Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一客不烦二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
gen. | 一客不犯二主 | порядочный гость не будет беспокоить двух хозяев (一位客人不用劳烦两位主人接待。比喻一件事情由一个人全部承担,不用找别人帮忙。谓一人全部承担或始终成全其事,不必另托他人。) |
gen. | 一侧通道式客车 | пассажирский вагон с боковым сквозным проходом |
gen. | 一再邀请作客 | усиленно приглашать в гости |
gen. | 一切客观事物和现象是可以认识的 | что + познаваемо все объективные вещи и явления познаваемы |
gen. | 一席客 | всё застолье |
gen. | 一席客 | всё собрание гостей |
gen. | 一批客人 | группа гостей |
gen. | 一次的旅客人数 | единовременная пассажиронаселённость |
gen. | 一等舱乘客 | пассажир первого класса |
gen. | 一组客人 | группа посетителей |
gen. | 一般顾客需要的商品 | товары для массового потребителя |
gen. | 一贯的好客态度 | неизменное радушие |
gen. | 一起客人 | группа гостей |
gen. | 一辆双层卧铺客车和一辆罐车追尾 | двухэтажный спальный автобус врезался сзади в автомобиль-цистерну |
gen. | 万客隆 | Макро (сеть супермаркетов) |
gen. | 三人客舱 | трёхместная каюта |
gen. | 三剑客 | «Три мушкетёра» |
gen. | 三度客体 | трёхмерный объект |
gen. | 三房客 | косвенный квартиросъёмщик |
gen. | 三星客机 | пассажирский самолёт с тремя звёздочками |
gen. | 三桌客人 | гости за тремя столами |
gen. | 上客 | почётный гость |
gen. | 上客 | главный гость |
gen. | 上客前两小时到达 | прибыть за 2 часа до посадками |
gen. | 上客时在场 | присутствовать при посадке |
gen. | 上了年纪的客人 | пожилой гость |
gen. | 上了年纪的旅客 | пожилой пассажир |
gen. | 上了年纪的顾客 | пожилой клиент |
gen. | 上...家去作客 | ходить в гости к (кому-л.) |
gen. | 上座客 | высокий гость |
gen. | 上座客 | почтенный гость |
gen. | 上座客 | главный гость |
gen. | 下客 | второстепенный гость |
gen. | 下客 | незнатный гость |
gen. | 下行送客电梯 | экскаватор для спуска пассажиров |
gen. | 下逐客令 | выдворить |
gen. | 下逐客令 | прогонять гостей |
gen. | 下逐客令 | указать на дверь |
gen. | 下逐客令 | намекать гостям об уходе |
gen. | 不客气地 | запросто |
gen. | 不客气地挂电话 | звонить без церемонии |
gen. | 不客气地说 | с позволения сказать |
gen. | 不客气地说 | С позволения сказать |
gen. | 不客气地说 | Извините за выражение |
gen. | 不客气地说 | извинить за выражение |
gen. | 不客气地走进 | без церемоний входить |
gen. | 不客气地赶走... | ~ + 动词 бесцеремонно выгнать (кого-л.) |
gen. | 不客气的信 | резкое письмо |
gen. | 不客气的拒绝 | резкий отказ |
gen. | 不客气的拒绝 | бесцеремонный отказ |
gen. | 不客气的话 | крепкое слово |
gen. | 不客气的问题 | нескромный вопрос |
gen. | 不客观的描述 | необъективная характеристика |
gen. | 不客观的鉴定 | необъективная характеристика |
gen. | 不一般的客人 | необычный гость |
gen. | 不可运作客体 | дисманипулированный объект |
gen. | 不喜欢客 | не любить церемоний |
gen. | 不喜欢客套 | не любить церемоний |
gen. | 不多不超额接待客人 | не принимать лишний его гостя |
gen. | 不够客气的 | недостаточно любезный |
gen. | 不大客气地问 | небрежно спросить |
gen. | 不大客气的同义 развязный | небрежный |
gen. | 不定日期客票 | билет неопределенной даты |
gen. | 不对号客车 | бесплацкартный вагон |
