Chinese | Russian |
一山一水,一草一木 | каждая горка и каждая речка, каждая травинка и каждое дерево |
一山不藏二虎 | несовместимы |
一山不藏二虎 | не могут терпеть друг друга |
一山不藏二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
一山不藏二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
一山难容二虎 | несовместимы |
一山难容二虎 | не могут терпеть друг друга |
一山难容二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
一山难容二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
一些光秃秃的山顶组成的山岭 | хребет состоящий из голых вершин |
一只鹰从山上飞下 | Орёл слетел с горы |
一叶障目,不见泰山 | за деревом не видеть леса |
一座山 | одна гора |
一排山 | линия гор |
一束白山茶花 | букет из белых камелий |
一条道路横贯于山间 | в горах пролегла дорога |
一溜山丘横贯东西 | горная гряда идёт с востока на запад |
一片大山 | широкие хребты |
一群山羊幼畜 | стадо козлят |
一群山鹑飞起 | выводок куропаток взлетал |
一群大山 | громада гор |
一道瀑布从山上流下 | С горы свергается водопад |
七顶山满族乡 | Цидиншань-Маньчжурская национальная волость |
万山群岛 | архипелаг Ваньшань (Южно-Китайское море) |
万宝山 | Ваньбаошань (китайский топоним) |
万宝山乡 | село Ваньбаошань |
万宝山村 | деревня Ваньбаошань |
万宝山镇 | посёлок Ваньбаошань |
万寿山 | гора долголетия (императорская гора, расположена в Летнем дворце см. 颐和园) |
万水千山 | множество рек и гор (обр. о долгом и трудном пути) |
万水千山 | через тьмы рек и тысячи гор |
万石山公园 | парк Ваньшишань |
万里江山 | необъятные просторы (родины) |
万里江山 | бесконечные пространства |
万重山 | бесконечные горные пики |
万重山 | бесчисленные горные пики |
三山嵛精 | трибехенин |
三山庵 | храм Саньшаньань |
三山庵 | храм трёх гор |
三兄弟山 | скала Три Брата |
三座大山 | три большие горы (образн. три главных врага старого Китая - империализм, феодализм и бюрократический капитализм) |
三箭定天山 | легко справиться с сильным врагом |
三箭定天山 | тремя стрелами умиротворить Тяньшань |
...三面环山 | горы обняли с трёх сторон (что-л.) |
上山 | пересаживать (пересадка шелковичных черней на раму) |
上山 | восстающий |
上山 | духовно совершенствоваться |
上山 | уходить в горы (в партизаны) |
上山 | наверх |
上山 | идти в гору |
上山 | подъём на гору |
上山 | всходить на гору |
上山 | высаживать червей на раму |
上山 | подниматься в горы |
上山 | подниматься на гору |
上山下乡 | отправляться в горные районы и в деревню |
上山下乡 | направляться на работу в деревню (в сельские районы; движение времён Культурной революции в КНР) |
上山下海 | кинуться в море |
上山下海 | взобраться на гору |
上山冈 | подняться на холм |
上山冈 | подниматься на взлобок |
上山吊椅 | лыжный лифт |
上山吊椅 | кресельный подъёмник |
上山打游击 | уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе |
上山求鱼 | взбираться на гору за рыбой |
上山用的绞车 | бремсберговая лебёдка |
上不去的高山 | недоступная гора |
上光山羊皮 | дикая ягнячья шкура |
上安加拉山 | Верхнеангарский хребет |
上海华山医院 | шанхайская больница хуашань |
上海第一医学院华山医院 | больница хуашань при шанхайскому первому медицинскому институте |
