Chinese | Russian |
一客不烦二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
一客不犯二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
一侧通道式客车 | пассажирский вагон с боковым сквозным проходом |
一再邀请作客 | усиленно приглашать в гости |
一切客观事物和现象是可以认识的 | что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы |
一席客 | всё застолье |
一席客 | всё собрание гостей |
一批客人 | группа гостей |
一次的旅客人数 | единовременная пассажиронаселённость |
一等舱乘客 | пассажир первого класса |
一组客人 | группа посетителей |
一般顾客需要的商品 | товары для массового потребителя |
一贯的好客态度 | неизменное радушие |
一起客人 | группа гостей |
一辆双层卧铺客车和一辆罐车追尾 | двухэтажный спальный автобус врезался сзади в автомобиль-цистерну |
万客隆 | Макро (сеть супермаркетов) |
三人客舱 | трёхместная каюта |
三剑客 | «Три мушкетёра» |
三度客体 | трёхмерный объект |
三房客 | косвенный квартиросъёмщик |
三星客机 | пассажирский самолёт с тремя звёздочками |
三桌客人 | гости за тремя столами |
上客 | почётный гость |
上客 | главный гость |
上客前两小时到达 | прибыть за 2 часа до посадками |
上客时在场 | присутствовать при посадке |
上了年纪的客人 | пожилой гость |
上了年纪的旅客 | пожилой пассажир |
上了年纪的顾客 | пожилой клиент |
上...家去作客 | ходить в гости к (кому-л.) |
上座客 | высокий гость |
上座客 | почтенный гость |
上座客 | главный гость |
下客 | второстепенный гость |
下客 | незнатный гость |
下行送客电梯 | экскаватор для спуска пассажиров |
下逐客令 | выдворить |
下逐客令 | прогонять гостей |
下逐客令 | указать на дверь |
下逐客令 | намекать гостям об уходе |
不客气地 | запросто |
不客气地挂电话 | звонить без церемонии |
不客气地说 | с позволения сказать |
不客气地说 | С позволения сказать |
不客气地说 | Извините за выражение |
不客气地说 | извинить за выражение |
不客气地走进 | без церемоний входить |
不客气地赶走... | ~ + 动词 бесцеремонно выгнать (кого-л.) |
不客气的信 | резкое письмо |
不客气的拒绝 | резкий отказ |
不客气的拒绝 | бесцеремонный отказ |
不客气的话 | крепкое слово |
不客气的问题 | нескромный вопрос |
不客观的描述 | необъективная характеристика |
不客观的鉴定 | необъективная характеристика |
不一般的客人 | необычный гость |
不可运作客体 | дисманипулированный объект |
不喜欢客 | не любить церемоний |
不喜欢客套 | не любить церемоний |
不多不超额接待客人 | не принимать лишний его гостя |
不够客气的 | недостаточно любезный |
不大客气地问 | небрежно спросить |
不大客气的同义 развязный | небрежный |
不定日期客票 | билет неопределенной даты |
不对号客车 | бесплацкартный вагон |
不寻常的客体 | необычный предмет |
不带包房的客车 | некупированный пассажирский вагон |
不常来的客人 | редкий посетитель |
不常来的顾客 | редкий клиент |
不必客气 | не стесняйтесь |
不必客气 | не надо церемониться |
不必要的客套 | лишние церемонии |
不断跟随客户的需求 | постоянно следить за потребностями клиентов |
不用客气 | не церемоньтесь |
不符合客观实际 | не отвечающий реальности |
不肃之客 | незваный гость |
不能久留的客人 | залётный гость |
不要客气 | не стесняйтесь! |
不要客气 | будьте как дома! |
不要客气 | не церемоньтесь! |
不要客气 | не надо церемоний |
不要客气 | не стесняйтесь |
不要讲客气 | 动词 + ~ (相应格) оставить свой церемонии |
不见怪于顾客 | прощать покупателю обиду |
不速之客 | непрошеный гость |
不速之客 | ~ + кто-что случайный гость |
不速之客 | неожиданный посетитель |
不速之客 | незваный гость |
不速之客的出现破坏我们的节日气氛 | кто-что + ~ит появление незваного гостя портит наш праздник |
不顾客观情况地坚持 | настаивать без учёта объективной обстановки |
与客人共进午餐 | разделять обед с гостем |
