Subject | Chinese | Russian |
verbat. | 上刀山下火海 | готов идти на любые жертвы |
verbat. | 上刀山下火海 | преодолеть все препятствия, чтобы выполнить свою миссию |
verbat. | 上刀山下火海 | не боясь лишений и опасностей |
verbat. | 上刀山下火海 | пойти в огонь и в воду |
verbat. | 上刀山下火海 | взобраться на гору из мечей и кинуться в море пламени |
gen. | 上山下海 | кинуться в море |
gen. | 上山下海 | взобраться на гору |
gen. | 上海华山医院 | шанхайская больница хуашань |
gen. | 上海第一医学院华山医院 | больница хуашань при шанхайскому первому медицинскому институте |
gen. | 两人山南海北谈了半天 | они двое долго болтали на разные темы |
gen. | 书山有路勤为径,学海无涯苦作舟 | Тяжело в учении - легко в бою |
gen. | 人山人海 | народу видимо-невидимо (полным-полно) |
gen. | 人山人海 | целое море голов |
gen. | 转人山人海 | людской океан |
gen. | 人山人海 | ~ + кого-чего бесконечное море лиц |
gen. | 人山人海 | ~ + кого-чего бесконечное море голов |
gen. | 人山人海 | ~ + кого-чего бесконечное море людей |
gen. | 人山人海 | людское море |
gen. | 人山人海 | яблоку негде упасть |
gen. | 人山人海 | море людей |
gen. | 人山人海的广场寂静了 | людная площадь притихла |
saying. | 人山人海,风雨不透 | ни ветер, ни дождь не проникнут (ср.: яблоку негде упасть) |
saying. | 人山人海,风雨不透 | людей - море |
saying. | 人山人海,风雨不透 | людей ― гора |
gen. | 人海人山 | яблоку негде упасть |
gen. | 人海人山 | народу видимо-невидимо (полным-полно) |
gen. | 人海人山 | море людей |
geogr. | 伊萨科夫海山 | Исакова горы |
gen. | 依山傍海 | у подножия горы и у берега моря |
gen. | 依山靠海 | у подножия горы и у берега моря |
book. | 倒山倾海 | обладающий огромной силой |
gen. | 倒山倾海 | великий |
inf. | 倒海移山 | с огромной силой |
gen. | 倒海移山 | могучий |
gen. | 倒海移山 | невероятная сила |
gen. | 倒海移山 | передвигать горы и опрокидывать моря |
geogr. | 克莱津特海山 | Крэзент горы |
gen. | 兼山海之秀 | иметь красоту обо горы и моря |
gen. | 刀山火海 | подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк; образн. в знач. (готовый идти) в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью) |
gen. | 刀山火海 | гора мечей и море огня |
geogr. | 加加林海山 | Гагарина горы |
gen. | 北滨海山脉 | Северо-Прибрежная цепь горы |
gen. | 南滨海山脉 | Южно-Прибрежная цепь горы |
inf. | 回山倒海 | с огромной силой |
gen. | 回山倒海 | могучий |
gen. | 回山倒海 | невероятная сила |
gen. | 回山倒海 | передвигать горы и опрокидывать моря |
gen. | 回山转海 | могучий |
gen. | 回山转海 | невероятная сила |
inf. | 回山转海 | с огромной силой |
gen. | 回山转海 | передвигать горы и опрокидывать моря |
astr. | 奥本海默环形山 | кратер Оппенгеймер (на Луне) |
gen. | 如山似海 | большой |
gen. | 如山似海 | много |
gen. | 如山似海 | как горы, как море |
gen. | 如山似海的爱 | необъятная любовь |
geogr. | 季托夫海山 | Титова горы |
textile | 安哥拉山羊毛纱马海毛 | мохеровая пряжа |
gen. | 安德留海山 | Андрю гора |
obs. | 官山海 | государственная монополия горной и соляной промышленности |
gen. | 密克鲁哈-马克拉伊海山 | Миклухо-Маклая горы |
gen. | 寿山福海 | примите пожелания долгой и счастливой жизни! |
gen. | 寿山福海 | гора долголетия и море счастья! |
fig.of.sp. | 尸山血海 | море крови (множество убитых) |
fig.of.sp. | 尸山血海 | гора трупов |
gen. | 展览会在人山人海之下开幕了 | выставка открылась при большом стечении публики |
verbat. | 属虎的上山,属龙的下海 | каждый сверчок знай свой шесток |
verbat. | 属虎的上山,属龙的下海 | каждому своё |
