Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一山一水,一草一木 | каждая горка и каждая речка, каждая травинка и каждое дерево |
gen. | 一山不藏二虎 | несовместимы |
gen. | 一山不藏二虎 | не могут терпеть друг друга |
gen. | 一山不藏二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
gen. | 一山不藏二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
gen. | 一山难容二虎 | несовместимы |
gen. | 一山难容二虎 | не могут терпеть друг друга |
gen. | 一山难容二虎 | на одной горе не ужиться двум тиграм |
gen. | 一山难容二虎 | на одной горе не уместиться двум тиграм |
gen. | 一些光秃秃的山顶组成的山岭 | хребет состоящий из голых вершин |
gen. | 一只鹰从山上飞下 | Орёл слетел с горы |
gen. | 一叶障目,不见泰山 | за деревом не видеть леса |
gen. | 一座山 | одна гора |
gen. | 一排山 | линия гор |
gen. | 一束白山茶花 | букет из белых камелий |
gen. | 一条道路横贯于山间 | в горах пролегла дорога |
gen. | 一溜山丘横贯东西 | горная гряда идёт с востока на запад |
gen. | 一片大山 | широкие хребты |
gen. | 一群山羊幼畜 | стадо козлят |
gen. | 一群山鹑飞起 | выводок куропаток взлетал |
gen. | 一群大山 | громада гор |
gen. | 一道瀑布从山上流下 | С горы свергается водопад |
gen. | 七顶山满族乡 | Цидиншань-Маньчжурская национальная волость |
gen. | 万山群岛 | архипелаг Ваньшань (Южно-Китайское море) |
gen. | 万宝山 | Ваньбаошань (китайский топоним) |
gen. | 万宝山乡 | село Ваньбаошань |
gen. | 万宝山村 | деревня Ваньбаошань |
gen. | 万宝山镇 | посёлок Ваньбаошань |
gen. | 万寿山 | гора долголетия (императорская гора, расположена в Летнем дворце см. 颐和园) |
gen. | 万水千山 | множество рек и гор (обр. о долгом и трудном пути) |
gen. | 万水千山 | через тьмы рек и тысячи гор |
gen. | 万石山公园 | парк Ваньшишань |
gen. | 万里江山 | необъятные просторы (родины) |
gen. | 万里江山 | бесконечные пространства |
gen. | 万重山 | бесконечные горные пики |
gen. | 万重山 | бесчисленные горные пики |
gen. | 三山嵛精 | трибехенин |
gen. | 三山庵 | храм Саньшаньань |
gen. | 三山庵 | храм трёх гор |
gen. | 三兄弟山 | скала Три Брата |
gen. | 三座大山 | три большие горы (образн. три главных врага старого Китая - империализм, феодализм и бюрократический капитализм) |
gen. | 三箭定天山 | легко справиться с сильным врагом |
gen. | 三箭定天山 | тремя стрелами умиротворить Тяньшань |
gen. | ...三面环山 | горы обняли с трёх сторон (что-л.) |
gen. | 上山 | пересаживать (пересадка шелковичных черней на раму) |
gen. | 上山 | восстающий |
gen. | 上山 | духовно совершенствоваться |
gen. | 上山 | уходить в горы (в партизаны) |
gen. | 上山 | наверх |
gen. | 上山 | идти в гору |
gen. | 上山 | подъём на гору |
gen. | 上山 | всходить на гору |
gen. | 上山 | высаживать червей на раму |
gen. | 上山 | подниматься в горы |
gen. | 上山 | подниматься на гору |
gen. | 上山下乡 | отправляться в горные районы и в деревню |
gen. | 上山下乡 | направляться на работу в деревню (в сельские районы; движение времён Культурной революции в КНР) |
gen. | 上山下海 | кинуться в море |
gen. | 上山下海 | взобраться на гору |
gen. | 上山冈 | подняться на холм |
gen. | 上山冈 | подниматься на взлобок |
gen. | 上山吊椅 | лыжный лифт |
gen. | 上山吊椅 | кресельный подъёмник |