gen. | 不寻常的客体 | необычный предмет |
gen. | 不带包房的客车 | некупированный пассажирский вагон |
gen. | 不常来的客人 | редкий посетитель |
gen. | 不常来的顾客 | редкий клиент |
gen. | 不必客气 | не стесняйтесь |
gen. | 不必客气 | не надо церемониться |
gen. | 不必要的客套 | лишние церемонии |
gen. | 不断跟随客户的需求 | постоянно следить за потребностями клиентов |
gen. | 不用客气 | не церемоньтесь |
gen. | 不符合客观实际 | не отвечающий реальности |
gen. | 不肃之客 | незваный гость |
gen. | 不能久留的客人 | залётный гость |
gen. | 不要客气 | не стесняйтесь! |
gen. | 不要客气 | будьте как дома! |
gen. | 不要客气 | не церемоньтесь! |
gen. | 不要客气 | не надо церемоний |
gen. | 不要客气 | не стесняйтесь |
gen. | 不要讲客气 | 动词 + ~ (相应格) оставить свой церемонии |
gen. | 不见怪于顾客 | прощать покупателю обиду |
gen. | 不速之客 | непрошеный гость |
gen. | 不速之客 | ~ + кто-что случайный гость |
gen. | 不速之客 | неожиданный посетитель |
gen. | 不速之客 | незваный гость |
gen. | 不速之客的出现破坏我们的节日气氛 | кто-что + ~ит появление незваного гостя портит наш праздник |
gen. | 不顾客观情况地坚持 | настаивать без учёта объективной обстановки |
gen. | 与客人共进午餐 | разделять обед с гостем |
gen. | 与客厅相邻的 | ~ + с чем соседний с гостиной |
gen. | 与顾客争吵 | ссориться с покупателем |
gen. | 专用大客车 | специальный автобус |
gen. | 东床客 | зять |
gen. | 东床娇客 | зять |
gen. | 丢开一切客套 | бросать всякие церемонии |
gen. | 两会博客 | блог Всекитайского собрания народных представителей и Китайского народного политического консультативного совета |
gen. | 严于选择的顾客 | разборчивый покупатель |
gen. | 个人客户 | индивидуальные заказчики |
gen. | 企业对顾客 | электронная торговля в схеме отношений бизнес — потребитель |
gen. | 休假客票 | проездной билет на время отпуска |
gen. | 休眠客户 | "спящий" клиент |
gen. | 众多的旅客 | большая публика |
gen. | 优待客票 | льготный билет |
gen. | 会客 | приёмный |
gen. | 会客 | принимать |
gen. | 会客 | встречать гостей |
gen. | 会客厅 | гостиная |
gen. | 会客厅 | салон |
gen. | 会客厅 | приёмная |
gen. | 会客室 | салон |
gen. | 会客室 | комната свиданий |
gen. | 会客室 | ~ + для кого-чего комната для посетителей |
gen. | 会客室 | гостиная |
gen. | 会客日 | приёмный день |
gen. | 会客时间 | какие + ~ы приёмные часы |
gen. | 会客时间8点到10点 | приём посетителей от 8 до 10 |
gen. | 候补客 | кандидатский гость |
gen. | 候补旅客 | кандидатский пассажир |
gen. | 刀客 | член сообщества ножей (тайные сообщества в провинции Шаньси в последние годы династии Цин2, члены общества носили с собой длинный нож) |
gen. | 分局客运科 | НОДЛ пассажирский отдел отделения дороги |
gen. | 划船载客人游玩 | катать гостей на лодке |
gen. | 列在宾客之席 | расположиться на местах для гостей |
gen. | 创客 | создатель |
gen. | 创客 | стартапёр |
gen. | 创客 | мейкер |
gen. | 创客 | новатор |
gen. | 创客空间 | пространство для стартаперов |
gen. | 创建客户数据库 | создание клиентской базы данных |
gen. | 利用公款请客送礼 | приглашать в гости и дарить подарки за счёт государственных, корпоративных или общественных средств |
