Subject | Chinese | Russian |
gen. | 不明就里 | непонятный |
gen. | 不明就里 | недоумевать |
gen. | 不明就里 | невдомек |
gen. | 不明就里 | не понимать |
gen. | 不知就里 | не зная в чем дело |
gen. | 不知就里 | не подумав |
gen. | 不知就里 | наобум |
gen. | 不赶天黑,消息就在村子里传遍了 | не наступила ещё темнота не успело ещё стемнеть, как новость распространилась по всей деревне |
gen. | 今天就到这里吧 | довольно на сегодня |
gen. | 他才走到院子里就听见屋里一阵笑声传出来 | едва войдя во двор, он услышал взрыв смеха из комнаты |
gen. | 他的病打娘胎里就有 | он болен с рождения |
gen. | 你准备出去玩…但是门铃响了,你打开门一看是你领导,领导说:我和老婆吵架了,来你这里坐坐。这时候你什么心情?是不是不想让他进来?但是他是你领导…这个就是欲拒还迎 | Ты собираешься пойти гулять, но тут звонок в дверь. Ты открываешь, а на пороге твой босс. Он говорит, что поссорился с женой и хочет у тебя посидеть. Какое настроение у тебя в этот момент? Ты ведь не хочешь, чтобы он заходил? Но он ведь твой босс... Это и есть "хочется выразить отказ, но вместо этого соглашаешься" |
gen. | 修了下水道,这里就不存水了 | когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала скопляться |
gen. | 修了下水道,这里就不存水了 | когда устроили водоспуск, то вода здесь уже не стала задерживаться |
gen. | 凡有公事,就在这里来会议 | по всякому делу совещаются именно здесь |
gen. | 听了这消他心里头这个烦哪,就不用提了 | нечего упоминать, какое волнение было у него на сердце, когда он услышал эту новость |
gen. | 哪里知道刚走出七八里地,天就下起雨来了? | откуда же мне было знать, что когда я пройду немного, начнётся дождь |
gen. | 她要回家里去的希望就告吹了 | её надежда вернуться домой лопнула |
gen. | 她走到哪里,就把好事做到哪里 | куда бы она ни пошла, везде творит хорошие дела |
gen. | 家里就是他们俩口子 | семья у них состоит только из мужа и жены |
gen. | 就听咔嚓一声,闪光灯一亮,这美景便定格在了照相机里 | раздался щелчок, вспыхнула вспышка, кадр живописного пейзажа оказался в фотокамере |
gen. | 就在那里 | там же |
gen. | 就里 | суть дела |
gen. | 就里 | подоплёка |
gen. | 往远里一看就是迷迷糊糊的云烟 | посмотришь вдаль ― она в густой мгле |
gen. | 我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 | едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать |
gen. | 我心里就有你 | любимый |
gen. | 我心里就有你 | дорогой |
gen. | 我心里就有你 | в сердце моём — ты |
gen. | 我想他们就要来到这里 | полагаю, что они вот-вот подойдут сюда |
gen. | 我昨天晚上给汽车加的油,昨天夜里就让油耗子偷走了 | бензин, которым я заправил автомобиль вчера вечером, ночью украли |
gen. | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
gen. | 才走几里地,就说腿疼,太娇了 | прошёл всего несколько ли и говорит, что ноги болят, слишком уж нежен |
gen. | 旧社会里人不会钻就永远出不了头 | в старом обществе человек не мог выдвинуться, если он не умел быть пролазой |
gen. | 有什么就吃什么,都是家里有 | чем богаты, тем и рады |
gen. | 村子里向, 来就没有医生 | в этой деревне до сих пор не было врача! |
gen. | 转松软可口的东西到嘴里就化了 | печенье тает во рту |
gen. | 胡同里就像黑幽幽的无底洞 | в переулке темно словно в бездонной пропасти, ничего не видно |
gen. | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 | не тот, так этот |
gen. | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 | не один, так другой |
gen. | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 | кто-то из своих |
gen. | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 | кто-то из местных (о подозрении) |
gen. | 被窝里不见了针,不是婆婆就是孙 | в постели затерялась иголка - если не бабушка, то внучек (оставили её там) |
gen. | 讲到这里他就结束了 | на этом он кончил |
gen. | 这办法早就言在我头里 | такой способ давно приходил мне в голову, такая мера давно рисовалась мне в мыслях |
gen. | 这座房子很小,别说一家人住,就是我一个人在这里生活也不很方便 | эта квартира очень маленькая, не говоря уже о целой семье, даже мне одной здесь жить неудобно |
gen. | 那个男生就在教室里面把她那个了 | этот студент отымел её прямо в аудитории |
gen. | 长篇小说个别缺点淹没在它的巨大成就里 | отдельные недостатки романа теряются рядом с его большими достоинствами |
gen. | 风从哪里来,雨就从哪里来 | Откуда ветер оттуда и дождь |
gen. | 风从哪里起,雨就从哪里来 | Откуда ветер оттуда и дождь |
gen. | 饼干到嘴里就化 | печенье тает во рту |