verbat. | 属虎的上山,属龙的下海 | рождённые в год Дракона отправляются в море |
verbat. | 属虎的上山,属龙的下海 | рождённые в год Тигра идут в горы |
cook. | 山东海参 | трепанги по-шаньдунски |
gen. | 山东省海洋与渔业厅 | Шаньдунский департамент океанических ресурсов и рыболовства |
geogr. | 山东省濒临黄海 | Провинцию Шаньдун омывает Жёлтое море |
el. | 山区海岸 | горное побережье |
fig.of.sp. | 山南海北 | за горами и морями |
gen. | 山南海北 | о том, о сём |
fig.of.sp. | 山南海北 | в самых далёких краях |
gen. | 山南海北 | южнее гор и севернее морей |
fig.of.sp. | 山南海北 | на краю земли |
gen. | 山南海北 | болтать на разные темы |
gen. | 山呼海啸 | разгул стихии |
gen. | 山呼海啸 | сила природных стихий |
gen. | 山呼海啸 | горы гремят, море ревёт |
geol. | 山地海岸 | гористый берег |
geol. | 山岳海岸 | гористый берег |
gen. | 山崖悬在海面上 | Скалы нависли над морем |
gen. | 山楂海棠 | яблоня Комарова (лат. Malus komarovii) |
gen. | 山海 | земные и морские недра |
gen. | 山海 | во множестве |
gen. | 山海 | захолустье |
gen. | 山海 | окраина |
gen. | 山海 | масса |
gen. | 山海 | за горы и моря (о дальнем путешествии) |
gen. | 山海 | глухие места |
gen. | 山海之饶 | богатства гор и морей |
geogr. | 山海关 | район Шаньхайгуань (в г. Циньхуандао пров. Хэбэй) |
gen. | 山海关 | застава Шаньхайгуань (участок Великой китайской стены; геогр. г. Циньхуандао пров. Хэбэй) |
gen. | 山海关之外 | за проходом Шаньхайгуань |
geogr. | 山海关区 | район Шаньхайгуань (в г. Циньхуандао пров. Хэбэй) |
gen. | 山海经 | «Каталог гор и морей» (древнекитайский трактат, описывающий реальную и мифическую географию Китая и соседних земель и обитающих там созданий) |
modern | 山海经 | употребляется для обозначения проектов, планов для развития естественных ресурсов гор и рек |
gen. | 山海经 | название древнего произведения |
gen. | 山海经 | «Книга гор и морей» |
gen. | 山海经 | «Шань хай цзин» |
gen. | 山珍海味 | земные плоды |
gen. | 山珍海味 | земные блага |
gen. | 山珍海味 | редкие деликатесы, очень вкусные морские и горные продукты |
fig.of.sp. | 山珍海味 | роскошные блюда |
fig.of.sp. | 山珍海味 | деликатесы |
fig.of.sp. | 山珍海味 | изысканные яства |
gen. | 山珍海味 | дары гор и моря |
fig.of.sp. | 山珍海错 | роскошные блюда |
fig.of.sp. | 山珍海错 | изысканные яства |
fig.of.sp. | 山珍海错 | деликатесы |
gen. | 山珍海错 | дары гор и моря |
gen. | 山盟海誓 | любовные клятвы |
gen. | 山盟海誓 | клясться в вечной любви |
gen. | 山药烧海参 | тушёные трепанги с ямсом |
gen. | 山间海 | межгорное море |
gen. | 山雀烧海 | хвастаться с самонадеянностью |
gen. | 山雀烧海 | кичиться |
gen. | 山雀烧海 | бахвалиться |
gen. | 山雀烧海 | синица похвалялась море зажечь |
gen. | 平顶海山 | подводная столовая гора |
gen. | 平顶海山 | морская столовая гора |
gen. | 平顶海山 | гийот |
gen. | 平顶海山 | гайот |
gen. | 广场人山人海 | толпа залила площадь |
gen. | 志合者,不以山海为远 | даже горы и моря не могут разделить людей с общими устремлениями |
gen. | 戴维海山 | Давид гора |
gen. | 挟xié泰山超北海 | с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море (по Мэн-цзы, обр. о чем-л. невыполнимом) |
fig.of.sp. | 挟山跨海 | совершать невозможное |
fig.of.sp. | 挟山跨海 | вершить титанические дела |
gen. | 挟山跨海 | с горой под мышкой перескочить море |
geogr. | 挟泰山以超北海 | взять под мышку гору Тайшань и с нею перешагнуть через Северное море (пример невозможного) |