gen. | 利用顾客资金买空卖空的投机商号 | "лавка" (мелкая брокерская фирма, которая не является членом фондовой биржи, но незаконно занимается спекулятивными операциями с ценными бумагами и другими инструментами с нарушением интересов клиентов) |
gen. | 别客气 | не стоит благодарности (часто в ответ на "спасибо") |
gen. | 别客气 | не надо церемониться, пожалуйста |
gen. | 别客气 | не стесняйся |
gen. | 别客气咱俩谁跟谁呀 | не за что, мы же одного поля ягоды |
gen. | 别人送他好烟,他就留着饷客 | подаренные ему сигареты лучшего сорта он оставил, чтобы ими угощать гостей |
gen. | 别讨客人的嫌! | не приставай к гостю! |
gen. | 你别这么客套了 | бросать твои комплименты |
gen. | 包客 | забронировавший себе женщину на определённый срок |
gen. | 包客 | посетитель (клиент публичного дома) |
gen. | 包房客票 | билет для проезда в купейном вагоне |
gen. | 包房式客 | купированный вагон |
gen. | 包房式硬席客车 | жёсткий купированный вагон |
gen. | 包房式硬席客车 | жёсткий купейный вагон |
gen. | ...包房的乘客 | кто-что + ~ 二格 пассажир какого-л. купе |
gen. | 北京昌平大众客运公司 | чанпинская компания пассажирского движения дачжун Пекина |
gen. | 北京西客站 | вокзал Сикэ в Пекине (Пекинский западный вокзал) |
gen. | 各位乘客 | уважаемые пассажиры |
gen. | 各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 | уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите |
gen. | 各式客样的菜肴 | разнообразное меню |
gen. | 各种客样的废物 | всяческие отбросы |
gen. | 各站发送旅客人数 | постанционное отправление пассажиров |
gen. | 合乎客观情况的同义 трезво-практический | реальный |
gen. | 吉客 | гик (англ. geek) |
gen. | 吊客 | визитёр, выражающий сочувствие |
gen. | 吊客 | повесившийся |
gen. | 吊客 | злой рок |
gen. | 吊客 | лихолетье |
gen. | 吊客 | присутствующий на похоронах |
gen. | 同客人共进午餐 | обедать с гостем |
gen. | 同客体通讯的计算终端 | терминал вычислительный связи с объектом |
gen. | 同一包厢的邻铺乘客 | сосед по купе |
gen. | 同外国客人的接触 | контакт с зарубежными гостями |
gen. | 同意把房屋租给房客 | брать жильца |
gen. | 同用于输入主动离散信号客体联络的计算机终端 | терминал вычислительный связи с объектом для инициативного ввода дискретных сигналов |
gen. | 名利客 | карьерист |
gen. | 名利客 | честолюбец и корыстолюбец |
gen. | 后客舱 | задняя каюта |
gen. | 向客人介绍自己家里的人 | знакомить гостя со всеми членами семьи |
gen. | 向客人们道歉 | ~ + перед кем-чем извиняться перед гостями |
gen. | 向客人作自我介绍 | представляться гостю |
gen. | 向客人投去意味深长的目光 | посылать гостю многозначительный взгляд |
gen. | 向客人献花 | вручать цветы гостям |
gen. | 向客人解释 | ~ + кому-чему пояснять гостям |
gen. | 向旅客宣布... | объявить что-л. пассажирам |
gen. | 向旅客宣布 | ~ + кому-чему объявлять пассажирам |
gen. | 向顾客介绍商品 | рекомендовать товар покупателям |
gen. | 向顾客介绍商品 | рекомендовать товар покупателю |
gen. | 向顾客出售 | продавать покупателю |
gen. | 向顾客收钱 | получить деньги от клиента |
gen. | 向顾客罚款 | штрафовать клиента |
gen. | 否认客观真理 | отрицать объективную истину |
gen. | 否认客观真理 | отрицание объективной истины |