gen. | 上山打游击 | уйти в горы и присоединиться к партизанской борьбе |
gen. | 上山求鱼 | взбираться на гору за рыбой |
gen. | 上山用的绞车 | бремсберговая лебёдка |
gen. | 上不去的高山 | недоступная гора |
gen. | 上光山羊皮 | дикая ягнячья шкура |
gen. | 上安加拉山 | Верхнеангарский хребет |
gen. | 上海华山医院 | шанхайская больница хуашань |
gen. | 上海第一医学院华山医院 | больница хуашань при шанхайскому первому медицинскому институте |
gen. | 上科雷马山原 | Верхнеколымское нагорье |
gen. | 上部山坡 | нагорный откос |
gen. | 下山 | закатиться (о солнце) |
gen. | 下山 | сесть |
gen. | 下山 | спускаться под гору |
gen. | 太阳下山 | зайти 或 опуститься, скрыться за гору |
gen. | 下山 | идти под гору |
gen. | 下山 | спускаться с горы |
gen. | 下山 | спуск с горы |
gen. | 下山 | спуститься с гор (также образн. в знач. вернуться к общественной жизни) |
gen. | 下山冈 | спуститься с холма |
gen. | 下山开拓 | вскрытие уклонами |
gen. | 下山时刹车减速 | ~ + когда тормозить при спуске с горы |
gen. | 下山时得刹车 | при спуске с горы нужно тормозить машину |
gen. | 下山时得刹车 | При спуске с горы нужно тормозить |
gen. | 下山眼 | падающая печь |
gen. | 下亚历山德罗夫卡 | Нижняя Александровка |
gen. | 下到山沟里 | спускаться в овраг |
gen. | 不到山东向一年 | уж скоро год, как не был я в Шаньдуне |
gen. | 不周山 | Бучжоу (гора) |
gen. | 不怕山高,就怕脚软 | всегда найдёт причину |
gen. | 不怕山高,就怕脚软 | если не боится, что гора высока, то боится, что ноги слабы |
gen. | 不探深山,难采人参 | не забравшись в дикие горы, трудно найти женьшень |
gen. | 不易翻越的群山 | труднопроходимые горы |
gen. | 不显山不露水 | неприметный |
gen. | 不显山不露水 | неброский |
gen. | 不显山不露水 | скрытно |
gen. | 不显山不露水 | скрытный |
gen. | 不显山不露水 | тихий |
gen. | 不显山不露水 | втайне |
gen. | 不登高山,不显平地 | узнать можно лишь проделав работу |
gen. | 不登高山,不显平地 | всё познаётся в сравнении |
gen. | 不登高山,不显平地 | не взобравшись на высокую гору, не увидишь равнину |
gen. | 不登高山,不知天高 | не заберёшься на гору, не узнаешь, как высоко небо |
gen. | 不知三尺墓,高却九华山 | и кто бы подумал, что холмик могильный в три чи окажется выше, чем девять вершин Хуашаня? |
gen. | 不见泰山 | из-за деревьев леса не видеть |
gen. | 不见泰山 | за деревьями леса не видеть |
gen. | 不识庐山真面目 | не понимать истинного положения дел |
gen. | 不识庐山真面目 | не знать истинного облика гор Лушань |
gen. | 不识庐山真面目,只缘身在此山中 | Не знает он тех гор Лушань действительного вида лишь потому, что сам живёт в средине этих гор |
gen. | 不蹙于山,而蹙于垤 | не упасть, наткнувшись на гору, но упасть, наткнувшись на муравейник (ср.: не знаешь, на чём ногу сломаешь) |
gen. | 不长东西的山 | бесплодная гора |
gen. | 不顾后果地从山上跳下 | безумный прыжок с горы |
gen. | 不高的山 | невысокие горы |
gen. | 世来到林下山间 | мы пришли уже в лес и в горы |
gen. | 世界山区居民宪章 | Всемирная хартия горных народов |
gen. | 世界山区论坛 | Всемирный горный форум |
gen. | 世界高山滑雪锦标赛 | чемпионат мира по горнолыжному спорту |
gen. | 丘山 | убежище отшельника |
gen. | 丘山 | гора |
gen. | 丘山 | много |
gen. | 丘山 | большой |
gen. | 丘山 | громада |
gen. | 丘山 | пустынь |
