Chinese | Russian |
一个纯真漂亮的姑娘 | юная красивая девушка |
丈母娘 | тёща |
丈母娘看女婿,越看越有趣 | чем больше смотрит, тем больше нравится |
丈母娘看女婿,越看越有趣 | тёща смотрит на зятя |
不再喜欢姑娘 | разлюбить девушку |
不再是姑娘 | стать женщиной |
不漂亮的小姑娘 | ~ + кто-что некрасивая девочка |
不闻爷娘唤女声 | не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь |
与喜爱的姑娘亲热 | ласкать любимую девушку |
与姑娘交往羞怯 | ~ (短尾)+ с кем робок с девушками |
与姑娘相识 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) познакомиться с девушкой |
与姑娘邻座的人 | ~ + кого сосед девушки |
与小姑娘一起玩 | играть с девочкой |
与小姑娘交友 | дружить с девочкой |
专心的小姑娘 | внимательная девочка |
世纪新娘 | вековая невеста |
两颊红润的姑娘 | краснощёкая девушка |
中等个子的姑娘 | ~ + чего девушка среднего роста |
丰满的姑娘 | полная девушка |
串姑娘 | ходить в гости к девушкам |
串姑娘 | ухаживать за девушками |
丹娘事件 | происшествие с Таней |
丹娘默默地咬紧嘴唇,尽力不哭出声来 | Таня молча кусала губы, стараясь не расплакаться |
为姑娘争吵 | ~ + из-за кого-чего ссориться из-за девушки |
为新郎和新娘祝福 | благословить жениха и невесту |
举止粗俗的小姑娘 | девчонка с вульгарными манерами |
乐观愉快的姑娘 | жизнерадостная девушка |
乡下姑娘 | ~ + кто-что деревенская девушка |
乳娘 | кормилица |
二娘 | мачеха |
亚娘 | мамаша (в обращении) |
亚娘 | матушка |
伯娘 | жена старшего брата отца |
伯娘 | тётка (жена старшего брата отца) |
伴娘 | свидетельница на свадьбе |
伴娘 | шаферица (часто профессиональная, следящая за выполнением обрядов на свадьбе) |
似乎是个大姑娘 | казаться невестой |
体态娉婷的姑娘 | статная девушка |
体格匀称的姑娘 | стройная девушка |
你娘 | ах, мать твою... |
你爹娘造吗 | папа, мама знают? |
使姑娘不好意思 | вводить девушку в смущение |
使姑娘不得安宁 | преследовать девушку |
使姑娘爱上自己 | увлечь девушку |
使姑娘生气 | обидеть девушку |
使姑娘看起来漂亮 | ~ + кому-чему + что придавать девушке красивую внешность |
使姑娘紧靠着墙 | прижимать девушку к стене |
使自己重新得到姑娘的爱情 | возвращать себе любовь девушки |
侉姑娘说的话也侉 | речь деревенской девушки по-деревенски вульгарно и звучит |
倔强的姑娘 | упорная девушка |
儿争些不与娘相见!ещё | я чуть было не разминулся с тобою, мама! |
儿争些不与娘相见!ещё | бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама! |
儿大不由爷,女大不由娘 | дочь взрослеет - не слушает мать |
儿大不由爷,女大不由娘 | сын взрослеет - не слушает отца |
光着脚的小姑娘 | босая девочка |
六线豆娘鱼 | абудефдуф шестиполосый (лат. Abudefduf sexfasciatus) |
关心人的姑娘 | заботливая девушка |
养娘 | приёмная мать |
养娘 | наложница (негласная) |
养娘 | служанка-рабыня |
养娘 | кормилица |
农村姑娘 | деревенская девушка |
判断争吵的姑娘们的是非 | рассудить ссорящихся девушек |
前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么? | хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня? |
力争赶上姑娘 | ~ + за кем-чем тянуться за девушкой |
十娘取钥开锁,内皆抽替小箱 | Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок |
卖俏的姑娘 | кокетливая девушка |
卖花姑娘 | продавщица цветов |
卖花姑娘 | цветочница |
同姑娘一起走 | ~ + с кем-чем идти с девушкой |
同姑娘约会 | свидание с девушкой |
同姑娘结婚 | жениться на девушке |
同姑娘解释清楚 | ~ + с кем объясняться с девушкой |
同姑娘跳舞 | танцевать с девушкой |