与客厅相邻的 | ~ + с чем соседний с гостиной |
与顾客争吵 | ссориться с покупателем |
专用大客车 | специальный автобус |
东床客 | зять |
东床娇客 | зять |
丢开一切客套 | бросать всякие церемонии |
两会博客 | блог Всекитайского собрания народных представителей и Китайского народного политического консультативного совета |
严于选择的顾客 | разборчивый покупатель |
个人客户 | индивидуальные заказчики |
企业对顾客 | электронная торговля в схеме отношений бизнес — потребитель |
休假客票 | проездной билет на время отпуска |
休眠客户 | "спящий" клиент |
众多的旅客 | большая публика |
优待客票 | льготный билет |
会客 | приёмный |
会客 | принимать |
会客 | встречать гостей |
会客厅 | гостиная |
会客厅 | салон |
会客厅 | приёмная |
会客室 | салон |
会客室 | комната свиданий |
会客室 | ~ + для кого-чего комната для посетителей |
会客室 | гостиная |
会客日 | приёмный день |
会客时间 | какие + ~ы приёмные часы |
会客时间8点到10点 | приём посетителей от 8 до 10 |
候补客 | кандидатский гость |
候补旅客 | кандидатский пассажир |
刀客 | член сообщества ножей (тайные сообщества в провинции Шаньси в последние годы династии Цин2, члены общества носили с собой длинный нож) |
分局客运科 | НОДЛ пассажирский отдел отделения дороги |
划船载客人游玩 | катать гостей на лодке |
列在宾客之席 | расположиться на местах для гостей |
创客 | создатель |
创客 | стартапёр |
创客 | мейкер |
创客 | новатор |
创客空间 | пространство для стартаперов |
创建客户数据库 | создание клиентской базы данных |
利用公款请客送礼 | приглашать в гости и дарить подарки за счёт государственных, корпоративных или общественных средств |
利用顾客资金买空卖空的投机商号 | "лавка" (мелкая брокерская фирма, которая не является членом фондовой биржи, но незаконно занимается спекулятивными операциями с ценными бумагами и другими инструментами с нарушением интересов клиентов) |
别客气 | не стоит благодарности (часто в ответ на "спасибо") |
别客气 | не надо церемониться, пожалуйста |
别客气 | не стесняйся |
别客气咱俩谁跟谁呀 | не за что, мы же одного поля ягоды |
别人送他好烟,他就留着饷客 | подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей |
别讨客人的嫌! | не приставай к гостю! |
你别这么客套了 | бросать твои комплименты |
包客 | забронировавший себе женщину на определённый срок |
包客 | посетитель (клиент публичного дома) |
包房客票 | билет для проезда в купейном вагоне |
包房式客 | купированный вагон |
包房式硬席客车 | жёсткий купированный вагон |
包房式硬席客车 | жёсткий купейный вагон |
...包房的乘客 | кто-что + ~ 二格 пассажир какого-л. купе |
北京昌平大众客运公司 | чанпинская компания пассажирского движения дачжун Пекина |
北京西客站 | вокзал Сикэ в Пекине (Пекинский западный вокзал) |
各位乘客 | уважаемые пассажиры |
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 | уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите |
各式客样的菜肴 | разнообразное меню |
各种客样的废物 | всяческие отбросы |
各站发送旅客人数 | постанционное отправление пассажиров |
合乎客观情况的同义 трезво-практический | реальный |
吉客 | гик (англ. geek) |
吊客 | визитёр, выражающий сочувствие |
吊客 | повесившийся |
吊客 | злой рок |
吊客 | лихолетье |
吊客 | присутствующий на похоронах |
同客人共进午餐 | обедать с гостем |
同客体通讯的计算终端 | терминал вычислительный связи с объектом |
同一包厢的邻铺乘客 | сосед по купе |
同外国客人的接触 | контакт с зарубежными гостями |
同意把房屋租给房客 | брать жильца |
同用于输入主动离散信号客体联络的计算机终端 | терминал вычислительный связи с объектом для инициативного ввода дискретных сигналов |