gen. | 丘万斯基山 | Чуванский хребет |
gen. | 丘恩塔斯山 | Кюн-Тас хребет |
gen. | 丘耶利利亚赫斯基山 | Кювльляхский хребет |
gen. | 丘雷什曼山 | Чулышманский хребет |
gen. | 丘雷什曼山原 | Чулышманское нагорье |
gen. | 伊凡·亚历山大罗维奇·冈察洛夫 | Иван Александрович Гончаров |
gen. | 伊利姆山 | Илимский хребет |
gen. | 伊卡特山 | Икатский хребет |
gen. | 伊奇格姆斯基山 | Ичигвмский хребет |
gen. | 伊奇武韦耶姆山 | Ичвувеемский хребет |
gen. | 伊尔吉强山 | Иргичинский хребет |
gen. | 伊尔门山 | Ильменский хребет |
gen. | 伊斯卡坚山 | хребет Искатень |
gen. | 伏首山 | поклонная гора |
gen. | 休火山 | потухший вулкан |
gen. | 休眠火山 | уснувший вулкан |
gen. | 众呴漂山 | дыханье множества народа способно горы колебать |
gen. | 倍斑安山岩 | кумбраит |
gen. | 倒山倾海 | великий |
gen. | 倒海移山 | могучий |
gen. | 倒海移山 | невероятная сила |
gen. | 倒海移山 | передвигать горы и опрокидывать моря |
gen. | 刀山剑林 | очень опасное место, горы ножей и леса мечей |
gen. | 刀山火海 | подниматься по ножам и прыгать в огонь (цирковой трюк; образн. в знач. (готовый идти) в огонь и в воду, готов на все; рисковать жизнью, играть со смертью) |
gen. | 刀山火海 | гора мечей и море огня |
gen. | 切尔加山 | Чергинский хребет |
gen. | 切尔斯基山脉 | хребет Черского |
gen. | 切断山谷与大道的联系 | отрезать долину от большой дороги |
gen. | 切罗姆内山 | Черомный хребет |
gen. | 切马尔金斯基山 | Чемалгинский хребет |
gen. | 列山岛野鸭 | лайсанский чирок |
gen. | 列夫达山 | Ревдинский хребет |
gen. | 列宁格勒国立矿山化学原料研究所 | ЛГИГХС |
gen. | 列宁格勒国立矿山化学原料研究所 | Ленинградский государственный институт горно-химического сырья |
gen. | 列挺衡山之阳 | рядами выситься на южных склонах гор Хэншань |
gen. | 列比亚日亚山 | Лебяжья сопка |
gen. | 刘云山 | Лю Юньшань (1947-, член Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК) |
gen. | 刚山多柒 | в горах много лаковых деревьев |
gen. | 北山 | Бэйшань |
gen. | 北山有莱 | в горах на севере есть марь |
gen. | 北山羊 | козерог (лат. Capra ibex) |
gen. | 北山羊 | ибекс |
gen. | 北丘亚山 | Северо-Чуйский хребет |
gen. | 北京燕山出版社 | яньшаньское издательство Пекина |
gen. | 北京金山软件公司 | пекинская софтверская компания Цзиньшань |
gen. | 北大屿山医院 | Больница Северного Лантау |
gen. | 北德伦金斯基山 | Северный Дырындинский хребет |
gen. | 北方山水画派 | Северная школа пейзажной живописи (существовала до начала династии Сун) |
gen. | 北滨海山脉 | Северо-Прибрежная цепь горы |
gen. | 北穆亚山 | Северо-Муйский хребет |
gen. | 北贝加尔山原 | Северо-Байкальское нагорье |
gen. | 北阿纽伊山 | Северный Анюйский хребет |
gen. | 北面的山岭 | северные горы |
gen. | 北高加索造山期 | северо-кавказская орогеническая фаза |
gen. | 北高加索造山期 | кубанская орогеническая фаза |
gen. | 吃力地爬上山 | одолевать гору |
gen. | 吃力地翻过山口 | одолевать перевал |
gen. | 吉姆拉山 | Гимринский хребет |
gen. | 吉达山 | Джидинский хребет |
gen. | 同共心火山 | концентрические вулканы |
gen. | 同造山期 | синорогенный |
gen. | 同造山期 | синорогенный период |
gen. | 同造山期盆地 | синорогенный бассейн |
gen. | 同造山期花岗岩 | синкинематичекие граниты |
gen. | 同造山运动花岗岩 | синкинематичекие граниты |
gen. | 名山 | именитая гора |
gen. | 名山 | прославленная гора |