后娘 | мачеха |
后娘把女孩吓怕了 | кто-что + ~ет мачеха запугивает девочку |
向哭泣的小姑娘移动 | ~ + к кому-чему подаваться к плачущей девочке |
向姑娘作自我介绍 | представляться девушке |
向姑娘微笑 | ~ + кому-чему улыбаться девушке |
向姑娘献殷勤 | ~ + за кем ухаживать за девушкой |
向姑娘献殷勤 | ухаживать за девушкой |
向新郎和新娘祝福 | 动词 + ~ (相应格) благословить жениха и невесту |
向新郎新娘唱喜歌 | величать жениха с невестой |
吧娘 | владелица бара |
吴娘 | девушки из Сучжоу (славящиеся красотой) |
喜娘 | служанка новобрачной (на свадебной церемонии) |
圆脸姑娘 | круглолицая девушка |
在娘肚里 | в утробе матери |
在娘胎里 | во чреве матери |
在娘胎里 | Во чреве матери |
在商人家当厨娘 | жить у купца в кухарках |
在姑娘面前害羞 | совестно при девушке |
在姑娘面前局促不安 | теряться перед девушкой |
坐住娘家 | гостить в материнском доме (о замужней дочери) |
坐住娘家 | жить на побывке у родителей |
坚持己见的姑娘 | ~ + кто убеждённая девушка |
塔吉克族舞蹈牧羊姑娘 | таджикский танец пастушка |
夜度娘 | проститутка |
夜渡娘 | проститутка |
大娘 | Вы |
大娘 | мамаша |
大娘 | матушка |
大娘 | императрица |
大娘 | госпожа (к замужней пожилой женщине) |
大娘 | тётка (жена старшего брата отца) |
大姑娘 | взрослая девочка |
转大姑娘指腼腆的小伙子 | красная девушка |
像个大姑娘指腼腆的小伙子 | красная девица |
大姑娘 | ~ + кто большая девочка |
大姑娘 | дочка (ласкательно о среднем бомбардировщике и гвардейском миномёте; ср.: «катюша») |
大姑娘 | Ваша старшая дочь |
大姑娘 | старшая барышня |
大姑娘 | взрослая девушка |
大姑娘上花轿——头一回 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
大姑娘坐花轿 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
大姑娘坐花轿——头一回 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
大姑娘坐轿——头一遭 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
大家都为小姑娘的命运着急 | кто-что + ~ется все волновались за судьбу девочки |
大鳞盾豆娘鱼 | парма розовая |
大鳞盾豆娘鱼 | парма крупночешуйчатая (лат. Parma oligolepis) |
大鳞盾豆娘鱼 | парма олиголепис |
天后娘娘 | покровительница мореходов (почитается в прибрежных районах юго-восточного Китая и некоторых регионах ЮВА) |
天后娘娘 | Богиня Мацзу |
天要下雨,娘要嫁人—管不了 | дождю идти, матери замуж пойти - не запретишь |
奥列格与姑娘的相识 | ~ + кого + с кем (或 между кем) знакомство Олега с девушкой |
奥莉加是一位非常漂亮的姑娘 | Ольга очень интересная девушка |
女古娘吻父亲 | кто + ~ 第三人称 девушка целует отца |
她回家看爹娘去了 | она поехала навестить родителей |
她回家看爹娘来了 | она приехала навестить родителей |
她是个极有音乐才能的小姑娘 | она очень музыкальная девочка |
好与人亲近的小姑娘 | общительная девочка |
好发号施令的娘儿们 | властная баба |
妊娘 | беременная женщина |
娇娘 | прелестная девушка |
娇娘 | хорошенькая девушка |
娇柔的姑娘 | ~ + кто-что хрупкая девушка |
娘亲 | родственники со стороны матери |
娘亲 | мать |
娘们 | бабы |
娘们 | бабьё |
娘们 | женский пол |
娘们 | женщины |
娘们儿 | бабы |
娘们儿 | бабьё |
娘们儿 | женский пол |
娘们儿 | женщины |
娘儿 | родной сын |
娘儿 | мать и сын |
娘儿 | сын своей матери |
娘儿 | тётка (со стороны отца) |
娘儿们 | баба |
娘儿们 | женщина |
娘儿们 | мать и сын (дочь) |
娘儿们 | дама |
娘儿们 | чета |
娘儿们 | бабьё |
娘儿们 | бабы |
娘儿们 | женщины |
娘儿们 | пара |
娘儿们 | замужняя дочь |
娘儿们嚎啕大哭 | бабы выли |
娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
娘儿们的 | бабий |
娘儿们的事蓿 | бабье дело |
娘儿们的伶俐 | бабья смётка |
娘儿们的号哭 | ~ + кого рёв баб |
娘儿们的吵嘴 | бабья ссора |
娘儿们的活计 | бабья работа |
娘呵,儿回来了! | о, мама! твой сын вернулся! |
娘奶 | материнское молоко |
娘妈 | матушка царица небесная |
娘妈 | матушка богиня неба |
娘妈会 | церемония жертвоприношения бодисатве-матушке (I7/III ст. ст.) |
娘妈菩萨 | матушка |
娘妈菩萨 | бодисатва |
娘娘庙 | храм богини-покровительницы чадородия |
娘娘腔 | женоподобный |
娘子 | супруга |
娘子 | девушка |
娘子 | жена |
娘子军 | женские формирования |
娘子军 | женские войска (также ирон. бабьё) |
娘子军 | женщины-воительницы |
娘子军 | амазонки |
娘子谷 | Бабий Яр |
娘家 | родительская семья (замужней женщины) |
娘家 | материнский дом |
娘家女方亲属 | родство по женской линии |
娘家姓 | девичья фамилия |
娘家姓巴甫洛娃的伊凡诺娃 | Иванова, урождённая Павлова |
娘家姓...的 | урожденная |
娘家的姓 | девичья фамилия |
娘母儿 | родительница |
娘母儿 | мамаша |
娘母子 | родительница |
娘母子 | матушка |
娘母子 | мать |
娘胎 | материнская утроба |
娘西屁 | дерьмо (любимое ругательство Чан Кайши) |
娘西屁 | чушь |
娟秀的姑娘 | ~ + кто-что изящная девушка |
娶姑娘为妻 | жениться на девушке |
婆娘泛指妇女,有时含蔑视或戏谑意 | баба |
婚龄姑娘 | невеста |
子孙娘 | покровительница потомства |
子孙娘娘 | богиня чадородия (также образн. о многодетной матери) |
孤独的羔羊——无娘的崽 | сирота |
孤独的羔羊——无娘的崽 | одинокий ягнёнок - дитя без матери |
安置姑娘当售货员 | ~ + кого + кем устраивать девушку продавщицей |
官儿娘子 | жена чиновника |
小娘 | проститутка |
小娘 | девица (в обращении) |
小娘 | девочка |
小娘们儿 | младшая жена |
小娘们儿 | барышня |
小娘们儿 | барыня |
小娘们儿 | молодая жена |
小娘们儿 | изнеженная дама |
小娘们儿 | наложница |
小娘儿 | тётя (младшая сестра отца) |
小娘子 | мадемуазель |
小娘子 | Ваша дочь |
小娘子 | барышня |
小娘子 | дочка |
小娘子 | девочка |
小伙子假惺惺地对姑娘表示亲热 | парень ласкал девушку шутя |
小姑娘 | девчонка |
小姑娘 | детка |
小姑娘 | девушка |
小姑娘 | девочка |
小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 | кто + ~ается девочки не успели разобраться |
小姑娘儿 | девчушка |
小姑娘儿 | Ваша младшая дочь |
小姑娘儿 | младшая барышня |
小姑娘儿 | девочка |
小姑娘儿爱穿花布衣裳 | девочки любят носить яркие платья |
小姑娘在脚边窜来窜去 | девочка путается под ногами |
小姑娘的可爱 | ~ + кого-чего прелесть девочки |
小姑娘的特征 | ~ + кого-чего примета девочки |
小姑娘的特殊要求 | специфические запрос девочек |
小姑娘跳绳 | кто-что + ~ет девочка скачет через верёвочку |
小姑娘面孔变红 | кто-что + ~ет девочка краснеет |
小说“李自成“中对高桂英,红娘子这些女英雄也写得酣畅淋漓 | в романе "Ли Цзычэн" образы Гао Гуйин, Хуннянцзы - этих женщин-героинь, - выписаны живо, с исчерпывающей полнотой |
小鳍红娘鱼 | короткопёрая тригла (лат. Lepidotrigla microptera) |
小鳞盾豆娘鱼 | парма мелкочешуйчатая (лат. Parma microlepis) |
少娘 | молодая женщина (дама) |
属送生娘娘的——两脸 | совсем другой вид |
属送生娘娘的——两脸 | совсем другое выражение лица |
属送生娘娘的——两脸 | того же рода, что и Дарующая рождение - с двумя лицами |
20 岁左右的姑娘 | девушка лет двадцати |
20岁左右的姑娘 | кто + скольких (каких-л.) лет девушка лет двадцати |
20 岁的姑娘 | какая + ~ двадцатилетняя девушка |