gen. | 听取顾客的需求 | прислушиваться к запросам покупателей |
gen. | 口,赞圆滑的政客 | хитрый политикан |
gen. | 土客 | спекулянт опиумом |
gen. | 土客 | перекупщик местной продукции |
gen. | 土客 | коренное и пришлое население |
gen. | 在客人面前为...感到惭愧 | краснеть перед гостями (за (кого-что-л.)) |
gen. | 在客人面前不好意思 | неловко перед гостем |
gen. | 在客人面前她总是羞羞答答的 | она застенчива перед гостями |
gen. | 在客人面前腼腆的 | ~ + перед кем робкий перед гостями |
gen. | 在客厅忍住 | ~ + где подавлять в гостиной |
gen. | 在客厅接待客人 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) принимать гостей в гостиной |
gen. | 在客厅里接待客人 | принимать гостей в зале |
gen. | 在客厅里欢迎 | встречать в гостиной |
gen. | 在客厅露面 | ~ + где показываться в гостиной |
gen. | 在一排排客人之间走来走去 | прохаживаться между рядами гостей |
gen. | 在临上客前会面 | встретиться перед посадкой |
gen. | 在亲戚家作客 | гостить у родственников |
gen. | 在亲戚家作客 | гостить у родных |
gen. | 在做客中无聊 | ~ + в чём скучать в гостях |
gen. | 在做客时争吵 | ссориться в гостях |
gen. | 在...做客时认识 | знакомиться в гостях у (кого-л.) |
gen. | 在列车行驶时上客 | посадка на ходу поезда |
gen. | 在...处做客时会面 | встречаться в гостях у (кого-л.) |
gen. | 在女儿家做客 | гостить у дочери |
gen. | 在女儿家做客 | быть в гостях у дочери |
gen. | 在女朋友家作客 | гостить у подруги |
gen. | 在姐妹家作客 | гостить у сестры |
gen. | 在婶婶家作客 | гостить у тёти |
gen. | 在...家做客 | быть в гостях у (кого-л.) |
gen. | 在帚的页边上祜客种记号 | ставить отметки на полях книги |
gen. | 在平道位或客车位减速缓解 | медленный отпуск на равнинном или пассажирском режиме |
gen. | 在旅客中征求医生 | искать врача среди пассажиров (напр. поезда) |
gen. | 在朋友家作客 | гостить у товарища |
gen. | 在朋友家作客 | гостить у друга |
gen. | 在父母家作客吃饭 | гостить 或 обедать у родителей |
gen. | 在线客服 | онлайн обслуживание клиентов |
gen. | 在车站迎接来客 | ~ + кого-что встречать приезжих на вокзале |
gen. | 在那里作客 | быть в гостях |
gen. | 在…那里作客 | быть в гостях |
gen. | 堂客 | гостья |
gen. | 堂客 | жена |
gen. | 堂客 | дама |
gen. | 外客 | посетитель |
gen. | 外客 | не из близких друзей |
gen. | 外客 | посторонний гость (не родственник) |
gen. | 外国旅客 | иностранный пассажир |
gen. | 外国来的客人 | гость из-за границы |
gen. | 多座客机 | многоместный пассажирский самолёт |
gen. | 多座位的客车 | автобус |
gen. | 多次客票 | абонементный билет |
gen. | 多站台客货联运车站 | комбинированная многоплатформенная станция |
gen. | 多等级客船 | многоклассное судно |
gen. | 夜班客房服务员 | человек, предоставляющий ночное обслуживание |
gen. | 夜航客船 | ночной корабль |
gen. | 夜间来客 | ~ + кто-что ночной гость |
gen. | 大客 | слон |
gen. | 大客 | высокий гость |
gen. | 大客厅 | какая + ~ большая гостиная |
gen. | 大客户 | ключевой клиент |
gen. | 大客户经理 | КАМ (大客户经理) |
gen. | 大客车 | большой автобус |
gen. | 大客车的载客量 | вместимость автобуса |
gen. | 大会客室 | салон |
gen. | 大会的客人 | гость съезда |
gen. | 大型客机 | аэробус |
gen. | 大型客机 | воздушный лайнер |
gen. | 大型客机 | лайнер |
gen. | 大型客机 | пассажирский авиалайнер |