gen. | 名山 | знаменитая гора |
gen. | 名山事业 | шедевр |
gen. | 名山事业 | произведение |
gen. | 名山事业 | сочинение |
gen. | 名山事业 | «дело славных гор» (в древности книги прятали в горах, страхуя от пропажи) |
gen. | 名山大川 | величественный пейзаж |
gen. | 名山大川 | знаменитые горы и великие реки |
gen. | 名山大泽不以朌 | знаменитые горы и великие озёра нельзя жаловать во владение |
gen. | 名山盛业 | бессмертный шедевр |
gen. | 名落孙山 | мгновенно расстаться со славой |
gen. | 名落孙山 | имя оказалось после Сунь Шаня (последнего в списке выдержавших экзамен) |
gen. | 名落孙山 | мгновенно расстаться с почётом |
gen. | 名落孙山 | в один миг расстаться с почётом |
gen. | 名落孙山 | в один миг расстаться со славой |
gen. | 名落孙山 | провалиться на экзаменах |
gen. | 名重太山 | иметь высокую репутацию |
gen. | 名重太山 | слава его весомей, чем гора Тайшань |
gen. | 后山 | задний склон горы |
gen. | 向山坡走去 | 动词 + ~ (相应格) идти на склон горы |
gen. | 向导带我们走山间小路 | ~+动词(第三人称) проводник повёл нас по горным тропам |
gen. | 向陡峭的山峰上爬 | ползти на верхушку крутой горы |
gen. | 唐山地震 | землетрясение в Таншане (28 июля 1976) |
gen. | 唐山大地震 | землетрясение в Таншане (28 июля 1976) |
gen. | 唐努乌拉山脉 | горный хребет Танну-Ола |
gen. | 唐古拉山脉 | хребет Тангла |
gen. | 圆山大饭店 | Гранд-отель Юаньшань |
gen. | 圆山大饭店 | отель Юаньшань |
gen. | 圆山顶 | закруглённая вершина горы |
gen. | 堆成山 | собралась целая гора |
gen. | 堆积如山 | свалить в кучу |
gen. | 堆积如山 | громоздиться |
gen. | 堆积如山 | свалиться в кучу |
gen. | 堆积如山 | целый ворох |
gen. | 堆积如山 | нагромождать горы |
gen. | 堆积如山 | навалить с гору |
gen. | 堆积如山的... | гора |
gen. | 堆积如山的大米 | гора риса |
gen. | 堆积如山的棉絮 | что + ~ы горы ваты |
gen. | 堆积如山的椅子和桌子 | ~ + из чего гора из кресел и столов |
gen. | 堆积如山的煤 | гора угля |
gen. | 堆积如山的粮食 | ~ + чего гора зерна |
gen. | 堆积如山的谷物 | 名词 + ~а гора хлеба |
gen. | 堆积如山的货物 | гора товаров |
gen. | 堆积成山 | большое количество (чего-л.) |
gen. | 堆积成山 | ворох |
gen. | 堆积成山 | гора |
gen. | 堆积火山口 | кратер накопления |
gen. | 堇青安山岩 | амбонит |
gen. | 堕山 | пик |
gen. | 堕于山谷 | спуститься в ущелье |
gen. | 复式火山 | стратовулкан |
gen. | 复成山脉 | полигенный хребет |
gen. | 夏威夷型火山 | Гавайский тип вулканов |
gen. | 夏威夷式盾形火山 | щитовой вулкан гавайского типа |
gen. | 夏洛特山猫 | Шарлотт Бобкэтс (баскетбольная команда NBA) |
gen. | 外乌拉尔山脉地区 | Зауралье |
gen. | 外伊犁阿拉套山 | горный хребет Заилийский Алатау |
gen. | 外贝加尔山区 | Забайкалье горн. обл |
gen. | 多山 | горный |
gen. | 多山 | гористый |
gen. | 多山地段 | гористый участок |
gen. | 多托特山 | Дототский хребет |
gen. | 多洛米蒂山脉 | Доломитовые Альпы |
gen. | 威尔逊山天文台 | обсерватория Маунт-Вильсон (в Калифорнии) |
gen. | 娄山 | Далоушань (горная цепь Юньнань-Гуйчжоуского нагорья см. 云贵高原) |
gen. | 封山 | запретить доступ в горы |
gen. | 封山 | объявлять заповедником |
gen. | 封山区 | заповедник |
gen. | 封山育材 | объявить заповедником для лесопосадок |
gen. | 封山育林 | озеленять горы |
gen. | 封山育林 | разводить лес на горах (запрещая пастьбу скота) |
