Chinese | Russian |
一寒 | нищий |
一寒 | крайне бедный |
一寒至此 | быть в крайней нужде (ср.: гол как сокол; ни кола, ни двора) |
一寒至此 | находиться в крайней нужде (ср.: гол как сокол; ни кола, ни двора) |
一介寒儒 | один бедный учёный |
一场秋雨一场寒 | погода становится холоднее с каждым осенним дождём |
一大群寒鸦 | туча галок |
一年生耐寒植物 | морозостойкое однолетнее растение |
一日暴之,十日寒之 | один день греть на солнце и десять дней держать на холоде |
一日暴之,十日寒之 | день — обогревать, десять — остужать (обр. в знач.: работать урывками) |
一暴十寒 | в знач. учиться с большими перерывами |
一暴十寒 | в знач. работать с большими перерывами |
一暴十寒 | от случая к случаю |
一暴十寒 | наскоками |
一暴十寒 | кое-как |
一暴十寒 | урывками |
一暴十寒 | один день жарко, десять холодно |
一曝十寒 | в знач. учиться с большими перерывами |
一曝十寒 | в знач. работать с большими перерывами |
一曝十寒 | от случая к случаю |
一曝十寒 | урывками |
一曝十寒 | наскоками |
一曝十寒 | работать урывками |
一曝十寒 | кое-как |
一曝十寒 | один день жарко, десять холодно |
一月天气寒冷 | январь стоит холодный |
一月的严寒天气 | январские морозы |
一股寒气向室内袭亲 | холод хлынул в комнату |
一贯贫寒 | постоянные недостатки |
一贯贫寒 | постоянный недостаток |
七十者衣yì帛食肉,黎民不饥不寒,然而不王wàng者未之有也 | если правитель добился того, что семидесятилетние одеваются в шелка и едят мясо, а простой народ не страдает от голода и холода, то не бывало такого, чтобы он не стал царём |
三尺之冰非一日之寒 | дело быстро не делается |
三尺之冰非一日之寒 | метровый лёд не в один день образуется |
三月很寒冷 | март стоит морозный |
上寒武 | верхнекембрийский |
上寒武 | верхний кембрий |
上部寒武纪层 | верхняя часть кембрийских отложений |
下寒武 | нижнекембрийский |
下寒武 | нижний кембрий |
下寒武纪 | нижняя эпоха кембрия |
下寒武统 | нижнекембрийский |
不寒而栗 | дрожать, но не от холода |
不寒而栗 | озябнув дрожать (от страха) |
不寒而栗 | и не холодно, а дрожать |
不寒而栗 | мороз по коже подирает (пробегает, дерёт) |
不寒而栗 | мороз по спине подирает (пробегает, дерёт) |
不寒而栗 | мурашки по коже |
不御寒 | пропускать холод |
不御寒 | пропускать мороз |
不御寒的 | холодный |
不易过的寒冬 | нелёгкая зима |
不畏寒 | не бояться мороза |
不畏寒暑 | не бояться холода и жары |
不知不觉地患上寒热病 | лихорадка прокрадывалась |
不经冬寒,不知春暖 | не пережив зимний холод, не познаешь тепло весны |
不让人心寒了 | не дать ослабнуть интересу (к этому делу) |
不顾严寒 | не обращать внимания на мороз |
东方早寒雪霜鸷 | на восточной стороне холода приходят рано, снега и морозы там лютые |
东方袭来一阵寒气 | 动词 + ~ом пахнуло холодом с востока |
严寒 | ~ое + что крепкий мороз |
严寒同义 холод | мороз |
严寒 | необыкновенные морозы |
严寒 | страшный мороз |
严寒 | сильный мороз |
严寒 | ~ое + что свирепый мороз |
严寒 | большой сильный крепкий, сердитый, злой, суровый, жгучий, жестокий мороз |
严寒 | лютый холод |
严寒 | жуткий холод |
严寒 | большая стужа |
严寒 | большой мороз |
严寒 | лютый |
严寒 | суровый (о погоде, климате) |
严寒 | беспощадные морозы |
严寒 | Трескучий мороз |
严寒 | суровые морозы |
严寒 | ужасный мороз |
严寒 | какой + ~ сильный холод |
严寒 | холод |
严寒 | ужасный холод |
严寒 | стужа |
严寒使水洼结上一层薄冰 | мороз затянул лужи тонким ледком |