带着姑娘旋转 | ~ + с кем кружиться с девушкой |
干娘 | приёмная мать |
干娘 | назва́ная мать |
年轻姑娘 | молодая девушка |
年轻的姑娘 | молоденькая девушка |
年轻的姑娘 | молодой девушка |
年轻的姑娘 | молодая девушка |
年龄较大的姑娘 | старшая девушка |
当姑娘 | 动词 + в ~ах быть в невестах |
当姑娘时的姓 | девичья фамилия |
当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | всё познаётся на собственном опыте |
当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь |
当红娘 | сводить |
当红娘 | сватать |
当红娘 | заниматься сватовством |
当老姑娘 | засидеться в девицах |
当老姑娘 | остаться в девицах |
当老姑娘 | остаться девицею |
当老姑娘 | засидеться девицею |
往新娘身上撒 | ~ + кого-что осыпать невесту |
徐娘 | женщина не первой молодости |
徐娘 | увядающая женщина |
徐娘 | немолодая женщина |
怀疑姑娘的真诚 | сомневаться в искренности девушки |
恶婆娘 | ядовитые бабы |
成年的姑娘 | взрослая девушка |
成年的姑娘 | девушка на возрасте |
我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. | Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой |
我们同期毕业的姑娘 | девушка из нашего выпуска |
我去问下度娘 | поищу-ка в Байду |
战时新娘 | невеста, встреченная на войне |
扈三娘 | Ху Саньнян (героиня романов Речные заводи и Цзинь Пин Мэй) |
扎辫子梳一根辫子的姑娘 | девушка с косами (或 ~ой) |
打娘胎里 | с рождения |
打在儿身,疼在娘心 | о родительской любви |
打在儿身,疼在娘心 | ударили сына, а у матери сердце болит |
打扮得像厨娘一样 | ~ + как кто (或 кем) ходить как кухарка |
打扮得漂亮的姑娘 | нарядная девушка |
打扮成姑娘 | одеваться девушкой |
打扮新娘 | нарядить невесту |
打扮漂亮的新娘 | ~ + кто-что нарядная невеста |
扫晴娘 | бумажная кукла с метлой, вывешиваемая под стрехой дома для хорошей погоды |
扫晴娘儿 | бумажная кукла с метлой, вывешиваемая под стрехой дома для хорошей погоды |
把女娘一溜 | бросить незаметный взгляд на девушку |
把姑娘从沉思中唤醒 | выводить девушку из глубокой задумчивости |
把姑娘和拥抱着她的水兵分开 | разделять девку и обнимавшего её матроса |
把姑娘带到邮局 | доводить девушку до почты |
把姑娘比作百合花 | сравнивать девушку с лилией |
把姑娘送到宿舍 | провожать девушку до общежития |
把安娜当小姑娘看 | ~ + кого + кем видеть Анну девочкой |
把小姑娘从失火的房子里拖出来 | ~ + кого-что вытаскивать девочку из горящего дома |
风把披巾的一角吹到姑娘脸上 | заносить концы шали на лицо девушки |
把新娘打扮好 | убрать невесту |
把新郎新娘安排在桌旁并肩坐下 | помещать жениха и невесту рядом за стол |
把视线投向姑娘 | ~ + что на кого-что направлять взор на девушку |
把视线投向姑娘 | ~ + что на кого-что направлять взгляд на девушку |
抓住小姑娘 | ловить девочку |
撒娇的姑娘 | кокетливая девушка |
整洁的小姑娘 | опрятная девочка |
文明的姑娘 | культурная девушка |
文静的姑娘 | тихая девушка |
晒黑了的姑娘 | загорелая девушка |
晚娘 | мачеха |
晞话的小姑娘 | послушная девочка |
有娘子关之固 | есть естественная защита в виде горного перевала Няньцзыгуань |
有关姑娘的传说 | предание о девушке |
有奶便是娘 | у кого есть молоко, та и мать |
有性格的姑娘 | девушка с характером |
有教养的姑娘 | культурная девушка |
有教养的小姑娘 | культурная девочка |
有文化修养的姑娘 | интеллигентная девушка |
有病的姑娘 | больная девушка |
有知识的姑娘 | интеллигентная девушка |
有礼貌的姑娘 | ~ + кто-что приличная девушка |
有礼貌的姑娘 | вежливая девушка |
有魅力的姑娘 | обаятельная девушка |