gen. | 将山羊换取... | променять козу на (что-л.) |
gen. | 小山 | Ояма (префектура Тотиги, Япония) |
gen. | 小山 | сопка |
gen. | 小山 | холм |
gen. | 小山丘陵 | холм |
gen. | 小山地 | холмистая местность |
gen. | 小山坡 | склон холма |
gen. | 小山头 | вершина холма |
gen. | 小山岗 | насыпь |
gen. | 小山岗上布满小木房 | холм покрывает избами |
gen. | 小山羊 | козлёнок |
gen. | 小山谷 | маленькая долина |
gen. | 小山谷 | малая долина |
gen. | 小山谷 | балка |
gen. | 小分队像一支暗箭,向威虎山射去 | отделение, подобно тайно пущенной стреле, летело неслось на Вэйхушань |
gen. | 小孤山人 | человек из Сяогушань (палеолитическая стоянка в пров. Ляонин) |
gen. | 小汤山 | Сяотаншань (посёлок городского округа г. Пекина) |
gen. | 小泥火山口 | пильпиллярный кратер |
gen. | 小火山 | сопка |
gen. | 小火山 | маленький вулкан |
gen. | 小火山冒起烟来 | Сопка закурилась |
gen. | 小灰山椒 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
gen. | 小灰山椒鸟 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
gen. | 小牛皮山羔皮 | телячья кожа |
gen. | 小珠山文化 | культура Сяочжушань |
gen. | 小纳卡斯山 | хребет Малый Накас |
gen. | 小路从山上曲折蜿蜒而下 | тропинка сбегает с горы зигзагами |
gen. | 小路直通山里 | тропинка бежит в гору |
gen. | 小路蜿蜒地通向山上 | тропинка вилась на гору |
gen. | 小路逐渐向山上蜿蜒 | Тропинка постепенно ползла на гору |
gen. | 小高加索山脉 | Малый Кавказ (горная система на Южном Кавказе) |
gen. | 少数民族文学是中国文学的半壁江山 | литература национальных меньшинств составляет половину литературы Китая |
gen. | 少焉,日出于东山之上 | немного спустя солнце встало над восточными горами |
gen. | 崇山 | Чуншань (древнее название нескольких гор, напр. на террит. нынешней пров. Цзянси) |
gen. | 崇山峻岭 | громадные горы |
gen. | 崇山峻岭 | высокие горы и мощные хребты |
gen. | 市场上货物堆积如山 | рынок завален товарами до отказа |
gen. | 布切吉山脉 | горный массив Бучеджи (в Южных Карпатах) |
gen. | 布列亚山 | буреинский хребет |
gen. | 布尔卡滕佳山口 | перевал Буркатындя |
gen. | 布尔哈林斯基山口 | Бурхалинский перевал |
gen. | 布尔汗布达山 | горы Бурхан-Будай (пров. Цинхай, КНР) |
gen. | 布戈塔克火山 | Буготакские сопки |
gen. | 布拉古内山 | Брагунский хребет |
gen. | 布日德山口 | Бжидский перевал |
gen. | 布朗山老树茶 | чай с древних деревьев на горе Буланшань |
gen. | 布朗山老树茶 | пуэр «Буланшань лаошуча» (разновидность чая) |
gen. | 希普卡山口 | Шипкинский перевал |
gen. | 希比内山脉 | Хибины (горный массив на Кольском полуострове, Мурманская область, Россия) |
gen. | 希茨基山 | Шитский хребет |
gen. | 帕利亚瓦姆山 | Паляваамский хребет |
gen. | 帕利塞德造山运动 | палисейдская орогения |
gen. | 帕哈恰山 | Пахачинский хребет |
gen. | 帕托姆山原 | Патомское нагорье |
gen. | 帕拉蒂尼山 | холм Палатин |
gen. | 帕斯特比希内山 | Пастбищный хребет |
gen. | 帕洛马山天文台 | Паломарская обсерватория |
gen. | 帕萨迪造山运动 | Пасаденская орогения |
gen. | 开山 | открывать новое |
gen. | 开山 | быть новатором (первооткрывателем) |
gen. | 开山 | основоположник |
gen. | 开山 | основатель (напр. монастыря) |
gen. | 开山 | класть начало (напр. делу) |
gen. | 开山 | начать возделывать (разрабатывать) |
gen. | 开山 | разрабатывать горные богатства |