严寒使水结成冰 | Мороз леденит воду |
严寒使...难受 | стужа мучила (кого-л.) |
严寒冻得双颊、鼻子、耳火辣辣地痛 | мороз кусает за щёки, за нос, за уши |
严寒冻红了她的脸 | мороз нарумянил её лицо |
严寒减弱了 | мороз сдал |
严寒凛冽 | жестокость мороза |
严寒刺痛耳朵鼻子 | мороз щиплет 或 пощипывает уши 或 нос |
严寒刺脸 | Мороз жёг лицо |
严寒刺面 | мороз жечь лицо |
严寒季节 | холодный сезон |
严寒季节 | сильные холода |
严寒季节 | жестокие холода |
严寒季节 | морозная пора |
严寒季节 | холодное время года |
严寒快要到来 | холода недалеки |
严寒扩散地带 | область распространения холода |
严寒把大地冻裂了 | земля треснула от мороза |
严寒持续着 | Мороз упорствует |
严寒时呆在家里 | сидеть дома в мороз |
严寒时期 | мороз |
严寒时期开始 | начались морозы |
严寒时期突然来临 | ударили морозы |
严寒时节已过 | морозы прошли |
严寒的一月 | какой + ~ морозный январь |
严寒的北方 | суровый север |
严寒的大自然 | суровая природа |
严寒的天气延续了整一个月 | мороз держался целый месяц |
严寒的威力 | власть стужи |
严寒的感觉 | ощущение мороза |
严寒的12月 | какой + ~ суровый декабрь |
严寒的12月 | какой + ~ морозный декабрь |
严寒的气候变温和 | смягчение сурового климата |
严寒的边区 | суровый край |
严寒禹二月 | суровый февраль |
严寒突然袭来 | ударил мороз |
严寒老人 | дед-мороз |
严寒老人 | Дед Мороз |
严寒达零下 50°C | мороз доходить ходитдо 50 градусов ниже нуля |
严寒过去、屋顶上已化雪 | мороза не было, и уже таяло на крышах |
严寒透骨 | мороз пробирает кого-л. до костей |
严寒降临 | наступает мороз |
中寒武 | среднекембрийский |
乍暖还寒 | то холодно, то жарко |
乍暖还寒 | лихорадить (о погоде, ценах и т.п.) |
乍暖还寒 | переменчивый |
乍暖还寒 | резкие перемены погоды |
乙型副伤寒沙门菌 | палочка паратифа В |
乙型副伤寒沙门菌 | бактерия Шотмюллера |
乙型副伤寒沙门菌 | сальмонелла паратифа В |
九九消寒图 | рисунок цветка с 81 лепестком (каждый день закрашивают один лепесток; когда раскраска окончена, зимние холода прекращаются) |
九尽寒尽 | когда истекают зимние девятидневки, кончаются и морозы |
九尽寒尽 | когда истекают зимние девятидневки, кончаются и холода |
习惯寒冷 | привыкнуть к морозу |
习惯于寒冷的人们 | привычные к холоду люди |
习惯于严寒 | привычка к морозам |
传染上伤寒 | захватить брюшной тиф |
伤寒 | сыпной тиф |
伤寒使...病倒 | тиф валит |
伤寒杂病论 | «Шан хань цза бин лунь» («Трактат о разных лихорадочных состояниях, вызванных холодом», автор Чжан Чжунцзин 张仲景 (150-219 гг.)) |
伤寒杆菌 | тифозная палочка |
伤寒病 | тифозное заболевание |
伤寒病 | тиф |
伤寒病后的并发症 | ~ + 前置词 + что (相应格) осложнение после тифа |
伤寒病防治非常委员会 | Чрезвычайная комиссия по борьбе с тифом |
伤寒症 | брюшной тиф |
伤寒类热病 | тиф (общее название) |
伤寒论 | «Суждения о вреде холода» |
伤寒论 | «Суждения о лихорадочных поражениях холодом и разных внутренних болезнях» (главный медицинский трактат Чжан Чжунцзина, написанный в 200 - 210 гг.) |
伤寒论 | «Шан хань лунь» |
伤口受寒疼起来了 | рана заболела от холода |
余寒 | задержавшиеся после праздника Весны запоздалые морозы |
你们这个球寒合作社多麽穷 | до чего же у вас беден этот злосчастный кооператив! |
倒春寒 | весенние заморозки |
倒春寒 | ненормальное похолодание во время весны |
偶感了些风寒 | нечаянно простудиться |
偶感了些风寒 | случайно схватить простуду |
偷寒送暖 | воровать холод и дарить тепло |
