Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个纯真漂亮的姑娘 | юная красивая девушка |
gen. | 丈母娘 | тёща |
gen. | 丈母娘看女婿,越看越有趣 | чем больше смотрит, тем больше нравится |
gen. | 丈母娘看女婿,越看越有趣 | тёща смотрит на зятя |
gen. | 不再喜欢姑娘 | разлюбить девушку |
gen. | 不再是姑娘 | стать женщиной |
gen. | 不漂亮的小姑娘 | ~ + кто-что некрасивая девочка |
gen. | 不闻爷娘唤女声 | не слышно голосов отца и матери, зовущих свою дочь |
gen. | 与喜爱的姑娘亲热 | ласкать любимую девушку |
gen. | 与姑娘交往羞怯 | ~ (短尾)+ с кем робок с девушками |
gen. | 与姑娘相识 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) познакомиться с девушкой |
gen. | 与姑娘邻座的人 | ~ + кого сосед девушки |
gen. | 与小姑娘一起玩 | играть с девочкой |
gen. | 与小姑娘交友 | дружить с девочкой |
gen. | 专心的小姑娘 | внимательная девочка |
gen. | 世纪新娘 | вековая невеста |
gen. | 两颊红润的姑娘 | краснощёкая девушка |
gen. | 中等个子的姑娘 | ~ + чего девушка среднего роста |
gen. | 丰满的姑娘 | полная девушка |
gen. | 串姑娘 | ходить в гости к девушкам |
gen. | 串姑娘 | ухаживать за девушками |
gen. | 丹娘事件 | происшествие с Таней |
gen. | 丹娘默默地咬紧嘴唇,尽力不哭出声来 | Таня молча кусала губы, стараясь не расплакаться |
gen. | 为姑娘争吵 | ~ + из-за кого-чего ссориться из-за девушки |
gen. | 为新郎和新娘祝福 | благословить жениха и невесту |
gen. | 举止粗俗的小姑娘 | девчонка с вульгарными манерами |
gen. | 乐观愉快的姑娘 | жизнерадостная девушка |
gen. | 乡下姑娘 | ~ + кто-что деревенская девушка |
gen. | 乳娘 | кормилица |
gen. | 二娘 | мачеха |
gen. | 亚娘 | мамаша (в обращении) |
gen. | 亚娘 | матушка |
gen. | 伯娘 | жена старшего брата отца |
gen. | 伯娘 | тётка (жена старшего брата отца) |
gen. | 伴娘 | свидетельница на свадьбе |
gen. | 伴娘 | шаферица (часто профессиональная, следящая за выполнением обрядов на свадьбе) |
gen. | 似乎是个大姑娘 | казаться невестой |
gen. | 体态娉婷的姑娘 | статная девушка |
gen. | 体格匀称的姑娘 | стройная девушка |
gen. | 你娘 | ах, мать твою... |
gen. | 你爹娘造吗 | папа, мама знают? |
gen. | 使姑娘不好意思 | вводить девушку в смущение |
gen. | 使姑娘不得安宁 | преследовать девушку |
gen. | 使姑娘爱上自己 | увлечь девушку |
gen. | 使姑娘生气 | обидеть девушку |
gen. | 使姑娘看起来漂亮 | ~ + кому-чему + что придавать девушке красивую внешность |
gen. | 使姑娘紧靠着墙 | прижимать девушку к стене |
gen. | 使自己重新得到姑娘的爱情 | возвращать себе любовь девушки |
gen. | 侉姑娘说的话也侉 | речь деревенской девушки по-деревенски вульгарно и звучит |
gen. | 倔强的姑娘 | упорная девушка |
gen. | 儿争些不与娘相见!ещё | я чуть было не разминулся с тобою, мама! |
gen. | 儿争些不与娘相见!ещё | бы немного ― и я не увидел бы тебя, мама! |
gen. | 儿大不由爷,女大不由娘 | дочь взрослеет - не слушает мать |
gen. | 儿大不由爷,女大不由娘 | сын взрослеет - не слушает отца |
gen. | 光着脚的小姑娘 | босая девочка |
gen. | 六线豆娘鱼 | абудефдуф шестиполосый (лат. Abudefduf sexfasciatus) |
gen. | 关心人的姑娘 | заботливая девушка |
gen. | 养娘 | приёмная мать |
gen. | 养娘 | наложница (негласная) |
gen. | 养娘 | служанка-рабыня |
gen. | 养娘 | кормилица |
gen. | 农村姑娘 | деревенская девушка |
gen. | 判断争吵的姑娘们的是非 | рассудить ссорящихся девушек |
gen. | 前日打发人送了两瓶茶叶给姑娘,可还好么? | хорош ли чай в тех двух банках, что были посланы барышне третьего дня? |