gen. | 开山刀 | мачете |
gen. | 开山大斧 | кайшаньдафу (название боевого топора на длинной рукоятке) |
gen. | 开山斧 | кайшаньфу (вид древнего боевого большого топора, используемого при династии Мин см. 明) |
gen. | 开山的镐——两头忙 | по уши занят |
gen. | 开山的镐——两头忙 | и чтец, и жнец, и на дуде игрец |
gen. | 开山的镐——两头忙 | горное кайло - обе стороны рабочие |
gen. | 开山祖师 | учредитель |
gen. | 开山祖师 | первый |
gen. | 开山祖师 | основатель монастыря в горах |
gen. | 开山祖师 | основоположник секты |
gen. | 开山祖师 | основоположник учения |
gen. | 开山祖师 | основатель |
gen. | 开山鼻祖 | учредитель |
gen. | 开山鼻祖 | первый |
gen. | 开山鼻祖 | основатель |
gen. | 开伯尔山口 | Хайберский проход (проход в горном хребте Сафедкох, расположен рядом с границей между Афганистаном и Пакистаном) |
gen. | 开发山区 | развивать горные районы |
gen. | 开发矿山 | подготовка рудника |
gen. | 开发矿山 | вскрытие рудника |
gen. | 开始爬山 | ~ + на что полезть на гору |
gen. | 开门见山 | перейти прямо к делу |
gen. | 开门见山 | с места в карьер |
gen. | 开门见山 | прямиком |
gen. | 开门见山 | без околичностей |
gen. | 开门见山 | открыть дверь и увидеть горы |
gen. | 弗农山 | верховая площадь Вернон |
gen. | 弗农山广场 | площадь горы Вернона |
gen. | 弗拉基米尔·亚历山大罗维奇·泽连斯基 | Владимир Александрович Зеленский (укр. Володимир Олександрович Зеленський, президент Украины с 7 июня 2019 года —) |
gen. | 弗格拉什山脉 | горный массив Фэгэраш (в Южных Карпатах) |
gen. | 怂恿亚历山大变心 | склонить Александра к измене |
gen. | 怎奈向一缕相思,隔溪山不断? | как это тонкая ниточка мысли о тебе не рвётся, несмотря на разделившие нас ручьи и горы? |
gen. | 怒山山脉 | хребет Нушань |
gen. | 戈罗霍韦茨山 | Гороховецкий отрог |
gen. | 戈隆达山 | Голондинский хребет |
gen. | 成层火山 | стратовулкан |
gen. | 我俩知道对方各种不足,甚至无意间伤害了彼此,还能高山流水 | мы с ним знаем недостатки друг друга, случалось, мы даже обижали один другого, и все таки мы остаёмся задушевными друзьями |
gen. | 我希望你将成为我们的靠山 | я надеюсь ты станешь нашим покровителем |
gen. | 我徂东山 | я иду на Восточную гору |
gen. | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
gen. | 战金山 | битва за Цзиньшань |
gen. | 指山 | показывать на гору |
gen. | 指:1.水流或火山暴发后自然形成的地下空洞 | пещера |
gen. | 挑山 | нависшая гора |
gen. | 挖掘机挖起的土堆集如山 | экскаватор насыпал горы земли |
gen. | 搁浅冰山群 | барьер стамух |
gen. | 攀上山顶 | влезать на вершину горы |
gen. | 昂山素季 | Аун Сан Су Чжи (1945-, бирманский политик, лауреат Нобелевской премии мира за 1991 год.) |
gen. | 昆山曲 | куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) |
gen. | 昆山片玉 | куньшаньский самоцвет (образн. о благородном, незаурядном, выдающемся) |
gen. | 昆山腔 | «куньшаньские мелодии» (один из видов китайской театральной музыки, возник при дин. Мин в Куньшане, Цзянсу) |
gen. | 昆山腔 | куньцян |
gen. | 昆山调 | «куньшаньские мелодии» (один из видов китайской театральной музыки, возник при дин. Мин в Куньшане, Цзянсу) |
gen. | 昆山调 | куньцян |
gen. | 昌塔利斯基山 | Чантальский хребет |
gen. | 易辉安山岩 | алеутит |
gen. | 昙石山文化 | культура Таньшишань (3000 - 2000 гг. до н.э.) |