名利客 | карьерист |
名利客 | честолюбец и корыстолюбец |
后客舱 | задняя каюта |
向客人介绍自己家里的人 | знакомить гостя со всеми членами семьи |
向客人们道歉 | ~ + перед кем-чем извиняться перед гостями |
向客人作自我介绍 | представляться гостю |
向客人投去意味深长的目光 | посылать гостю многозначительный взгляд |
向客人献花 | вручать цветы гостям |
向客人解释 | ~ + кому-чему пояснять гостям |
向旅客宣布... | объявить что-л. пассажирам |
向旅客宣布 | ~ + кому-чему объявлять пассажирам |
向顾客介绍商品 | рекомендовать товар покупателям |
向顾客介绍商品 | рекомендовать товар покупателю |
向顾客出售 | продавать покупателю |
向顾客收钱 | получить деньги от клиента |
向顾客罚款 | штрафовать клиента |
否认客观真理 | отрицать объективную истину |
否认客观真理 | отрицание объективной истины |
听取顾客的需求 | прислушиваться к запросам покупателей |
口,赞圆滑的政客 | хитрый политикан |
土客 | спекулянт опиумом |
土客 | перекупщик местной продукции |
土客 | коренное и пришлое население |
在客人面前为...感到惭愧 | краснеть перед гостями (за (кого-что-л.)) |
在客人面前不好意思 | неловко перед гостем |
在客人面前她总是羞羞答答的 | она застенчива перед гостями |
在客人面前腼腆的 | ~ + перед кем робкий перед гостями |
在客厅忍住 | ~ + где подавлять в гостиной |
在客厅接待客人 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) принимать гостей в гостиной |
在客厅里接待客人 | принимать гостей в зале |
在客厅里欢迎 | встречать в гостиной |
在客厅露面 | ~ + где показываться в гостиной |
在一排排客人之间走来走去 | прохаживаться между рядами гостей |
在临上客前会面 | встретиться перед посадкой |
在亲戚家作客 | гостить у родственников |
在亲戚家作客 | гостить у родных |
在做客中无聊 | ~ + в чём скучать в гостях |
在做客时争吵 | ссориться в гостях |
在...做客时认识 | знакомиться в гостях у (кого-л.) |
在列车行驶时上客 | посадка на ходу поезда |
在...处做客时会面 | встречаться в гостях у (кого-л.) |
在女儿家做客 | гостить у дочери |
在女儿家做客 | быть в гостях у дочери |
在女朋友家作客 | гостить у подруги |
在姐妹家作客 | гостить у сестры |
在婶婶家作客 | гостить у тёти |
在...家做客 | быть в гостях у (кого-л.) |
在帚的页边上祜客种记号 | ставить отметки на полях книги |
在平道位或客车位减速缓解 | медленный отпуск на равнинном или пассажирском режиме |
在旅客中征求医生 | искать врача среди пассажиров (напр. поезда) |
在朋友家作客 | гостить у товарища |
在朋友家作客 | гостить у друга |
在父母家作客吃饭 | гостить 或 обедать у родителей |
在线客服 | онлайн обслуживание клиентов |
在车站迎接来客 | ~ + кого-что встречать приезжих на вокзале |
在那里作客 | быть в гостях |
在…那里作客 | быть в гостях |
堂客 | гостья |
堂客 | жена |
堂客 | дама |
外客 | посетитель |
外客 | не из близких друзей |
外客 | посторонний гость (не родственник) |
外国旅客 | иностранный пассажир |
外国来的客人 | гость из-за границы |
多座客机 | многоместный пассажирский самолёт |
多座位的客车 | автобус |
多次客票 | абонементный билет |
多站台客货联运车站 | комбинированная многоплатформенная станция |
多等级客船 | многоклассное судно |
夜班客房服务员 | человек, предоставляющий ночное обслуживание |
夜航客船 | ночной корабль |
夜间来客 | ~ + кто-что ночной гость |
大客 | слон |
大客 | высокий гость |
大客厅 | какая + ~ большая гостиная |
大客户 | ключевой клиент |
大客户经理 | КАМ (大客户经理) |
大客车 | большой автобус |
大客车的载客量 | вместимость автобуса |
大会客室 | салон |
大会的客人 | гость съезда |
大型客机 | аэробус |
大型客机 | воздушный лайнер |
大型客机 | лайнер |
大型客机 | пассажирский авиалайнер |
大型客机 | большой пассажирский самолёт |
大型客机班机 | воздушный лайнер |
