Chinese | Russian |
不积跬步,无以致千里,不积小流,无以成江海 | Москва не сразу строилась |
东西虽小却贵重 | мал золотник, да дорог |
人小却胆大 | мал, да удал |
人小志大 | мал соловей, да голосом велик |
人小志大 | мал золотник, да дорог |
人小鬼大 | мал да удал |
以小人之心度君子之腹 | судить со своей колокольни |
以小人之心,度君子之腹 | судить со своей колокольни |
大人物不管小事 | орёл мух не ловит |
小公牛迟早必套索 | быть бычку на верёвочке |
小别胜新婚 | недолгая разлука создаёт больше страсти, чем свадьба |
小富由俭 | копейка рубль бережёт |
小归小 | мал да удал |
小河有水,大河满 | с миру по нитке - голому рубаха |
小河有水,大河满 | копейка рубль бережёт |
小洞不补,大洞吃苦 | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
小洞易补,大洞叫苦 | искру туши до пожара, напасть отводи до удара |
小漏沉大船 | малая течь большой корабль ко дну пустит |
小胳膊儿扭不过大腿 | сила солому ломит |
小赌怡情,大赌伤身 | азарт от небольшой ставки - это приятно, а от большой вреден для здоровья |
慢走跌不倒,小心错不了 | тише едешь - дальше будешь |
手指头那么大的小男孩 | мальчик с пальчик |
有点小毛病没啥 | не всякое лыко в строку |
积小致巨 | если собирать понемногу, то получится много |
积小致巨 | копейка рубль бережёт |
阎王好见,小鬼难当 | жалует царь, да не жалует псарь (解释:阎王:传说中主管地狱的神) |
雷声大,雨点小 | много шуму, да мало толку |
雷声大,雨点小 | из большой тучи, да малая капля |
饿死事小,失节事大 | лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным |
饿死事小,失节事大 | помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело |
麻雀虽小五脏俱全 | мал золотник, да дорог |