gen. | 最令人叹为观止的地球生命力的表现之一就是火山爆发。 | Самое поразительное из проявлений жизненной силы земного шара - это извержение вулканов |
gen. | 最难攀登的山顶 | труднейшая высота |
gen. | 朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
gen. | 朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
gen. | 月亮下山了 | ~ + 动词(第三人称) месяц зашёл |
gen. | 月亮从山后露岀 | из-за гор показалась луна |
gen. | 月光洒满山坡 | склоны заливать литы луной |
gen. | 月球上的环形山 | кратер луны |
gen. | 月球火山活动 | вулканизм Луны |
gen. | 月球火山活动 | вулканическая деятельность на Луне |
gen. | 月球环形山 | лунный кратер |
gen. | 有山有水 | горы и воды |
gen. | 有山有水 | природа |
gen. | 有山有水 | иметь и горы и воду |
gen. | 有一座山 | что + ~ит + где-л. гора стоит |
gen. | 有圣人之言焉山 | слова мудрецов об этом до нас не дошли! |
gen. | 有慢坡的山冈 | пологий холм |
gen. | 有河山以阑之 | есть горы и реки, которые преграждают путь к нему (царству Цзинь) |
gen. | 有眼不识泰山 | не понять, с кем имеешь дело |
gen. | 有眼不识泰山 | ср. слона-то я и не приметил |
gen. | 有眼不识泰山 | не узнать кого-л. или что-то знаменитое |
gen. | 有眼不识泰山 | не оказать должного уважения |
gen. | 有眼不识泰山 | хоть и зрячий, а не узнал горы Тайшань (знаменитости; ср.: а слона-то и не приметил) |
gen. | 有眼不识泰山 | иметь глаза и не разглядеть горы Тайшань |
gen. | 有陡山肖的崖 | утёс стоит |
gen. | 标准矿山用照明灯 | рудничный светильник нормальный |
gen. | 标岀山的高度 | отмечать высоту горы |
gen. | 标岀山脉和河流 | обозначать горы и реки |
gen. | 标岀山脉、河流 | намечать горы и реки |
gen. | 标岀高山地点 | обозначать высокогорную точку |
gen. | 栈山航海 | совершать длинное и трудное путешествие |
gen. | 栈山航海 | взбираться на горы |
gen. | 栈桥交货矿山成本 | рудничная себестоимость франкоэстакада |
gen. | 树林环绕的山谷 | долина, окружённая лесами |
gen. | 树林茂密的山峰 | лесистая вершина |
gen. | 树穿山甲 | белобрюхий панголин (лат. Manis tricuspis, Phataginus tricuspis) |
gen. | 栖霞山 | монастырь Цися |
gen. | 栖霞山 | скит Цися |
gen. | 栖霞山 | пустынь Цися |
gen. | 栗山千明 | Курияма Тиаки (японская актриса и фотомодель) |
gen. | 栗胸山鹧鸪 | каштановогорлая кустарниковая куропатка |
gen. | 栗腹山鹧鸪 | каштановобрюхая лесная куропатка (лат. Arborophila javanica) |
gen. | 气吞山河 | с всепобеждающим энтузиазмом |
gen. | 气吞山河 | величественный дух |
gen. | 气吞山河 | с неодолимой силой |
gen. | 气吞山河 | героический дух, с каким можно сдвинуть горы и повернуть реки вспять |
gen. | 气壮山河 | мощь как у гор и рек (образн. о большой мощи) |
gen. | 气壮山河 | сила как у гор и рек (образн. о большой мощи) |
gen. | 气盖山河 | широкий по размаху |
gen. | 气盖山河 | грандиозный по размаху |
gen. | 洋山 | глубоководный порт Яншань (около Шанхая) |
gen. | 洋山市内 | внутригородской пункт подачи документов таможни Яншань |
gen. | 洋山液化天然气接受站 | Яншаньский терминал для импорта СПГ |
gen. | 洋山深水港 | глубоководный порт Яншань (около Шанхая) |
gen. | 洋山港 | порт Яншань (часть порта Шанхай) |