gen. | 大型客机 | большой пассажирский самолёт |
gen. | 大型客机班机 | воздушный лайнер |
gen. | 大型客车 | крупногабаритный автобус |
gen. | 大型快速客机 | авиалайнер |
gen. | 大城市的客运站 | вокзал крупного города |
gen. | 大宗客户 | оптовый покупатель |
gen. | 大宴宾客 | обильно угощать гостей |
gen. | 大批旅客 | масса пассажиров |
gen. | 大西客运专线 | скоростная железная дорога Датун — Сиань |
gen. | 大讲排场地请客 | закатить пир |
gen. | 天外来客 | гость из космоса |
gen. | 天外来客 | житель с другой планеты |
gen. | 天外来客 | инопланетянин |
gen. | 天河机场客运部门 | пассажирский отдел аэродрома Тяньхэ |
gen. | 天野鹊叫,闷是来客? | днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли? |
gen. | 威客 | от английского Witkey бесплатная служба, где информация организована в виде вопросов и ответов (Позволяет желающим делиться друг с другом сведениями и мнениями. Witkey) |
gen. | 娇客 | любимец |
gen. | 娇客 | пион (белоцветный) |
gen. | 娇客 | фаворит |
gen. | 娇客 | муж дочери |
gen. | 娇客 | зять |
gen. | 尊敬的客人 | ~ + кто-что почётный гость |
gen. | 小客车 | маленький автобус |
gen. | 小客车 | автобус малой вместимости |
gen. | 小客车 | микроавтобус |
gen. | 小客车轮胎 | легковая покрышка |
gen. | 小型客货两用敞篷汽车 | пикап |
gen. | 小型客货两用汽车 | миникар |
gen. | 小型小客车 | малолитражный автомобиль |
gen. | 小店顾客 | покупатель лавки |
gen. | 小店顾客 | посетитель лавки |
gen. | 小旅客 | маленький пассажир |
gen. | 小王在程序启动前就已经预设了反黑客装置 | Сяо Ван установил заблаговременно антихакерскую утилиту, прежде чем запускать приложение |
gen. | 少客 | незнатный гость |
gen. | 少给顾客尺寸 | обмерить покупателя |
gen. | 市区客运小轮船 | речной трамвай |
gen. | 市区客运汽艇 | речной трамвай |
gen. | 希客 | редкий гость (об ожидаемом, желанном человеке) |
gen. | 带包袱的旅客 | пассажир с узлами |
gen. | 带去作客 | брать в гости |
gen. | 带孩子去做客 | захватить в гости детей |
gen. | 带梯大客车 | автобус с трапом |
gen. | 带梯汽车带梯大客车 | автобус с трапом |
gen. | 带皮包的顾客 | клиент с портфелем |
gen. | 带领客人参观作坊 | показать гостям мастерскую |
gen. | 开始上客 | 动词 + ~ (相应格) начать посадку |
gen. | 开始常常去做客 | зачастить в гости |
gen. | 开敞式客车 | некупейный вагон |
gen. | 异客 | незнакомец |
gen. | 异客 | пришелец |
gen. | 异客 | чужеземец |
gen. | 异客 | иностранец |
gen. | 异客 | чужестранец |
gen. | 异国游客 | иностранный турист |
gen. | 异常客气地 | необычайно вежливо |
gen. | 引诱游客 | соблазнять туристов |
gen. | 引起客人的兴趣 | ~ + кого-что занимать гостя |
gen. | 思客 | Сыкэ (профессиональный "мозговой центр", аналитическая платформа для анализа общественного мнения при ИА "Синьхуа ") |
gen. | 怠慢顾客 | небрежное обслуживание покупателей |
gen. | 急客 | нежданный гость |
gen. | 急忙向期待已久的客人奔去 | пускаться к долгожданному гостю |
gen. | 愉快地与客人见面 | приятно встретиться с гостями |
gen. | 意外的来客 | ~ + кто-что случайный гость |
gen. | 意想不到的客人 | ~ + кто-что неожиданный гость |
gen. | 感觉是客观世界的主观形态 | Ощущение есть субъективный образ объективного мира |