上科雷马山原 | Верхнеколымское нагорье |
上部山坡 | нагорный откос |
下山 | закатиться (о солнце) |
下山 | сесть |
下山 | спускаться под гору |
太阳下山 | зайти 或 опуститься, скрыться за гору |
下山 | идти под гору |
下山 | спускаться с горы |
下山 | спуск с горы |
下山 | спуститься с гор (также образн. в знач. вернуться к общественной жизни) |
下山冈 | спуститься с холма |
下山开拓 | вскрытие уклонами |
下山时刹车减速 | ~ + когда тормозить при спуске с горы |
下山时得刹车 | при спуске с горы нужно тормозить машину |
下山时得刹车 | При спуске с горы нужно тормозить |
下山眼 | падающая печь |
下亚历山德罗夫卡 | Нижняя Александровка |
下到山沟里 | спускаться в овраг |
不到山东向一年 | уж скоро год, как не был я в Шаньдуне |
不周山 | Бучжоу (гора) |
不怕山高,就怕脚软 | всегда найдёт причину |
不怕山高,就怕脚软 | если не боится, что гора высока, то боится, что ноги слабы |
不探深山,难采人参 | не забравшись в дикие горы, трудно найти женьшень |
不易翻越的群山 | труднопроходимые горы |
不显山不露水 | неприметный |
不显山不露水 | неброский |
不显山不露水 | скрытно |
不显山不露水 | скрытный |
不显山不露水 | тихий |
不显山不露水 | втайне |
不登高山,不显平地 | узнать можно лишь проделав работу |
不登高山,不显平地 | всё познаётся в сравнении |
不登高山,不显平地 | не взобравшись на высокую гору, не увидишь равнину |
不登高山,不知天高 | не заберёшься на гору, не узнаешь, как высоко небо |
不知三尺墓,高却九华山 | и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня? |
不见泰山 | из-за деревьев леса не видеть |
不见泰山 | за деревьями леса не видеть |
不识庐山真面目 | не понимать истинного положения дел |
不识庐山真面目 | не знать истинного облика гор Лушань |
不识庐山真面目,只缘身在此山中 | Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор |
不蹙于山,而蹙于垤 | не упасть, наткнувшись на гору, но упасть, наткнувшись на муравейник (ср.: не знаешь, на чём ногу сломаешь) |
不长东西的山 | бесплодная гора |
不顾后果地从山上跳下 | безумный прыжок с горы |
不高的山 | невысокие горы |
世来到林下山间 | мы пришли уже в лес и в горы |
世界山区居民宪章 | Всемирная хартия горных народов |
世界山区论坛 | Всемирный горный форум |
世界高山滑雪锦标赛 | чемпионат мира по горнолыжному спорту |
丘山 | убежище отшельника |
丘山 | гора |
丘山 | много |
丘山 | большой |
丘山 | громада |
丘山 | пустынь |
丘万斯基山 | Чуванский хребет |
丘恩塔斯山 | Кюн-Тас хребет |
丘耶利利亚赫斯基山 | Кювльляхский хребет |
丘雷什曼山 | Чулышманский хребет |
丘雷什曼山原 | Чулышманское нагорье |
伊凡·亚历山大罗维奇·冈察洛夫 | Иван Александрович Гончаров |
伊利姆山 | Илимский хребет |
伊卡特山 | Икатский хребет |
伊奇格姆斯基山 | Ичигвмский хребет |
伊奇武韦耶姆山 | Ичвувеемский хребет |
伊尔吉强山 | Иргичинский хребет |
伊尔门山 | Ильменский хребет |
伊斯卡坚山 | хребет Искатень |
伏首山 | поклонная гора |
休火山 | потухший вулкан |
休眠火山 | уснувший вулкан |
众呴漂山 | дыханье множества народа способно горы колебать |
倍斑安山岩 | кумбраит |
倒山倾海 | великий |
倒海移山 | могучий |
倒海移山 | невероятная сила |
倒海移山 | передвигать горы и опрокидывать моря |
刀山剑林 | очень опасное место, горы ножей и леса мечей |