儿寒乎,欲食乎? | ребёнок озяб? или хочет есть? |
充满寒意 | дышать холодом |
全球寒冷化 | глобальное похолодание |
六月寒 | мороз летом |
六月寒 | летний мороз |
初寒 | начало зимы |
初寒 | какие + ~ы первые морозы |
初寒 | первые морозы |
利用寒冷 | использовать холод |
利用寒冷 | использование холода |
制骨的严寒 | жгучий мороз |
刹那间的寒颤 | мгновенный холод |
刺骨寒风 | обжигающий ветер |
刺骨寒风 | пронизывающий ледяной ветер |
刺骨的寒冷 | резкий холод |
刺骨的寒气 | колючий мороз |
刺骨的寒风 | колкий ветер |
刺骨的寒风 | резкий ветер |
刺骨的寒风 | ледяной ветер |
刺骨的寒风 | ~ое + что резкий ветер |
刺骨的寒风 | пронизывающий ветер |
刺骨的寒风 | лютый ветер |
刺骨的寒风 | колючий ветер |
刺骨的严寒 | пронзительный холод |
刺骨的严寒 | резкий мороз |
刺骨的严寒 | злой мороз |
刺骨的严寒 | ядреный мороз |
前寒武系 | докембрийская система |
前寒武纪 | докембрийский |
前寒武纪地盾 | докембрийский щит |
前寒武纪地质 | геология докембрия |
前寒武纪地质学和地质年代学研究所 | Институт геологии и геохронологии докембрия |
前寒武纪地质学和地质年代学研究所 | Институт геологии и геохронологии докембрия |
前寒武纪地质露出区 | район обнажения выхода на поверхность докембрийских геологических структур |
前寒武纪结晶基底 | докембрийский кристаллический фундамент |
前寒武纪铁质层系 | докембрийская железистая формация |
副伤寒杆菌 | паратифозная палочка |
北寒带 | арктический пояс |
北寒带 | какой + ~ арктический пояс |
北寒带 | северный холодный пояс |
北国严寒 | северные морозы |
北方的严寒季节 | северные морозы |
医生认为周期性的寒热是伤寒的苗头 | в периодической лихорадке доктор усмотрел начало тифа |
十年寒窗 | десять лет у холодного окна |
十载寒窗 | десять лет у холодного окна |
千岛寒流 | течение Ойя-сио |
千年极寒 | экстремальный мороз |
千年极寒 | редкие холода |
华氏寒暑表 | термометр Фаренгейта |
单寒 | одинокий |
单寒 | несчастный |
单寒 | бедный |
单寒 | захудалый |
单寒 | слишком легко одетый |
即将到来的严寒 | близкие морозы |
即将来临的严寒 | грядущий мороз |
合成织物防寒半大衣大衣 | утеплённое пальто из синтетической ткани |
合成织物防寒半大衣大衣 | утеплённое полупальто из синтетической ткани |
合成织物防寒童上衣 | детская утеплённая куртка из синтетической ткани |
吹来寒气 | наносить холодок |
...周身打寒颤 | озноб охватил (кого-л.) |
唇亡而齿寒 | губы погибнут ― и зубам станет холодно (обр. о близкой связи и общей участи партнёров) |
唇亡齿寒 | если губы пропадут, то и зубы замёрзнут |
唇揭齿寒 | если губы пропадут, то и зубы замёрзнут |
唇竭齿寒 | если губы пропадут, то и зубы замёрзнут |
啼饥号寒 | плакать от голода и стонать от холода |
嘘寒问暖 | заботиться |
嘘寒问暖 | согревать вниманием |
嘲笑...衣着寒酸 | смеяться над простотой чьей-л. одежды |
噤若寒蝉 | молчать как цикада зимой |
土地苦寒,汉马不能冬 | в землях сюнну страшно холодно, ханьские китайские лошади не могут там зимовать (не переживают зимы) |
在寒冷的冬季 | в студёную зимнюю пору |
在寒冷的地方行走 | ходить по морозу |
在寒风下,体弱不支 | под сильным ветром слабый здоровьем не выдержит (не выстоит) |
在严寒中冻僵 | ~ + в каких условиях замерзать в сильный мороз |
在严寒中散步工作 | гулять 或 работать в холод |
在严寒中站着等待,交谈 | стоять 或 ждать, разговаривать на морозе |
在严寒的户外干活 | работать на морозе |
在天寒地冻时做... | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) делать что-л. в морозы |
填矿渣防寒 | отепление засыпкой шлаком |