gen. | 戈利钦诺大客车厂 | Голицынский автобусный завод |
gen. | 戏客 | грубиян |
gen. | 戏客 | хам (о посетителе, напр. кабака) |
gen. | 戏客 | посетитель-хулиган |
gen. | 戏院常客 | постоянные гости театра |
gen. | 成套客厅家具 | набор для гостиной |
gen. | 成批客运 | массовая людская перевозка |
gen. | 我们正对这些博客的点击率进行大排行 | мы ранжируем блоги по количеству кликов |
gen. | 我哪儿迭得出拜客去?! | где уж мне управиться ещё и по гостям ходить?! |
gen. | 我的顾客 | мой клиент |
gen. | 我邻居是粘客他在地铁站里工作 | Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро |
gen. | 持月票乘客 | пассажир с билетом по помесячному расчёту |
gen. | 指客人来访 | я вспомнил о госте |
gen. | 指定一条经路有效客票 | билет, действительный по определённому пути следования |
gen. | 指着客人中的一位 | указывать на одного из гостей |
gen. | 按客人愿望演奏 | исполнять по желанию гостей |
gen. | 按客观规律办事 | поступать в согласии с объективными закономерностями |
gen. | 按"上门接送"原则计划旅客运输 | проектировать перевозки пассажиров по принципу из двери в дверь |
gen. | 按...的客观规律性办事 | поступать по объективной закономерности (чего-л.) |
gen. | 按...的客观规律性办事 | действовать по объективной закономерности (чего-л.) |
gen. | 挑剔的顾客 | привередливый покупатель |
gen. | 挤得满满的客舱 | переполненные каюты |
gen. | 挪用客户资金 | самовольно использовать вклады клиентов |
gen. | 搞清楚客观的具体条件 | уяснять объективную обусловленность |
gen. | 明亮的客舱 | светлая каюта |
gen. | 易水客 | ишуйский гость (о 荆轲 Цзин Кэ; в 227 г. до н. э., отправляясь по заданию Яньского вана в Цинь, чтобы убить Циньского вана, на пограничной реке Ишуй он спел прощальную песню 易水歌 со словами «Уходит рыцарь и больше не вернётся»; в царстве Цинь он был убит) |
gen. | 星期日客票 | воскресный билет |
gen. | 昨天做客感到很愉快 | вчера в гостях было очень приятно |
gen. | 最大客容量 | наибольшая пассажировместимость |
gen. | 最奈客愁何 | весна лучше всего унимает пришельца тоску |
gen. | 最起码的客观态度 | минимум объективности |
gen. | 會来的顾客 | постоянный клиент |
gen. | 朅来荆山客 | откуда появился гость этот из Цзиншаня? |
gen. | 月客 | месячный гость (образн. о менструации) |
gen. | 有客来了 | пришли гости (какие-то) |
gen. | 有客来访 | гость пришёл навестить |
gen. | 有效客户反应 | эффективное реагирование клиента |
gen. | 有效客票 | действительный пассажирский билет |
gen. | 有淋浴设备的客房 | номер с душем |
gen. | 有礼貌的客人 | вежливый гость |
gen. | 有选择地招房客 | с разбором принимать жильцов |
gen. | 有酒过三巡的女顾客 | подвыпившая клиентка |
gen. | 朋客 | панк (представитель соответствующей молодёжной субкультуры) |
gen. | 朔客 | уроженец севера |
gen. | 朔客 | северянин (на юге) |
gen. | 朔客 | гость с севера |
gen. | 朔客 | посетитель с севера |
gen. | 期望的客人 | желанный гость |
gen. | 木客 | лесоторговец |
gen. | 木客 | леший |
gen. | 木客 | дровосек |
gen. | 木客 | лесопромышленник |
gen. | 未打日期印的客票 | незакомпостированный билет |
gen. | 未盖日期的客票 | незакомпостированный билет |
gen. | 未轧针孔的客票 | незакомпостированный билет |