刀山火海 | подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк; образн. в знач. (готовый идти) в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью) |
刀山火海 | гора мечей и море огня |
切尔加山 | Чергинский хребет |
切尔斯基山脉 | хребет Черского |
切断山谷与大道的联系 | отрезать долину от большой дороги |
切罗姆内山 | Черомный хребет |
切马尔金斯基山 | Чемалгинский хребет |
列山岛野鸭 | лайсанский чирок |
列夫达山 | Ревдинский хребет |
列宁格勒国立矿山化学原料研究所 | ЛГИГХС |
列宁格勒国立矿山化学原料研究所 | Ленинградский государственный институт горно-химического сырья |
列挺衡山之阳 | рядами выситься на южных склонах гор Хэншань |
列比亚日亚山 | Лебяжья сопка |
刘云山 | Лю Юньшань (1947-, член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК) |
刚山多柒 | в горах много лаковых деревьев |
北山 | Бэйшань |
北山有莱 | в горах на севере есть марь |
北山羊 | козерог (лат. Capra ibex) |
北山羊 | ибекс |
北丘亚山 | Северо-Чуйский хребет |
北京燕山出版社 | яньшаньское издательство Пекина |
北京金山软件公司 | пекинская софтверская компания Цзиньшань |
北大屿山医院 | Больница Северного Лантау |
北德伦金斯基山 | Северный Дырындинский хребет |
北方山水画派 | Северная школа пейзажной живописи (существовала до начала династии Сун) |
北滨海山脉 | Северо-Прибрежная цепь горы |
北穆亚山 | Северо-Муйский хребет |
北贝加尔山原 | Северо-Байкальское нагорье |
北阿纽伊山 | Северный Анюйский хребет |
北面的山岭 | северные горы |
北高加索造山期 | северо-кавказская орогеническая фаза |
北高加索造山期 | кубанская орогеническая фаза |
吃力地爬上山 | одолевать гору |
吃力地翻过山口 | одолевать перевал |
吉姆拉山 | Гимринский хребет |
吉达山 | Джидинский хребет |
同共心火山 | концентрические вулканы |
同造山期 | синорогенный |
同造山期 | синорогенный период |
同造山期盆地 | синорогенный бассейн |
同造山期花岗岩 | синкинематичекие граниты |
同造山运动花岗岩 | синкинематичекие граниты |
名山 | именитая гора |
名山 | прославленная гора |
名山 | знаменитая гора |
名山事业 | шедевр |
名山事业 | произведение |
名山事业 | сочинение |
名山事业 | «дело славных гор» (в древности книги прятали в горах, страхуя от пропажи) |
名山大川 | величественный пейзаж |
名山大川 | знаменитые горы и великие реки |
名山大泽不以朌 | знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение |
名山盛业 | бессмертный шедевр |
名落孙山 | мгновенно расстаться со славой |
名落孙山 | имя оказалось после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамен) |
名落孙山 | мгновенно расстаться с почётом |
名落孙山 | в один миг расстаться с почётом |
名落孙山 | в один миг расстаться со славой |
名落孙山 | провалиться на экзаменах |
名重太山 | иметь высокую репутацию |
名重太山 | слава его весомей, чем гора Тайшань |
后山 | задний склон горы |
向山坡走去 | 动词 + ~ (相应格) идти на склон горы |
向导带我们走山间小路 | ~+动词(第三人称) проводник повёл нас по горным тропам |
向陡峭的山峰上爬 | ползти на верхушку крутой горы |
唐山地震 | землетрясение в Таншане (28 июля 1976) |
唐山大地震 | землетрясение в Таншане (28 июля 1976) |
唐努乌拉山脉 | горный хребет Танну-Ола |
唐古拉山脉 | хребет Тангла |
圆山大饭店 | Гранд-отель Юаньшань |