外边寒冷 | на улице морозно |
外面天寒地冻 | на улице сильный мороз |
大寒 | большой холод (с 20-22 января) |
大寒 | морозит |
大寒 | великие холода (один из 24 сезонов года, с 20 или 21 января, отнесён ко второй половине 12-го лунного месяца, см. 节气) |
大寒 | погода холодна |
大寒 | большие холода |
大寒,大暑,大风雨,其至不时者,此谓四刑 | сильный мороз, сильную жару, сильный ветер и ливень, если они приходят не во время, называют четырьмя бедствиями |
天寒 | холодная погода |
天寒地冻 | холодная погода |
天寒地坼 | от холода земля потрескалась |
天寒地滑 | холодная погода |
天气寒冷 | стоит мороз |
天气日趋寒冷 | погода с каждым днём клонится к холоду (становится холоднее) |
天气非常寒冷 | стояли сильные морозы |
女红害则寒之原也 | нанесение ущерба женским занятиям — источник холода (не будет одежды) |
女防寒长筒皮靴 | женские утеплённые сапоги |
她冻得发青的嘴唇直疔寒颤 | синие губы её плясали от озноба |
孤寒 | всеми покинутый |
孤寒 | обездоленный |
学生用防寒短上衣 | утеплённая школьная куртка |
小寒 | малый холод (с 6-8 января) |
小寒 | Малые холода (период года с 6—7 января, отнесён к первой половине 12-го лунного месяца, см. 节气) |
小寒食 | малый ханьши (канун или следующий день после 大寒食, праздника и постного дня на 105-е сутки после зимнего солнцестояния) |
小麦新品种耐寒 | новая пшеница выдерживает мороз |
尸骨未寒 | недавно скончаться |
冬天常有严寒 | зимой бывает сильный мороз |
平昔御寒唯一艾衲 | обычно от холода защищала лишь единственная тонкая ряса |
弇肜御寒 | прикрыть тело и защититься от холода |
引起胆寒 | внушить ужас |
张作霖懂得唇亡齿寒的道理,于是亲任总司令。 | Чжан Цзолинь осознавал, что «если губы пропадут, то и зубы замёрзнут», поэтому лично занял пост главнокомандующего |
怀疑是伤寒 | подозрение на тиф |
怕严寒 | ~ + кого-чего опасаться морозов |
怕严寒 | бояться мороза |
恶寒 | жестокий мороз |
恶寒 | озноб |
恶寒 | ненавидеть мороз |
恶寒 | не любить холод |
感冒风寒 | простудиться |
感到寒冷 | почувствовать холод |
感到寒热病发作 | чувствовать приступ лихорадки |
感到一派寒气 | чувствуется сильная свежесть |
感到心惊胆寒 | испытывать ужас |
感觉到严寒 | ощущать мороз |
感觉到的寒冷 | ощутимый холод |
感觉到的寒冷 | ощутимый озноб |
我突然感到寒冷 | Меня обдало холодом |
户外又是天寒地冻 | на дворе опять морозы |
房间里吹进一股寒气 | в комнату понесло холодом |
所谓逆者,手足寒也 | так называемый отток крови к голове ― это похолодание конечностей |
手脚在严寒中冻麻木了 | руки и ноги на морозе застыли |
打寒噤 | мороз по коже подирает (пробегает, дерёт) |
打寒噤 | мороз по спине подирает (пробегает, дерёт) |
打寒噤 | пронизала дрожь |
打寒噤 | вздрогнуть |
打寒噤 | трястись в ознобе |
打寒噤 | дрожать холодной дрожью |
打寒噤 | трястись |
打寒噤 | дрожать |
打寒战 | трястись в ознобе |
打寒战 | дрожать холодной дрожью |
...打寒颤 | кого-л. треплет озноб |
打了个寒噤 | пробежала дрожь (от испуга или удивления) |
打了个寒噤 | почувствовать дрожь |
持续的寒冷 | постоянный холод |
持续的严寒天气 | постоянные морозы |
挡寒 | защищаться от холода |
放寒假 | проводить зимние каникулы |
放寒假 | находиться на зимних каникулах |
数九寒天 | самые холодные дни в году |
数九寒天呆在家里 | сидеть дома в морозы |
数声瀂橹鸣寒涨 | частый плеск рыбачьих вёсел оглашает осенний разлив |
数声相续出寒栖 | несколько звуков пенья петуха раздались подряд с птичьего двора |