gen. | 末日客机 | самолёт "судного дня" |
gen. | 末日客机 | самолёт "конца света" |
gen. | 本场客已满 | на этом сеансе все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число) |
gen. | 本场客已满 | на этом представлении все места уже заняты (букв.: посетителей уже полное число) |
gen. | 本场客满 | на этот сеанс свободных мест нет |
gen. | 次客观异名 | младший объективный синоним |
gen. | 次紧凑型小客车 | субкомпактный автомобиль |
gen. | 欢客 | почётный гость |
gen. | 欢客 | красоднев рыжий (Hemerocallis flava L.) |
gen. | 欢客 | лилейник рыжий (Hemerocallis flava L.) |
gen. | 欢客 | почтенный гость |
gen. | 欢迎客人 | приветствовать гостя |
gen. | 欢迎客人 | встречать гостей |
gen. | 欢迎客人 | приветствовать гостей |
gen. | 欢迎客人到来 | приветствовать приход приезд гостя |
gen. | 欧洲客车运行时刻表会议1923 年起 | Европейская конференция по расписанию пассажирских поездов |
gen. | 欧洲客运处 | Европейская служба пассажирских перевозок |
gen. | 民事权利客体 | объекты гражданских прав |
gen. | 民事法律关系的客体 | объекты гражданских правоотношений |
gen. | 气垫客船 | пассажирский судно на подводной подушке |
gen. | 清客 | компаньон |
gen. | 清客 | нахлебник |
gen. | 清客 | актёр-любитель |
gen. | 清客 | самодеятельный актёр |
gen. | 清客 | человек свободной профессии (художник, музыкант) |
gen. | 清客 | цветы муме |
gen. | 清客 | приживальщик |
gen. | 清客串 | актёр-любитель |
gen. | 清客串儿 | актёр-любитель |
gen. | 渊客 | житель бездны |
gen. | 渊客 | водяной (якобы способен плакать жемчужинами) |
gen. | 渊客 | завсегдатай глубин (о пловце, рыбаке, моряке) |
gen. | 温度与压力是影响水泥浆稠化时间的客观关键因素 | температура и давление - это объективные решающие факторы, влияющие на время загустевания цементного раствора |
gen. | 漫客 | название журнала комиксов маньхуа |
gen. | 理发师的顾客 | ~ + кого-чего клиент парикмахера |
gen. | 生客 | новый посетитель |
gen. | 生客 | новый покупатель |
gen. | 生客 | незнакомый посетитель |
gen. | 生客 | незнакомец |
gen. | 生客恐怖 | ксенофобия |
gen. | 生活黑客 | лайфхак |
gen. | 生活黑客 | лайфхакер |
gen. | 生物骇客 | биохакинг |
gen. | 用托盘给客人端茶 | нести гостям чай на подносе |
gen. | 用点心款待客人 | угощать гостя пирожными |
gen. | 用电吹风把顾客的头发吹干 | просушить клиенту волосы электрическим феном |
gen. | 用茶款待客人 | потчевать гостей чаем |
gen. | 甩客 | не дать пассажирам возможности войти в автобус |
gen. | 甩客 | не открыть дверь на остановке |
gen. | 甩客 | высадить пассажира (перед выездом или в середине пути) |
gen. | 甩客 | не остановиться на остановке |
gen. | 看客 | посетители |
gen. | 看客 | зрители |
gen. | 看到富丽堂皇的客厅而畏怯 | робеть перед великолепием гостиной |
gen. | 真正客观的 | как + ~ действительно объективный |
gen. | 研究客观规律性 | изучать объективную закономерность |
gen. | 研究顾客的爱好 | изучать вкусы потребителей |
gen. | 稀客 | редкий посетитель |
gen. | 稀客 | ~ + кто-что редкий гость |
gen. | 稀客 | редкий гость |
gen. | 符合客观情况规律 | отвечать объективной обстановке 或 закономерности |