gen. | 挟泰山超北海 | с горой Тайшань под мышкой перешагнуть северное море (по Мэн-цзы, образн. о чем-л. невыполнимом) |
fig.of.sp. | 排山倒海 | неодолимый |
fig.of.sp. | 排山倒海 | всесокрушающий |
fig.of.sp. | 排山倒海 | победоносный |
gen. | 排山倒海 | сносить горы и опрокидывать моря |
gen. | 擅干山海之货 | единолично ведать товарами- продуктами гор и моря |
geogr. | 数学家海山 | Математиков горы |
gen. | 文山会海 | увлечение составлением документов и совещаниями |
literal. | 文山会海 | горы документов и море совещаний |
gen. | 文山会海 | горы документации и бесконечные заседания (образн. о чрезмерном количестве административной работы) |
surn. | 施泰因海尔环形山 | кратер Штейнгейль |
gen. | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | кто познал великое, не может довольствоваться малым |
gen. | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | много повидавшего человека трудно удивить |
gen. | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства |
gen. | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | кто видел облака на горе Ушань, не признаёт других облаков |
gen. | 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | того, кто видел моря, не удивить ручьём |
gen. | 栈山航海 | совершать длинное и трудное путешествие |
nautic. | 栈山航海 | переплывать моря |
gen. | 栈山航海 | взбираться на горы |
gen. | 梅洛里海山 | Меллори гора |
gen. | 梯山航海 | совершать длинное и трудное путешествие |
nautic. | 梯山航海 | переплывать моря |
gen. | 梯山航海 | взбираться на горы |
astr. | 欧玛尔·海亚姆环形山 | кратер Омар Хайям (на Луне) |
gen. | 水出于山而走于海 | вода сбегает с гор и устремляется к морю |
astr. | 海代尔瓦里环形山 | кратер Хедервари (на Луне) |
geogr. | 海克塔山 | гора Хаикта |
ornit. | 海南山鹧鸪 | хайнаньская кустарниковая куропатка (лат. Arborophila ardens) |
astr. | 海因修斯环形山 | кратер Хейнзиус (на Луне) |
astr. | 海因环形山 | кратер Хайн (на Луне) |
geogr. | 海尔阿姆坎尼山 | гора Хэл-Амканни |
ocean. | 海山 | подводная гора |
gen. | 海山 | Витязь разлом гора |
gen. | 海山 | симаунт |
gen. | 海山山脉 | цепь морских гор |
gen. | 海山组 | группа морских гор |
gen. | 海山群 | группа морских гор |
geol. | 海山群 | группа подводных гор |
gen. | 海山群 | группа симаунтов |
geol. | 海山脉 | подводный хребет |
gen. | 海山记 | «Рассказы моря и гор» (неизвестный сунский автор) |
geol. | 海山链 | цепь подводных гор |
geol. | 海山链 | гряда подводных гор |
gen. | 海山链 | цепь морских гор |
gen. | 海山阶地 | террасы подводных гор |
tech. | 海州常山属 | клеродендрон |
tech. | 海州常山属 | клеродендрум |
gen. | 地质海底山 | подводные горы |
ocean. | 海底山 | подводная гора |
gen. | 海底山 | симаунт |
ocean. | 海底山生态系统 | экосистема подводных гор |
geol. | 海底山脉 | подводный хребет |
gen. | 海底山脉 | подводные хребты |
ocean. | 海底山脉的侧面 | фланг подводной горы отмели, банки, морской возвышенности |
geol. | 海底山脊 | подводный хребет |
tech. | 海底山脊 | силл |
gen. | 海底山脊 | порог |
tech. | 海底平顶大山 | гийот (вулканическое поднятие в виде усечённых конусов на дне моря) |
gen. | 海底平顶大山 | вулканическое поднятие в виде усечённых конусов на дне моря |
gen. | 海底平顶山 | гийот |
gen. | 海底平顶山 | подводная столовая гора |
gen. | 海底平顶山 | морская столовая гора |
gen. | 海底平顶山 | гайот |
geol. | 海底平顶火山 | вулкан гайотообразной формы |