数声相续出寒栖 | несколько звуков пенья петуха раздались подряд с холодного двора |
昏暗的寒光 | мёртвое сияние |
星寒 | холодно |
星寒 | морозит |
星寒 | лёгкий холод |
春寒 | поздние морозы |
春寒 | весенние холодок |
春寒 | весенние заморозки |
春寒料峭 | весенние заморозки резки |
春寒,花较迟 | весна холодна, и цветы распускаются позже |
是花寒不芳,此花寒独香 | Любой цветок на холоду не пахнет. Один лишь этот цвет в мороз благоухает |
显得寒冷 | казаться холодным |
晚寒 | поздние морозы |
晚寒武 | позднекембрийский |
晚寒武 | поздний кембрий |
晚来的寒风 | вечерний холодный ветер |
有防寒设备的车辆 | вагон с утеплением |
朝寒 | утренник |
朝寒 | утренний заморозок |
橡胶耐寒性测定器 | прибор для определения морозостойкости резины |
正是严寒时节 | стоят морозы |
气候很冷寒 | климат очень суров |
水寒宝 | топливный фильтр с электрическим масляным насосом, нагревателем и водоотделителем |
水银温度计,水银寒暑表 | ртутный термометр |
流行性伤寒遍及全城 | эпидемия тифа охватила город |
浅色的寒毛 | светлый пух |
清寒 | безжизненный (напр. свет луны) |
清寒 | трудный (материально) |
清寒 | холодный |
清寒 | бедный |
清寒彻骨 | холод пробирает до костей |
清晓妆成寒食天 | ясным утром туалет закончен, настал сухояденья день |
清晨的寒冷 | утренний холод |
渐寒 | постепенное похолодание (пятый из шести двухмесячных отрезков года, с 16-го числа 9-го месяца по 15-е число 11-го месяца) |
漫长的寒冬 | затяжная зима |
爰有寒泉 | есть там студёный источник |
...特有的寒冷 | свойственный чему-л. холод |
甚如饥寒 | сильнее, чем голод и холод |
生活在严寒之中 | жить в холоде |
用寒暑表测量 | мерить термометром |
用烟为苹果树防寒 | отогревать яблони дымом |
由于严寒和剧烈的伤口嫌1痛而感到痛苦 | мучиться от стужи и от разболевшейся раны |
由于严寒而破裂 | лопнуть от мороза |
电热寒 | штепсель электронагрева |
畏寒 | зябкий |
畏寒 | озноб |
畏寒 | зябкость |
畏寒 | бояться мороза |
畏寒 | знобить |
畏寒肢冷 | озноб в конечностях |
真寒假热 | синдром истинного холода и ложного жара |
真正的严寒 | настоящий мороз |
祁寒 | трескучий мороз |
祈寒 | трескучий мороз |
神经性寒战 | нервный озноб |
神经性寒热病 | нервная лихорадка |
祥庆寒暑 | поздравление (властям; с наступлением зимнего и летнего сезонов; с соответствующими подношениями, вид налога; эпоха Сун) |
空前的寒冷季节 | небывалые холода |
类似伤寒的病 | болезнь, подобная тифу |
缠身不去的寒热病 | неотступная лихорадка |
老寒腿 | ревматические боли в коленях |
耐寒 | холодостойкий |
耐寒 | быть устойчивым к морозу |
耐寒 | морозостойкий |
耐寒 | морозоустойчивый |
耐寒作物 | морозоустойчивые культуры |
耐寒刀 | выносливость к морозу |
耐寒刀耐寒力 | выносливость к морозу |
耐寒力 | мр миллирентген |
耐寒合成丁钠橡胶 | синтетический каучук натрийбутадиеновый с повышенной морозостойкостью |
耐寒小麦 | зимостойкая пшеница |
耐寒性 | морозоустойчивость |
耐寒性 | холодостойкость |
耐寒性 | морозостойкость |
耐寒植物 | морозоустойчивое растение |
耐寒沥青 | морозостойкий битум |
耐寒的优越性 | превосходство в морозовыносливости |
耐寒的冬小麦 | морозостойкая озимая пшеница |
耐寒的品种 | морозоустойчивый сорт |
耐寒越冬的灌木丛 | зимостойкие кусты |
耐寒聚氯乙烯 | морозостойкий полихлорвинил |
耐寒苹果树 | зимоустойчивый сорт яблонь |
脊背感到一阵寒战 | По спине побежал озноб |