圆山大饭店 | отель Юаньшань |
圆山顶 | закруглённая вершина горы |
堆成山 | собралась целая гора |
堆积如山 | свалить в кучу |
堆积如山 | громоздиться |
堆积如山 | свалиться в кучу |
堆积如山 | целый ворох |
堆积如山 | нагромождать горы |
堆积如山 | навалить с гору |
堆积如山的... | гора |
堆积如山的大米 | гора риса |
堆积如山的棉絮 | что + ~ы горы ваты |
堆积如山的椅子和桌子 | ~ + из чего гора из кресел и столов |
堆积如山的煤 | гора угля |
堆积如山的粮食 | ~ + чего гора зерна |
堆积如山的谷物 | 名词 + ~а гора хлеба |
堆积如山的货物 | гора товаров |
堆积成山 | большое количество (чего-л.) |
堆积成山 | ворох |
堆积成山 | гора |
堆积火山口 | кратер накопления |
堇青安山岩 | амбонит |
堕山 | пик |
堕于山谷 | спуститься в ущелье |
复式火山 | стратовулкан |
复成山脉 | полигенный хребет |
夏威夷型火山 | Гавайский тип вулканов |
夏威夷式盾形火山 | щитовой вулкан гавайского типа |
夏洛特山猫 | Шарлотт Бобкэтс (баскетбольная команда NBA) |
外乌拉尔山脉地区 | Зауралье |
外伊犁阿拉套山 | горный хребет Заилийский Алатау |
外贝加尔山区 | Забайкалье горн. обл |
多山 | горный |
多山 | гористый |
多山地段 | гористый участок |
多托特山 | Дототский хребет |
多洛米蒂山脉 | Доломитовые Альпы |
威尔逊山天文台 | обсерватория Маунт-Вильсон (в Калифорнии) |
娄山 | Далоушань (горная цепь Юньнань-Гуйчжоуского нагорья см. 云贵高原) |
封山 | запретить доступ в горы |
封山 | объявлять заповедником |
封山区 | заповедник |
封山育材 | объявить заповедником для лесопосадок |
封山育林 | озеленять горы |
封山育林 | разводить лес на горах (запрещая пастьбу скота) |
将山羊换取... | променять козу на (что-л.) |
小山 | Ояма (префектура Тотиги, Япония) |
小山 | сопка |
小山 | холм |
小山丘陵 | холм |
小山地 | холмистая местность |
小山坡 | склон холма |
小山头 | вершина холма |
小山岗 | насыпь |
小山岗上布满小木房 | холм покрывает избами |
小山羊 | козлёнок |
小山谷 | маленькая долина |
小山谷 | малая долина |
小山谷 | балка |
小分队像一支暗箭,向威虎山射去 | отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело неслось на Вэйхушань |
小孤山人 | человек из Сяогушань (палеолитическая стоянка в пров. Ляонин) |
小汤山 | Сяотаншань (посёлок городского округа г. Пекина) |
小泥火山口 | пильпиллярный кратер |
小火山 | сопка |
小火山 | маленький вулкан |
小火山冒起烟来 | Сопка закурилась |
小灰山椒 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
小灰山椒鸟 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
小牛皮山羔皮 | телячья кожа |
小珠山文化 | культура Сяочжушань |
小纳卡斯山 | хребет Малый Накас |
小路从山上曲折蜿蜒而下 | тропинка сбегает с горы зигзагами |
小路直通山里 | тропинка бежит в гору |
小路蜿蜒地通向山上 | тропинка вилась на гору |
小路逐渐向山上蜿蜒 | Тропинка постепенно ползла на гору |
小高加索山脉 | Малый Кавказ (горная система на Южном Кавказе) |
少数民族文学是中国文学的半壁江山 | литература национальных меньшинств составляет половину литературы Китая |
少焉,日出于东山之上 | немного спустя солнце встало над восточными горами |
崇山 | Чуншань (древнее название нескольких гор, напр. на террит. нынешней пров. Цзянси) |
崇山峻岭 | громадные горы |
崇山峻岭 | высокие горы и мощные хребты |
市场上货物堆积如山 | рынок завален товарами до отказа |