大型客车 | крупногабаритный автобус |
大型快速客机 | авиалайнер |
大城市的客运站 | вокзал крупного города |
大宗客户 | оптовый покупатель |
大宴宾客 | обильно угощать гостей |
大批旅客 | масса пассажиров |
大西客运专线 | скоростная железная дорога Датун — Сиань |
大讲排场地请客 | закатить пир |
天外来客 | гость из космоса |
天外来客 | житель с другой планеты |
天外来客 | инопланетянин |
天河机场客运部门 | пассажирский отдел аэродрома Тяньхэ |
天野鹊叫,闷是来客? | днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли? |
威客 | от английского Witkey бесплатная служба, где информация организована в виде вопросов и ответов (Позволяет желающим делиться друг с другом сведениями и мнениями. Witkey) |
娇客 | любимец |
娇客 | пион (белоцветный) |
娇客 | фаворит |
娇客 | муж дочери |
娇客 | зять |
尊敬的客人 | ~ + кто-что почётный гость |
小客车 | маленький автобус |
小客车 | автобус малой вместимости |
小客车 | микроавтобус |
小客车轮胎 | легковая покрышка |
小型客货两用敞篷汽车 | пикап |
小型客货两用汽车 | миникар |
小型小客车 | малолитражный автомобиль |
小店顾客 | покупатель лавки |
小店顾客 | посетитель лавки |
小旅客 | маленький пассажир |
小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置 | Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение |
少客 | незнатный гость |
少给顾客尺寸 | обмерить покупателя |
市区客运小轮船 | речной трамвай |
市区客运汽艇 | речной трамвай |
希客 | редкий гость (об ожидаемом, желанном человеке) |
带包袱的旅客 | пассажир с узлами |
带去作客 | брать в гости |
带孩子去做客 | захватить в гости детей |
带梯大客车 | автобус с трапом |
带梯汽车带梯大客车 | автобус с трапом |
带皮包的顾客 | клиент с портфелем |
带领客人参观作坊 | показать гостям мастерскую |
开始上客 | 动词 + ~ (相应格) начать посадку |
开始常常去做客 | зачастить в гости |
开敞式客车 | некупейный вагон |
异客 | незнакомец |
异客 | пришелец |
异客 | чужеземец |
异客 | иностранец |
异客 | чужестранец |
异国游客 | иностранный турист |
异常客气地 | необычайно вежливо |
引诱游客 | соблазнять туристов |
引起客人的兴趣 | ~ + кого-что занимать гостя |
思客 | Сыкэ (профессиональный "мозговой центр", аналитическая платформа для анализа общественного мнения при ИА "Синьхуа ") |
怠慢顾客 | небрежное обслуживание покупателей |
急客 | нежданный гость |
急忙向期待已久的客人奔去 | пускаться к долгожданному гостю |
愉快地与客人见面 | приятно встретиться с гостями |
意外的来客 | ~ + кто-что случайный гость |
意想不到的客人 | ~ + кто-что неожиданный гость |
感觉是客观世界的主观形态 | Ощущение есть субъективный образ объективного мира |
戈利钦诺大客车厂 | Голицынский автобусный завод |
戏客 | грубиян |
戏客 | хам (о посетителе, напр. кабака) |
戏客 | посетитель-хулиган |
戏院常客 | постоянные гости театра |
成套客厅家具 | набор для гостиной |
成批客运 | массовая людская перевозка |
我们正对这些博客的点击率进行大排行 | мы ранжируем блоги по количеству кликов |
我哪儿迭得出拜客去?! | где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?! |
我的顾客 | мой клиент |
我邻居是粘客他在地铁站里工作 | Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро |
持月票乘客 | пассажир с билетом по помесячному расчёту |
指客人来访 | я вспомнил о госте |
指定一条经路有效客票 | билет, действительный по определённому пути следования |
指着客人中的一位 | указывать на одного из гостей |
按客人愿望演奏 | исполнять по желанию гостей |
按客观规律办事 | поступать в согласии с объективными закономерностями |
按"上门接送"原则计划旅客运输 | проектировать перевозки пассажиров по принципу из двери в дверь |
按...的客观规律性办事 | поступать по объективной закономерности (чего-л.) |