脖子上的寒毛 | ~ + чего пух шеи |
脾寒 | лихорадка |
脾寒 | озноб |
葡萄抗寒品种 | морозостойкие сорта винограда |
表寒 | наружный холод |
表里倶寒 | присутствующего одновременно во внешности и внутренности |
表里倶寒 | Холод в обеих внешности и внутренности (是表里同病的一种表现, синдром от холода) |
贫寒 | убогий |
贫寒 | нищета |
贫寒 | нужда |
贫寒 | бедность |
贫寒 | бедный |
贫寒的生活 | убогая жизнь |
贫寒的生活 | бедная жизнь |
走到寒冷的地方去 | выйти на мороз |
起寒剂 | охладитель |
轻寒 | морозец |
轻寒 | лёгкий холод |
轻伤寒 | тифоид |
送寒气 | прогонять холода (холодную погоду) |
送寒衣 | совершать жертвоприношение покойным предкам сжиганием на могиле одежды из бумаги 1-го числа 10-го месяца по лунному календарю |
送暖偎寒 | подхалимничать |
送暖偎寒 | заботиться |
送暖偎寒 | угождать |
送暖偎寒 | окружить заботой |
送暖偎寒 | посылать тепло и избавлять от холода |
送暖偷寒 | заботиться |
送暖偷寒 | угождать |
送暖偷寒 | подхалимничать |
送暖偷寒 | окружить заботой |
送暖偷寒 | посылать тепло и избавлять от холода |
适应寒冷 | привыкать к морозам |
逃脱寒冷 | спасаться от холода |
透寒 | сильный холод |
透寒 | пронизывающий холод |
透寒气 | пропускать мороз |
透寒气 | пропускать холод |
透寒气 | пропустить холод |
通体寒栗 | дрожать всем телом |
道岔防寒 | отепление стрелочных переводов |
遭受饥寒的人 | жертва голода и холода |
酒精寒暑表 | спиртовой термометр |
酷寒 | жестокий мороз |
酷寒 | Трескучий мороз |
酷寒 | лютый мороз |
酷寒 | дикие морозы |
酷寒 | ~ + кто-что жестокий мороз |
酷寒 | жуткий мороз |
酷寒 | собачий мороз |
酷寒 | отчаянные морозы |
酷寒 | ужасный мороз |
酷寒 | жестокий холод |
酷寒 | немилосердный мороз |
酷寒 | морозный |
酷寒 | стужа |
酷寒 | очень холодный |
酷寒严霜 | лютый мороз |
酷寒地区 | район с сильными морозами |
酷暑严寒 | в адскую жару и лютый холод |
酸寒 | необеспеченный |
酸寒 | нужда |
酸寒 | необеспеченность |
酸寒 | беспомощный |
酸寒 | бедный |
酸寒 | бедность |
防寒 | защита от мороза |
防寒 | утеплённый |
防寒堤 | утепляющая дамба |
防寒大衣 | тёплое пальто |
防寒层 | утепляющий слой |
防寒手套 | тёплые перчатки |
防寒措施 | меры по утеплению |
防寒材料 | отеплительные материалы |
防寒材料 | отеплительный материал |
防寒的 | тёплый |
防寒的耳套 | тёплые наушники |
防寒窗帘 | тёплые шторы |
防寒被 | тёплое одеяло |
防寒设备 | утеплитель |
防寒长袜 | тёплые чулки |
防寒门 | утеплённая дверь |
防寒防水救生服 | гидротермокостюм |
防寒鞋 | тёплая обувь |
阴寒 | иньский холод |
阴寒 | сумрачный |
阴寒 | хмурый |
阴寒 | холодная сырость |
阴寒 | пасмурная и холодная погода |
静若寒蝉 | не сметь и слова вымолвить |
静若寒蝉 | тихий как замёрзшая цикада |
非常寒冷的 | необычайно суровый |
面颊上的寒毛 | пух на щеках |
顺利地经受严寒气候 | хорошо переносить морозы |
饥寒 | нужда |
饥寒 | лишения |
饥寒之色可掬 | весь вид его ярко свидетельствовал о перенесённых лишениях (голоде и холоде) |
饥寒交切 | мучат и голод, и холод |
饥寒交切 | давят и голод, и холод |
饥寒交迫 | мучат и голод, и холод |
饥寒交迫 | сносить холодами голод |
饥寒交迫 | давят и голод, и холод |
饥寒起盗心 | голод и холод ведут к желанию воровать |
饥寒起盗心 | нужда ожесточает |
饱受饥寒 | перетерпеть и голод и холод |
饱暖思淫欲,饥寒起盗心 | сытость и тепло рождают похоть, голод и холод - желание воровать |
驱寒取暖 | обогревать жилище |