布切吉山脉 | горный массив Бучеджи (в Южных Карпатах) |
布列亚山 | буреинский хребет |
布尔卡滕佳山口 | перевал Буркатындя |
布尔哈林斯基山口 | Бурхалинский перевал |
布尔汗布达山 | горы Бурхан-Будай (пров. Цинхай, КНР) |
布戈塔克火山 | Буготакские сопки |
布拉古内山 | Брагунский хребет |
布日德山口 | Бжидский перевал |
布朗山老树茶 | чай с древних деревьев на горе Буланшань |
布朗山老树茶 | пуэр «Буланшань лаошуча» (разновидность чая) |
希普卡山口 | Шипкинский перевал |
希比内山脉 | Хибины (горный массив на Кольском полуострове, Мурманская область, Россия) |
希茨基山 | Шитский хребет |
帕利亚瓦姆山 | Паляваамский хребет |
帕利塞德造山运动 | палисейдская орогения |
帕哈恰山 | Пахачинский хребет |
帕托姆山原 | Патомское нагорье |
帕拉蒂尼山 | холм Палатин |
帕斯特比希内山 | Пастбищный хребет |
帕洛马山天文台 | Паломарская обсерватория |
帕萨迪造山运动 | Пасаденская орогения |
开山 | открывать новое |
开山 | быть новатором (первооткрывателем) |
开山 | основоположник |
开山 | основатель (напр. монастыря) |
开山 | класть начало (напр. делу) |
开山 | начать возделывать (разрабатывать) |
开山 | разрабатывать горные богатства |
开山刀 | мачете |
开山大斧 | кайшаньдафу (название боевого топора на длинной рукоятке) |
开山斧 | кайшаньфу (вид древнего боевого большого топора, используемого при династии Мин см. 明) |
开山的镐——两头忙 | по уши занят |
开山的镐——两头忙 | и чтец, и жнец, и на дуде игрец |
开山的镐——两头忙 | горное кайло - обе стороны рабочие |
开山祖师 | учредитель |
开山祖师 | первый |
开山祖师 | основатель монастыря в горах |
开山祖师 | основоположник секты |
开山祖师 | основоположник учения |
开山祖师 | основатель |
开山鼻祖 | учредитель |
开山鼻祖 | первый |
开山鼻祖 | основатель |
开伯尔山口 | Хайберский проход (проход в горном хребте Сафедкох, расположен рядом с границей между Афганистаном и Пакистаном) |
开发山区 | развивать горные районы |
开发矿山 | подготовка рудника |
开发矿山 | вскрытие рудника |
开始爬山 | ~ + на что полезть на гору |
开门见山 | перейти прямо к делу |
开门见山 | с места в карьер |
开门见山 | прямиком |
开门见山 | без околичностей |
开门见山 | открыть дверь и увидеть горы |
弗农山 | верховая площадь Вернон |
弗农山广场 | площадь горы Вернона |
弗拉基米尔·亚历山大罗维奇·泽连斯基 | Владимир Александрович Зеленский (укр. Володимир Олександрович Зеленський, президент Украины с 7 июня 2019 года —) |
弗格拉什山脉 | горный массив Фэгэраш (в Южных Карпатах) |
怂恿亚历山大变心 | склонить Александра к измене |
怎奈向一缕相思,隔溪山不断? | как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы? |
怒山山脉 | хребет Нушань |
戈罗霍韦茨山 | Гороховецкий отрог |
戈隆达山 | Голондинский хребет |
成层火山 | стратовулкан |
我俩知道对方各种不足,甚至无意间伤害了彼此,还能高山流水 | мы с ним знаем недостатки друг друга, случалось, мы даже обижали один другого, и все таки мы остаёмся задушевными друзьями |
我希望你将成为我们的靠山 | я надеюсь ты станешь нашим покровителем |
我徂东山 | я иду на Восточную гору |
我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
战金山 | битва за Цзиньшань |
指山 | показывать на гору |