按...的客观规律性办事 | действовать по объективной закономерности (чего-л.) |
挑剔的顾客 | привередливый покупатель |
挤得满满的客舱 | переполненные каюты |
挪用客户资金 | самовольно использовать вклады клиентов |
搞清楚客观的具体条件 | уяснять объективную обусловленность |
明亮的客舱 | светлая каюта |
易水客 | ишуйский гость (о 荆轲 Цзин Кэ; в 227 г. до н. э., отправляясь по заданию Яньского вана в Цинь, чтобы убить Циньского вана, на пограничной реке Ишуй он спел прощальную песню 易水歌 со словами «Уходит рыцарь и больше не вернётся»; в царстве Цинь он был убит) |
星期日客票 | воскресный билет |
昨天做客感到很愉快 | вчера в гостях было очень приятно |
最大客容量 | наибольшая пассажировместимость |
最奈客愁何 | весна лучше всего унимает пришельца тоску |
最起码的客观态度 | минимум объективности |
會来的顾客 | постоянный клиент |
朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
月客 | месячный гость (образн. о менструации) |
有客来了 | пришли гости (какие-то) |
有客来访 | гость пришёл навестить |
有效客户反应 | эффективное реагирование клиента |
有效客票 | действительный пассажирский билет |
有淋浴设备的客房 | номер с душем |
有礼貌的客人 | вежливый гость |
有选择地招房客 | с разбором принимать жильцов |
有酒过三巡的女顾客 | подвыпившая клиентка |
朋客 | панк (представитель соответствующей молодёжной субкультуры) |
朔客 | уроженец севера |
朔客 | северянин (на юге) |
朔客 | гость с севера |
朔客 | посетитель с севера |
期望的客人 | желанный гость |
木客 | лесоторговец |
木客 | леший |
木客 | дровосек |
木客 | лесопромышленник |
未打日期印的客票 | незакомпостированный билет |
未盖日期的客票 | незакомпостированный билет |
未轧针孔的客票 | незакомпостированный билет |
末日客机 | самолёт "судного дня" |
末日客机 | самолёт "конца света" |
本场客已满 | на этом сеансе все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число) |
本场客已满 | на этом представлении все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число) |
本场客满 | на этот сеанс свободных мест нет |
次客观异名 | младший объективный синоним |
次紧凑型小客车 | субкомпактный автомобиль |
欢客 | почётный гость |
欢客 | красоднев рыжий (Hemerocallis flava L.) |
欢客 | лилейник рыжий (Hemerocallis flava L.) |
欢客 | почтенный гость |
欢迎客人 | приветствовать гостя |
欢迎客人 | встречать гостей |
欢迎客人 | приветствовать гостей |
欢迎客人到来 | приветствовать приход приезд гостя |
欧洲客车运行时刻表会议1923 年起 | Европейская конференция по расписанию пассажирских поездов |
欧洲客运处 | Европейская служба пассажирских перевозок |
民事权利客体 | объекты гражданских прав |
民事法律关系的客体 | объекты гражданских правоотношений |
气垫客船 | пассажирский судно на подводной подушке |
清客 | компаньон |
清客 | нахлебник |
清客 | актёр-любитель |
清客 | самодеятельный актёр |
清客 | человек свободной профессии (художник, музыкант) |
清客 | цветы муме |
清客 | приживальщик |
清客串 | актёр-любитель |
清客串儿 | актёр-любитель |
渊客 | житель бездны |
渊客 | водяной (якобы способен плакать жемчужинами) |
渊客 | завсегдатай глубин (о пловце, рыбаке, моряке) |
温度与压力是影响水泥浆稠化时间的客观关键因素 | температура и давление - это объективные решающие факторы, влияющие на время загустевания цементного раствора |
漫客 | название журнала комиксов маньхуа |
理发师的顾客 | ~ + кого-чего клиент парикмахера |
生客 | новый посетитель |
生客 | новый покупатель |
生客 | незнакомый посетитель |
生客 | незнакомец |