gen. | 符合顾客的需要 | соответствовать потребностям покупателей |
gen. | 索拉瑞斯客车 | автобус Solaris (польская марка) |
gen. | 老客 | торговый гость |
gen. | 老客 | приезжий купец |
gen. | 老客 | странствующий купец |
gen. | 老客天涯心尚孩 | до старости скитаюсь по окраинам, а сердце по-прежнему молодо |
gen. | 老客户 | постоянный клиент |
gen. | 考虑到客观经济规律 | считаться с объективными экономическими законами |
gen. | 舒适的客厅 | уютная гостиная |
gen. | 舒适的客舱 | уютная каюта |
gen. | 舞客 | посетитель дансинга |
gen. | 航班客运直升机 | рейсовый пассажирский вертолёт |
gen. | 航空客运站 | пассажирский аэровокзал авиавокзал |
gen. | 航空公司大型客机 | авиалайнер |
gen. | 航空旅客运输 | пассажирские авиаперевозки |
gen. | 航空站旅客接送车 | автобус аэропорта для перевозки пассажиров |
gen. | 航线客机 | воздушный лайнер |
gen. | 萍客 | странник |
gen. | 萍客 | путешественник |
gen. | 谈客户 | проводить переговоры с клиентом |
gen. | 谢客 | прощаться с гостями |
gen. | 谢客 | отблагодарить посетителей |
gen. | 谢客 | не принимать гостей |
gen. | 谢客 | отказывать в приёме |
gen. | 谢宾客 | распрощаться с миром |
gen. | 谢宾客 | благодарить гостей |
gen. | 负有责任的房客 | ответственный съёмщик квартиры |
gen. | 责成...采取客观态度 | обязывать кого-л. к объективности |
gen. | 货物、旅客及行李运输规则 | правила перевозки грузов, пассажиров и багажа |
gen. | 货运与客运混行道路 | совмещённая дорога для грузовой и пассажирской перевозки |
gen. | 贩客 | торговец вразнос |
gen. | 贩客 | лоточник |
gen. | 贩客 | коробейник |
gen. | 踊于棓而窥客 | взобравшись на край крыши, высматривать гостей |
gen. | 退还给旅客 | отдавать пассажиру |
gen. | 送客 | проводить гостя |
gen. | 送客 | провожать посетителя (гостя) |
gen. | 送亲官客,送亲老爷 | посажёный проводник невесты в дом жениха |
gen. | 送走不速之客 | спровадить непрошенного гостя |
gen. | 逃票乘客 | безбилетник |
gen. | 逃票乘客 | заяц |
gen. | 逃票乘客 | безбилетный пассажир |
gen. | 逋客 | отшельник |
gen. | 逋客 | скрывающийся от людей |
gen. | 逋客 | беглец |
gen. | 逋客 | бежавший от мира |
gen. | 逐客 | изгнанник |
gen. | 逐客 | ссыльный |
gen. | 逐客 | высылать чужестранцев (из страны) |
gen. | 逐客 | выдворить гостя |
gen. | 逐客令 | указ о выдворении (чужестранцев) |
gen. | 逐客令 | намёк гостям, что пора и честь знать |
gen. | 逐出不速之客 | выпроводить непрошенного гостя |
gen. | 递大衣雨衣帮客人穿上 | подавать пальто 或 плащ гостю |
gen. | 递给客入香烟盒 | протягивать гостям портсигар |
gen. | 通信设备供应厂家和客户联合会 | союз производителей и потребителей оборудования средств связи |
gen. | 通报有客人 | доложить о приходе посетителя |
gen. | 通用型客车 | пассажирский универсальный вагон |
gen. | 通过前室进入客厅 | войти через прихожая ую в гостиную |
gen. | 通过式旅客车站 | проходная пассажирская станция |
gen. | 餐厅常客 | завсегдатай ресторана |
gen. | 餐厅顾客 | посетитель ресторана |
gen. | 鸡鸣之客 | гость, умеющий подражать пению петуха |
gen. | 鸡鸣之客 | клиент, умеющий подражать пению петуха |
gen. | 《黄昏三镳客》 | плохой |
gen. | 《黄昏三镳客》 | злой" (фильм) |
gen. | 《黄昏三镳客》 | "Хороший |