gen. | 洋山芋 | картофель (指:1.马铃薯植物;2.这种植物的块茎;3.用它做的菜;用于第二个意义为集合名词,不能直接和定量数词连用,如"几个土豆"要说: несколько картофелин 或 несколько штук картофеля (但可说 много 或 мало картофеля). 口语中用 картошка) |
gen. | 清凉山公园 | парк Цинляншань |
gen. | 清晰分明的山峰轮廓 | резкие очертания горных вершин |
gen. | 清秀的山水 | изящные горы и реки |
gen. | 渊深,而鱼生之,山深,而兽生之 | если водоём глубок ― в нём водятся рыбы, если горы глубоки ― в них заводятся дикие звери |
gen. | 漕转山东粟 | водным путём перевозить шаньдунский хлеб |
gen. | 瀑布从山崖上下泻 | водопад свергается со скал |
gen. | 爆炸把列车掀下山坡 | взрыв сбрасывает эшелон под откос |
gen. | 省其山 | оценить эти горы |
gen. | 省其山 | одобрить эти горы |
gen. | 看山取柴 | хворост собирать, какой есть на горе |
gen. | 看山的侧面 | смотреть на горы в профиль |
gen. | 看得清的远处山冈 | ясные дальние холмы |
gen. | 看得见山 | что + видимо гора видима |
gen. | 看得见的乌拉尔山脉 | видимый уральский хребет |
gen. | 看得见群山之巅 | кто-что + ~ется вершины гор виднеются |
gen. | 看清楚远山 | разглядывать дальнюю гору |
gen. | 砍大山 | рубить большую гору |
gen. | 稀土符山石 | рэйгрантит |
gen. | 税马于华山 | остановить коней в горах Хуашань |
gen. | 笔架山 | подставка для кистей (зубчатой формы) |
gen. | 缓倾斜层矿山 | разрабатывающая пологозалегающие пласты |
gen. | 缓倾斜层矿山 | шахта |
gen. | 缙云山 | Цзиньюньшань (Чунцин, КНР) |
gen. | 老山亚阶 | подъярус Лаошань (верхняя пермь Китая) |
gen. | 老山老峪 | дикое место |
gen. | 老山老峪 | глухомань |
gen. | 老山老峪 | уединённые горы и ущелья |
gen. | 老山老峪 | глухие горы и ущелья |
gen. | 老头爬山感到吃力 | кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору |
gen. | 老虎躲在山里 | тигр кроется в горах |
gen. | 老进山洞——顾前不顾后 | всё время входить в пещеру — не думать о последствиях |
gen. | 老进山神庙——老虎拜 | испорченный человек (虎拜 созвучно см. 腐败) |
gen. | 老进山神庙——老虎拜 | морально разложившийся человек |
gen. | 老进山神庙——老虎拜 | ходить в храм предков — придворные поклоны |
gen. | 考察火山 | 动词 + ~ исследовать вулкан |
gen. | 舍什利尔泰加山脉 | хребет Шешлир-Тайга |
gen. | 舍拉格斯基山 | Шелагский хребет |
gen. | 茂密的山杨树林 | частый осинник |
gen. | 萆山 | укрываться в горах |
gen. | 褐头山雀 | болотная синица (лат. Poecile montanus, Parus montanus) |
gen. | 褐头山雀 | пухляк |
gen. | 褐腰灰山椒 | личинкоед Свайно (лат. Pericrocotus cantonensis) |
gen. | 调虎离山 | выманить тигра с гор |
gen. | 谓山盖卑 | они говорят, что и горы низки |
gen. | 送到山上 | поднимать на гору |
gen. | 送旅行者过山 | переправить путешественников через горы |
gen. | 逃进山里 | ~ + куда бежать в горы |
gen. | 选择一条通过山区的路线 | выбрать путь через горы |
gen. | 透长火山弹 | санидиновые бомбы |
gen. | 逗弄山羊 | дразнить козу |
gen. | 鄂嫩山 | Ононский хребет |
gen. | 鄂嫩-巴利贾山 | Онон-Бальджинский хребет |
gen. | 鄂霍次克楚科奇火山带 | охотско-чукотский вулканогенный пояс |
gen. | 鈃山之西阿 | западный склон горы Цзяньшань |
gen. | 阎锡山 | Янь Сишань (китайский военно-политический деятель, 1883-1960 гг.) |
gen. | 霍杜特卡山 | сопка Ходутка |
gen. | 霍杜特卡火山 | сопка Ходутка |
gen. | 霍里科维山 | Хорьковый хребет |
gen. | 霍鲁姆努格泰加山 | хребет Хорумнуг-Тайга |
gen. | 鼎湖山自然保护区 | заповедник Динхушань (г. Чжаоцин, пров. Гуандун, КНР) |