生客恐怖 | ксенофобия |
生活黑客 | лайфхак |
生活黑客 | лайфхакер |
生物骇客 | биохакинг |
用托盘给客人端茶 | нести гостям чай на подносе |
用点心款待客人 | угощать гостя пирожными |
用电吹风把顾客的头发吹干 | просушить клиенту волосы электрическим феном |
用茶款待客人 | потчевать гостей чаем |
甩客 | не дать пассажирам возможности войти в автобус |
甩客 | не открыть дверь на остановке |
甩客 | высадить пассажира (перед выездом или в середине пути) |
甩客 | не остановиться на остановке |
看客 | посетители |
看客 | зрители |
看到富丽堂皇的客厅而畏怯 | робеть перед великолепием гостиной |
真正客观的 | как + ~ действительно объективный |
研究客观规律性 | изучать объективную закономерность |
研究顾客的爱好 | изучать вкусы потребителей |
稀客 | редкий посетитель |
稀客 | ~ + кто-что редкий гость |
稀客 | редкий гость |
符合客观情况规律 | отвечать объективной обстановке 或 закономерности |
符合顾客的需要 | соответствовать потребностям покупателей |
索拉瑞斯客车 | автобус Solaris (польская марка) |
老客 | торговый гость |
老客 | приезжий купец |
老客 | странствующий купец |
老客天涯心尚孩 | до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо |
老客户 | постоянный клиент |
考虑到客观经济规律 | считаться с объективными экономическими законами |
舒适的客厅 | уютная гостиная |
舒适的客舱 | уютная каюта |
舞客 | посетитель дансинга |
航班客运直升机 | рейсовый пассажирский вертолёт |
航空客运站 | пассажирский аэровокзал авиавокзал |
航空公司大型客机 | авиалайнер |
航空旅客运输 | пассажирские авиаперевозки |
航空站旅客接送车 | автобус аэропорта для перевозки пассажиров |
航线客机 | воздушный лайнер |
萍客 | странник |
萍客 | путешественник |
谈客户 | проводить переговоры с клиентом |
谢客 | прощаться с гостями |
谢客 | отблагодарить посетителей |
谢客 | не принимать гостей |
谢客 | отказывать в приёме |
谢宾客 | распрощаться с миром |
谢宾客 | благодарить гостей |
负有责任的房客 | ответственный съёмщик квартиры |
责成...采取客观态度 | обязывать кого-л. к объективности |
货物、旅客及行李运输规则 | правила перевозки грузов, пассажиров и багажа |
货运与客运混行道路 | совмещённая дорога для грузовой и пассажирской перевозки |
贩客 | торговец вразнос |
贩客 | лоточник |
贩客 | коробейник |
踊于棓而窥客 | взобравшись на край крыши, высматривать гостей |
退还给旅客 | отдавать пассажиру |
送客 | проводить гостя |
送客 | провожать посетителя (гостя) |
送亲官客,送亲老爷 | посажёный проводник невесты в дом жениха |
送走不速之客 | спровадить непрошенного гостя |
逃票乘客 | безбилетник |
逃票乘客 | заяц |
逃票乘客 | безбилетный пассажир |
逋客 | отшельник |
逋客 | скрывающийся от людей |
逋客 | беглец |
逋客 | бежавший от мира |
逐客 | изгнанник |
逐客 | ссыльный |
逐客 | высылать чужестранцев (из страны) |
逐客 | выдворить гостя |
逐客令 | указ о выдворении (чужестранцев) |
逐客令 | намёк гостям, что пора и честь знать |
逐出不速之客 | выпроводить непрошенного гостя |
递大衣雨衣帮客人穿上 | подавать пальто 或 плащ гостю |
递给客入香烟盒 | протягивать гостям портсигар |
通信设备供应厂家和客户联合会 | союз производителей и потребителей оборудования средств связи |
通报有客人 | доложить о приходе посетителя |
通用型客车 | пассажирский универсальный вагон |
通过前室进入客厅 | войти через прихожая ую в гостиную |
通过式旅客车站 | проходная пассажирская станция |
餐厅常客 | завсегдатай ресторана |
餐厅顾客 | посетитель ресторана |
鸡鸣之客 | гость, умеющий подражать пению петуха |
鸡鸣之客 | клиент, умеющий подражать пению петуха |
《黄昏三镳客》 | плохой |
《黄昏三镳客》 | злой" (фильм) |
《黄昏三镳客》 | "Хороший |