gen. | 海底桌状山 | подводная столообразная гора |
geol. | 海底火山 | подводный вулкан |
gen. | 海底火山 | водморской вулкан |
ocean. | 海底火山爆发 | извержение подводных вулканов |
ocean. | 海底的海山 | подводная гора |
geogr. | 海德姆山 | хребет Хайдым |
geogr. | 海柳利亚山 | гора Хайлюля |
geol. | 海洋中的冰山 | айсберг |
geol. | 海洋冰山 | айсберг |
gen. | 海脊山口 | абиссальный провал |
gen. | 海荡万川集,山崖百草滋 | Высоко поднимаются горы, там травы обильно растут |
gen. | 海荡万川集,山崖百草滋 | Велики морские просторы, все реки стекаются к ним |
gen. | 海蚀残山 | абразионный останец |
O&G. tech. | 海西造山 | герцинский орогенез |
gen. | 海西造山带 | зона герцинского орогенеза |
gen. | 海西造山带 | герцинская орогенная зона |
gen. | 海西造山带 | герциниды |
geol. | 海西造山运动 | Герцинский орогенезис |
O&G. tech. | 海西造山运动 | герцинский орогенез |
geol. | 海西造山运动 | герцинские движения |
verbat. | 海誓山盟 | море клянётся, гора присягает (клясться в вечной любви, любовная клятва; любовный союз, любовь) |
proverb | 涉海登山 | бесконечная дорога |
proverb | 涉海登山 | трудности пути |
gen. | 深海山 | абиссальная гора |
gen. | 滨海山 | Приморский хребет |
gen. | 滨海山 | Прибрежный хребет |
gen. | 滨海山脉 | Приморский хребет |
gen. | 滨海阿尔卑斯山脉 | Приморские Альпы (Франция, Италия) |
gen. | 火山型海岸切割 | вулканический тип расчленения берега |
gen. | 玉海金山 | море самоцветов и гора золота (образн. о богатстве рифмы, качестве стиха) |
geogr. | 瑟索也夫海山 | Сысоева горы |
gen. | 百川学海而至于海,丘陵学山不至于山 | реки, учась у моря, доходят до моря, мелким же холмам, подражающим горе, до горы не дойти |
gen. | 福如东海,寿比南山 | Желаю счастья большого, как море, долголетия, как у гор |
inf. | 移山倒海 | с огромной силой |
gen. | 移山倒海 | могучий |
gen. | 移山倒海 | невероятная сила |
gen. | 移山倒海 | передвигать горы и опрокидывать моря |
gen. | 移山填海 | сворачивать горы и заваливать моря (обр. об огромной силе, могуществе) |
gen. | 移山填海 | передвигать горы и заполнить ими море (образн. об огромной силе, напр. народа, также об искусстве магии) |
gen. | 移山跨海 | невероятная сила |
inf. | 移山跨海 | с огромной силой |
gen. | 移山跨海 | могучий |
gen. | 移山跨海 | передвигать горы и опрокидывать моря |
gen. | 移山造海 | передвигать горы и создавать моря (образн. о преобразовании природы) |
gen. | 纳塔耳海山 | Натал гора |
geogr. | 维尔纳斯基海山 | Вернадского горы |
geogr. | 缪尔海山 | Муир горы |
gen. | 背山面海 | передняя сторона выходит к морю, а задняя - к горе |
cook. | 胖大海把子羹山 | суп с семенами дерева стеркулии и плодами дерезы китайской |
gen. | 航海梯山 | переплывать моря и восходить на горы (обр. в знач.: путешествовать) |
gen. | 谢克耳顿海山 | Шеклтона гора |
gen. | 谢尔巴科夫海山 | Шербакова гора |
astr. | 贝海姆环形山 | кратер Бехайм (на Луне) |
gen. | 金山银海 | огромное состояние |
gen. | 金山银海 | несметные богатства |
gen. | 金山银海 | горы золота и море серебра |
gen. | 铸山煮海 | вываривать соль из моря (образн. об освоении природных ресурсов) |
gen. | 铸山煮海 | переливать гору (меди) |
gen. | 锡耳瓦尼亚海山 | Сильвания гора |
gen. | 阿凡纳西亚·尼基京海山 | Афанасия Никитина гора |
geogr. | 音乐家海山 | Музыкантов горы |
gen. | 騩山是錞于西海 | горы Гуйшань, это преграда плотина от Западного Моря |
geogr. | 马卡洛夫海山 | Макарова горы |
gen. | 马库斯内克海山 | Маркус-Неккер горы |
geogr. | 马普梅克尔海山 | Мапмакер горы |
geogr. | 鲍尔金海山 | Бардина горы |