指:1.水流或火山暴发后自然形成的地下空洞 | пещера |
挑山 | нависшая гора |
挖掘机挖起的土堆集如山 | экскаватор насыпал горы земли |
搁浅冰山群 | барьер стамух |
攀上山顶 | влезать на вершину горы |
昂山素季 | Аун Сан Су Чжи (1945-, бирманский политик, лауреат Нобелевской премии мира за 1991 год.) |
昆山曲 | куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) |
昆山片玉 | куньшаньский самоцвет (образн. о благородном, незаурядном, выдающемся) |
昆山腔 | «куньшаньские мелодии» (один из видов китайской театральной музыки, возник при дин. Мин в Куньшане, Цзянсу) |
昆山腔 | куньцян |
昆山调 | «куньшаньские мелодии» (один из видов китайской театральной музыки, возник при дин. Мин в Куньшане, Цзянсу) |
昆山调 | куньцян |
昌塔利斯基山 | Чантальский хребет |
易辉安山岩 | алеутит |
昙石山文化 | культура Таньшишань (3000 - 2000 гг. до н.э.) |
最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
最难攀登的山顶 | труднейшая высота |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
月亮下山了 | ~ + 动词(第三人称) месяц зашёл |
月亮从山后露岀 | из-за гор показалась луна |
月光洒满山坡 | склоны заливать литы луной |
月球上的环形山 | кратер луны |
月球火山活动 | вулканизм Луны |
月球火山活动 | вулканическая деятельность на Луне |
月球环形山 | лунный кратер |
有山有水 | горы и воды |
有山有水 | природа |
有山有水 | иметь и горы и воду |
有一座山 | что + ~ит + где-л. гора стоит |
有圣人之言焉山 | слова мудрецов об этом до нас не дошли! |
有慢坡的山冈 | пологий холм |
有河山以阑之 | есть горы и реки, которые преграждают путь к нему (царству Цзинь) |
有眼不识泰山 | не понять, с кем имеешь дело |
有眼不识泰山 | ср. слона-то я и не приметил |
有眼不识泰山 | не узнать кого-л. или что-то знаменитое |
有眼不识泰山 | не оказать должного уважения |
有眼不识泰山 | хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил) |
有眼不识泰山 | иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань |
有陡山肖的崖 | утёс стоит |
标准矿山用照明灯 | рудничный светильник нормальный |
标岀山的高度 | отмечать высоту горы |
标岀山脉和河流 | обозначать горы и реки |
标岀山脉、河流 | намечать горы и реки |
标岀高山地点 | обозначать высокогорную точку |
栈山航海 | совершать длинное и трудное путешествие |
栈山航海 | взбираться на горы |
栈桥交货矿山成本 | рудничная себестоимость франкоэстакада |
树林环绕的山谷 | долина, окружённая лесами |
树林茂密的山峰 | лесистая вершина |
树穿山甲 | белобрюхий панголин (лат. Manis tricuspis, Phataginus tricuspis) |
栖霞山 | монастырь Цися |
栖霞山 | скит Цися |
栖霞山 | пустынь Цися |
栗山千明 | Курияма Тиаки (японская актриса и фотомодель) |
栗胸山鹧鸪 | каштановогорлая кустарниковая куропатка |
栗腹山鹧鸪 | каштановобрюхая лесная куропатка (лат. Arborophila javanica) |
气吞山河 | с всепобеждающим энтузиазмом |
气吞山河 | величественный дух |
气吞山河 | с неодолимой силой |
气吞山河 | героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять |
气壮山河 | мощь как у гор и рек (образн. о большой мощи) |
气壮山河 | сила как у гор и рек (образн. о большой мощи) |
气盖山河 | широкий по размаху |
气盖山河 | грандиозный по размаху |
