороны |
坐山观虎斗 | смотреть, чья возьмёт |
坐山观虎斗 | занимать выжидательную позицию |
太山北斗 | почитаемый всеми человек (太山为五岳之首,北斗为众星所拱,故常用以比喻众所崇仰的人。) |
学山 | из контекста 百川学海而至于海, 丘陵学山不至于山 реки, учась у моря, доходят до моря, мелким же холмам, подражающим горе, до горы не дойти |
学山 | брать на себя непосильную задачу |
安如泰山 | как за каменной спиной |
安如泰山 | устойчивый |
安如泰山 | незыблемый |
安如泰山 | как у Христа за пазухой |
安如泰山 | прочный |
安若泰山 | устойчивый |
安若泰山 | как за каменной спиной |
安若泰山 | незыблемый |
安若泰山 | как у Христа за пазухой |
安若泰山 | прочный |
尸山血海 | море крови (множество убитых) |
尸山血海 | гора трупов |
山中无好汉,猢狲称霸王 | если нет мастера, то ответственным становится обычный человек |
山中无好汉猢狲称霸王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无好汉,猢狲称霸王 | на безрыбье и рак рыба |
山中无好汉猢狲称霸王 | если нет мастера, то ответственным становится обычный человек |
山光水色 | прекрасный пейзаж |
山南海北 | на краю земли |
山南海北 | за горами и морями |
山南海北 | в самых далёких краях |
山君 | тигр |
山君 | горный дух |
山头说到菁底 | высказать всё, что можно |
山头说到菁底 | исчерпать всё красноречие |
山头说到菁底 | пустить в ход всё красноречие |
山斗 | недосягаемый — о человеке высоких достоинств |
山木自寇 | гибнуть из-за своей ценности |
山水有相逢 | относись снисходительно к людям |
山水相连 | общие границы |
山水相连 | границы примыкают друг к другу |
山河 | родина |
山河 | территория родной страны |
山珍海味 | роскошные блюда |
山珍海味 | деликатесы |
山珍海味 | изысканные яства |
山珍海错 | роскошные блюда |
山珍海错 | деликатесы |
山珍海错 | изысканные яства |
山穷水尽 | в безвыходном положении |
山穷水尽 | оказаться беспомощным |
山穷水尽 | куда ни кинь, всюду клин |
山穷水尽 | исчерпать все средства |
山穷水尽 | в крайней нужде |
山穷水尽 | дойти до крайности |
山肴野蔌 | дичь и дикие плоды |
山肴野蔌 | продукты охоты и сбора |
山荆 | жена |
山野 | глушь |
山野 | захолустье |
山颓木坏 | крупный человек умер |
山高水远 | далеко |
山高水远 | дальняя дорога |
山鸡舞镜 | самолюбование |
山鸡舞镜 | рисоваться |
山鸡舞镜 | самовлюблённость |
山鸡舞镜 | красоваться |
巫山云雨 | "Тучи над Ушанем" (фильм) |
巫山云雨 | страстная встреча двух любовников |
巴山度岭 | преодолевать препятствия в походе |
巴山越岭 | преодолевать препятствия в походе |
庐山真面 | подлинное лицо |
庐山真面 | предмет в истинном свете |
庐山真面 | действительное положение вещей |
庐山真面目 | предмет в истинном свете |
庐山真面目 | действительное положение вещей |
扒山越岭 | преодолевать препятствия в походе |
披发入山 | стать отшельником |
披发入山 | удалиться от мира |
挟山跨海 | вершить титанические дела |
挟山跨海 | совершать невозможное |
排山倒海 | неодолимый |
排山倒海 | победоносный |
排山倒海 | всесокрушающий |
撮土移山 | из малого слагается великое |
放虎归山 | отпустить злодея на свободу |
日落西山 | дышать на ладан |
日落西山 | доживать последние дни |
日薄西山 | дышать на ладан |
日薄西山 | доживать последние дни |
明知山有虎,偏向虎山行 | не бояться трудностей |
水光山色 | прекрасный пейзаж |
水色山光 | прекрасный пейзаж |
河山 | родная земля |
满山遍野 | быть повсюду во множестве |
满山遍野 | иметься в огромных количествах |
满山遍野 | заполнять собой всё |
漫山塞野 | иметься в огромных количествах |
漫山塞野 | быть повсюду во множестве |
漫山塞野 | заполнять собой всё |
漫山越岭 | совершить трудный переход |
漫山越岭 | преодолеть тяжёлый путь |
漫山遍野 | иметься в огромных количествах |
漫山遍野 | быть повсюду во множестве |
漫山遍野 | заполнять собой всё |
爬山过岭 | одолевать далёкий и трудный путь |
猛虎出山 | действовать быстро и решительно |
猿穴坏山 | и мелочами можно повредить большому делу |
玉山倒 | совершенно опьянеть |
玉山崩 | совершенно опьянеть |
玉山颓 | совершенно опьянеть |
男追女隔成山,女追男隔成纱 | в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть |
男追女隔成山,女追男隔成纱 | мужчине добиться женщины очень трудно |
男追女隔重山,女追男隔层纱 | в то время как женщине добиться мужчины раз плюнуть |
男追女隔重山,女追男隔层纱 | мужчине добиться женщины очень трудно |
白山黑水 | район Китая |
看山取柴 | действовать в зависимости от возможностей |
离山窵远 | за тридевять земель |
移山 | благодаря упорству достигнуть, казалось бы, невозможного |
翻山越岭 | совершить трудный переход |
翻山越岭 | преодолеть тяжёлый путь |
肉山脯林 | безудержное расточительство в личной жизни |
调虎离山 | отвлекающий манёвр |
调虎离山 | выманить врага из его укреплённой базы |
调虎离山 | отвлечь внимание (противника) |
跋山涉水 | преодолевать испытания дальних дорог |
跋山涉水 | испытывать все тяготы пути |
这山望着那山高 | бросаться от одного к другому |
这山望着那山高 | хорошо там, где нас нет |
逢山开路 | не пасовать перед препятствиями |
逢山开路 | употреблять все усилия |
逼上梁山 | по эпизоду из романа «Речные заводи», когда Линь Чун был вынужден уйти в горы и присоединиться к повстанцам |
逼上梁山 | не по своей воле |
逼上梁山 | вынужден |
道山 | средоточие культуры |
道山 | Парнас |
道山 | место встреч культурных людей и писателей |
铁山 | храбрый полководец |
高山仰止 | высоко почитать |
高山仰止 | глубоко уважать |
鳌背负山 | за услугу Вас отблагодарят |