本姑娘 | я (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза) |
杂技演员用脚把小姑娘往上抛 | 动词 + ~ взбросить девочку наверх ногами жонглёра |
李慧娘 | «Ли Хуэйнян» (пекинская опера) |
条纹豆娘鱼 | рыба-сержант (лат. Abudefduf vaigiensis) |
极标致的姑娘 | прекрасная деву шка |
样子像个小姑娘 | ~ + кем-чем выглядеть девочкой |
桃金娘目 | порядок миртоцветные (лат. Myrtales) |
桃金娘科 | семейство миртовые (лат. Myrtaceae) |
桃金娘越橘 | брусника черника |
梅兰芳去白娘子 | Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки |
榜娘 | жук-плавунец окаймлённый |
欣赏小姑娘的腼腆神态 | любоваться смущением девочки |
歌声吸引住了姑娘 | песня поглотила девушку |
正宫娘娘 | императрица |
沉默寡言的姑娘 | молчаливая девушка |
活泼顽皮的小姑娘 | вертлявая девочка |
浅黄头发的姑娘 | светловолосая девушка |
消息使小姑娘们吓了一跳 | новость испугала девочек |
清白无辜的姑娘 | чистая невинная девушка |
温文尔雅的姑娘 | скромная девица |
温柔的姑娘 | ~ + кто-что нежная девушка |
漂亮的姑娘 | миленькая девушка |
漂亮的姑娘 | красивая девушка |
漂亮迷人的姑娘 | пинап гёл |
灰姑娘 | Золушка |
灰姑娘舞 | танец Золушки |
灰眼姑娘 | ~ + с чем девушка с серыми глазами |
灰眼睛姑娘 | сероглазая девушка |
爱上姑娘 | ~ + кем увлекаться девушкой |
爱上姑娘 | влюбиться в девушку |
爱姑娘 | любить девушку |
爱挑剔的姑娘 | разборчивая невеста |
爱说爱逗的姑娘 | девушка, которая любит поговорить, любит посмешить |
爷娘 | родители (также образн. о правителях, попечителях, о монархе, государе) |
爷娘 | отец и мать |
爷娘海 | батюшка и матушка ― а-а! |
猫娘 | «нека» |
猫娘 | девушка с кошачьими ушами (часто хвостом и иногда лапами) |
猫耳娘 | «нека» |
猫耳娘 | девушка с кошачьими ушами (часто хвостом и иногда лапами) |
生了个姑娘 | родить дочь |
用伞给小姑娘遮雨 | прикрывать девочку от дождя зонтиком |
用幻想来折磨天真的姑娘 | отравить наивных девушек иллюзиями |
用枕头把姑娘捂死 | душить девушку подушкой |
用香槟酒恭贺新娘成婚 | поздравлять новобрачную шампанским с браком |
由姑娘变成妇女 | превращаться из девушки в женщину |
由姑娘变成老太婆 | ~ + из кого-чего + в кого-что превращение из девушки в старуху |
电脑红娘 | торговые сделки, совершаемые с помощью компьютера (букв. электронная сваха) |
电脑红娘 | научно-технические связи, с помощью компьютера |
电脑红娘 | люди, занимающиеся устройством браков с помощью компьютера |
电脑红娘 | заключение брака с помощью компьютера |
电视红娘 | телевизионная служба знакомств |
电视红娘 | человек, ведущий по телевидению программу службы знакомств |
电视红娘 | брачное знакомство с помощью телевидения |
畏惧后娘 | трястись перед мачехой |
瘫痪的小姑娘 | параличная девочка |
看姑娘一眼 | ~ + на кого-что взглянуть на девушку |
看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой смотреть невестой |
看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой выглядеть невестой |
看清姑娘的侧面 | различать профиль девушки |
看清小姑娘很不自然的目光 | разглядывать напряжённый глаз девочки |
看见一位姑娘 | ~ + кого-что видеть девушку |
看麦娘 | лисохвост (злак) |
示意姑娘去岸边 | манить девушку на берег |
稳重的姑娘 | покойная девушка |
穿花布衣服的姑娘 | девушка в пёстрых ситцах |
穿黄短衫的姑娘 | девушка в жёлтом батнике |
窈窕娘 | pпрекрасная девушка |
窈窕娘 | прелестная |
窈窕的姑娘 | грациозная девушка |