洋山 | глубоководный порт Яншань (около Шанхая) |
洋山市内 | внутригородской пункт подачи документов таможни Яншань |
洋山液化天然气接受站 | Яншаньский терминал для импорта СПГ |
洋山深水港 | глубоководный порт Яншань (около Шанхая) |
洋山港 | порт Яншань (часть порта Шанхай) |
洋山芋 | картофель (指:1.马铃薯植物;2.这种植物的块茎;3.用它做的菜;用于第二个意义为集合名词,不能直接和定量数词连用,如"几个土豆"要说: несколько картофелин 或 несколько штук картофеля (但可说 много 或 мало картофеля). 口语中用 картошка) |
清凉山公园 | парк Цинляншань |
清晰分明的山峰轮廓 | резкие очертания горных вершин |
清秀的山水 | изящные горы и реки |
渊深,而鱼生之,山深,而兽生之 | если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери |
漕转山东粟 | водным путём перевозить шаньдунский хлеб |
瀑布从山崖上下泻 | водопад свергается со скал |
爆炸把列车掀下山坡 | взрыв сбрасывает эшелон под откос |
省其山 | оценить эти горы |
省其山 | одобрить эти горы |
看山取柴 | хворост собирать, какой есть на горе |
看山的侧面 | смотреть на горы в профиль |
看得清的远处山冈 | ясные дальние холмы |
看得见山 | что + видимо гора видима |
看得见的乌拉尔山脉 | видимый уральский хребет |
看得见群山之巅 | кто-что + ~ется вершины гор виднеются |
看清楚远山 | разглядывать дальнюю гору |
砍大山 | рубить большую гору |
稀土符山石 | рэйгрантит |
税马于华山 | остановить коней в горах Хуашань |
笔架山 | подставка для кистей (зубчатой формы) |
缓倾斜层矿山 | разрабатывающая пологозалегающие пласты |
缓倾斜层矿山 | шахта |
缙云山 | Цзиньюньшань (Чунцин, КНР) |
老山亚阶 | подъярус Лаошань (верхняя пермь Китая) |
老山老峪 | дикое место |
老山老峪 | глухомань |
老山老峪 | уединённые горы и ущелья |
老山老峪 | глухие горы и ущелья |
老头爬山感到吃力 | кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору |
老虎躲在山里 | тигр кроется в горах |
老进山洞——顾前不顾后 | всё время входить в пещеру — не думать о последствиях |
老进山神庙——老虎拜 | испорченный человек (虎拜 созвучно см. 腐败) |
老进山神庙——老虎拜 | морально разложившийся человек |
老进山神庙——老虎拜 | ходить в храм предков — придворные поклоны |
考察火山 | 动词 + ~ исследовать вулкан |
舍什利尔泰加山脉 | хребет Шешлир-Тайга |
舍拉格斯基山 | Шелагский хребет |
茂密的山杨树林 | частый осинник |
萆山 | укрываться в горах |
褐头山雀 | болотная синица (лат. Poecile montanus, Parus montanus) |
褐头山雀 | пухляк |
褐腰灰山椒 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
调虎离山 | выманить тигра с гор |
谓山盖卑 | они говорят, что и горы низки |
送到山上 | поднимать на гору |
送旅行者过山 | переправить путешественников через горы |
逃进山里 | ~ + куда бежать в горы |
选择一条通过山区的路线 | выбрать путь через горы |
透长火山弹 | санидиновые бомбы |
逗弄山羊 | дразнить козу |
鄂嫩山 | Ононский хребет |
鄂嫩-巴利贾山 | Онон-Бальджинский хребет |
鄂霍次克楚科奇火山带 | охотско-чукотский вулканогенный пояс |
鈃山之西阿 | западный склон горы Цзяньшань |
阎锡山 | Янь Сишань (китайский военно-политический деятель, 1883-1960 гг.) |
霍杜特卡山 | сопка Ходутка |
霍杜特卡火山 | сопка Ходутка |
霍里科维山 | Хорьковый хребет |
霍鲁姆努格泰加山 | хребет Хорумнуг-Тайга |
鼎湖山自然保护区 | заповедник Динхушань (г. Чжаоцин, пров. Гуандун, КНР) |