粗野的姑娘 | грубая девушка |
粗野的婆娘 | грубая баба |
粗野的小姑娘 | грубая девочка |
缫丝娘 | зелёный кузнечик |
罢了娘的儿童 | ребёнок, лишившийся матери |
美丽的姑娘 | красивая девушка |
美丽的姑娘 | красная девица |
美丽的新娘 | красавица-невеста |
美娇娘 | красотка |
美貌的姑娘 | кто-что + с ~ю девушка с чудесной внешностью |
老娘 | повивальная бабка |
老娘 | акушерка |
老娘 | я (женщина о себе во время перепалки) |
老娘 | мамаша |
老娘 | мать |
老娘们 | жена |
老娘们 | женщина |
老娘们 | баба |
老娘们 | женщины |
老娘们儿 | баба |
老娘们儿 | жена |
老娘们儿 | женщина |
老娘们儿 | женщины |
老娘儿 | тётушка (младшая из сестёр отца) |
老娘儿们 | жена |
老娘儿们 | баба |
老娘儿们 | женщина |
老娘儿们 | женщины |
老娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
老娘儿俩 | старшая и младший (младшая, разных поколений) |
老娘儿俩 | мать и дочь |
老娘儿俩 | мать и сын |
老丫头哭娘——真心真意 | искренний |
老丫头哭娘——真心真意 | младшая дочь оплакивает мать - искренние чувства |
老姑娘 | старая девица |
老姑娘 | самая младшая дочь |
老姑娘 | старая дева |
老婆娘 | бабка |
老婆娘 | старуха |
老子娘 | родители |
老板娘 | жена владельца |
老板娘 | владелица |
老板娘 | хозяйка |
耶娘 | батюшка и матушка |
耶娘 | отец и мать |
聘姑娘 | выдавать девушку, дочь замуж |
聘姑娘 | выдать дочь замуж |
脱衣舞娘 | стриптизёрша |
脸色苍白的姑娘 | бледная девушка |
腼腆的姑娘 | ~ + кто-что смущённая девушка |
腼腆的姑娘 | застенчивая девушка |
舞娘 | танцовщица |
药娘 | мужчина, который в целях смены пола принимает гормональные таблетки |
虐待小姑娘 | преследование девочки |
虚弱的姑娘 | болезненная девушка |
蠢婆娘 | глупая баба |
袅娜多姿的姑娘 | грациозная девушка |
谦逊的姑娘 | скромная девушка |
豆娘鱼 | чернополосый абудефдуф (лат. Abudefduf sordidus) |
豆娘鱼 | абудефдуф (рыба) |
豆娘鱼属 | род абудефдуфы (лат. Abudefduf) |
豆姑娘 | девочка |
豆姑娘 | молоденькая девушка |
贞洁的姑娘 | невинная девушка |
质朴的姑娘 | ~ + кто-что скромная девушка |
赢得姑娘的心 | владеть девушкой |
轻佻的姑娘 | легкомысленная девушка |
轻佻的姑娘 | верченая девка |
轻轻触摸新娘 | прикосновение к невесте |
送娘娘娘 | совершать ночной обряд сожжения на улице бумажных предметов и изображений божества нарывов (при заболевании детей оспой) |
送子娘娘 | богиня чадородия |
送子娘娘 | богиня-чадоподательница |
送生娘娘 | богиня чадородия |
适合当模特儿的姑娘 | девушка, годная в натурщики |
选择能干的姑娘当秘书 | избирать способную девушку в качестве секретаря |
递给姑娘一束花 | протягивать девушке букет цветов |
邀请姑娘 | пригласить девушку |
酒娘 | дрожжи |
酒娘 | закваска |
针线娘 | швея |
针线娘 | рукодельница |
长着一张大脸的婆娘 | мордастая баба |
阔翅豆娘 | красотка-девушка (Calopteryx virgo; стрекоза) |
阿娘 | мама |
阿娘 | мать |
阿郎娘子 | батюшка и матушка |
阿郎娘子 | отец и мать |
随娘儿改嫁 | перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму |
随娘改嫁 | перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму |
青娘子 | шпанка |
青娘子 | шпанская мушка |
青春已过的老姑娘 | перезрелая девица |
面颊绯红的姑娘 | ~ + кто-что румяная девушка |
顶好的姑娘 | великолепная девушка |
驾娘 | лодочница |
骂娘 | материться |
骂娘 | ругаться матом |
骂娘的话 | матерное (выражение, слово; матерщина) |
骄傲的姑娘 | гордая девушка |
骚婆娘 | горячая жена |
骚婆娘 | шлюха |
鱼鱼娘 | девочка-рыбачка |