gen. | 力争赶上姑娘 | ~ + за кем-чем тянуться за девушкой |
gen. | 十娘取钥开锁,内皆抽替小箱 | Ши’нян взяла ключик и открыла замочек, внутри было полным-полно маленьких шкатулок |
gen. | 卖俏的姑娘 | кокетливая девушка |
gen. | 卖花姑娘 | продавщица цветов |
gen. | 卖花姑娘 | цветочница |
gen. | 同姑娘一起走 | ~ + с кем-чем идти с девушкой |
gen. | 同姑娘约会 | свидание с девушкой |
gen. | 同姑娘结婚 | жениться на девушке |
gen. | 同姑娘解释清楚 | ~ + с кем объясняться с девушкой |
gen. | 同姑娘跳舞 | танцевать с девушкой |
gen. | 后娘 | мачеха |
gen. | 后娘把女孩吓怕了 | кто-что + ~ет мачеха запугивает девочку |
gen. | 向哭泣的小姑娘移动 | ~ + к кому-чему подаваться к плачущей девочке |
gen. | 向姑娘作自我介绍 | представляться девушке |
gen. | 向姑娘微笑 | ~ + кому-чему улыбаться девушке |
gen. | 向姑娘献殷勤 | ~ + за кем ухаживать за девушкой |
gen. | 向姑娘献殷勤 | ухаживать за девушкой |
gen. | 向新郎和新娘祝福 | 动词 + ~ (相应格) благословить жениха и невесту |
gen. | 向新郎新娘唱喜歌 | величать жениха с невестой |
gen. | 吧娘 | владелица бара |
gen. | 吴娘 | девушки из Сучжоу (славящиеся красотой) |
gen. | 喜娘 | служанка новобрачной (на свадебной церемонии) |
gen. | 圆脸姑娘 | круглолицая девушка |
gen. | 在娘肚里 | в утробе матери |
gen. | 在娘胎里 | во чреве матери |
gen. | 在娘胎里 | Во чреве матери |
gen. | 在商人家当厨娘 | жить у купца в кухарках |
gen. | 在姑娘面前害羞 | совестно при девушке |
gen. | 在姑娘面前局促不安 | теряться перед девушкой |
gen. | 坐住娘家 | гостить в материнском доме (о замужней дочери) |
gen. | 坐住娘家 | жить на побывке у родителей |
gen. | 坚持己见的姑娘 | ~ + кто убеждённая девушка |
gen. | 塔吉克族舞蹈牧羊姑娘 | таджикский танец пастушка |
gen. | 夜度娘 | проститутка |
gen. | 夜渡娘 | проститутка |
gen. | 大娘 | Вы |
gen. | 大娘 | мамаша |
gen. | 大娘 | матушка |
gen. | 大娘 | императрица |
gen. | 大娘 | госпожа (к замужней пожилой женщине) |
gen. | 大娘 | тётка (жена старшего брата отца) |
gen. | 大姑娘 | взрослая девочка |
gen. | 转大姑娘指腼腆的小伙子 | красная девушка |
gen. | 像个大姑娘指腼腆的小伙子 | красная девица |
gen. | 大姑娘 | ~ + кто большая девочка |
gen. | 大姑娘 | дочка (ласкательно о среднем бомбардировщике и гвардейском миномёте; ср.: «катюша») |
gen. | 大姑娘 | Ваша старшая дочь |
gen. | 大姑娘 | старшая барышня |
gen. | 大姑娘 | взрослая девушка |
gen. | 大姑娘上花轿——头一回 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
gen. | 大姑娘坐花轿 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
gen. | 大姑娘坐花轿——头一回 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
gen. | 大姑娘坐轿——头一遭 | девушка сидит в свадебном паланкине — в первый раз |
gen. | 大家都为小姑娘的命运着急 | кто-что + ~ется все волновались за судьбу девочки |
gen. | 大鳞盾豆娘鱼 | парма розовая |
gen. | 大鳞盾豆娘鱼 | парма крупночешуйчатая (лат. Parma oligolepis) |
gen. | 大鳞盾豆娘鱼 | парма олиголепис |
gen. | 天后娘娘 | покровительница мореходов (почитается в прибрежных районах юго-восточного Китая и некоторых регионах ЮВА) |
gen. | 天后娘娘 | Богиня Мацзу |
gen. | 天要下雨,娘要嫁人—管不了 | дождю идти, матери замуж пойти - не запретишь |
gen. | 奥列格与姑娘的相识 | ~ + кого + с кем (或 между кем) знакомство Олега с девушкой |
gen. | 奥莉加是一位非常漂亮的姑娘 | Ольга очень интересная девушка |
gen. | 女古娘吻父亲 | кто + ~ 第三人称 девушка целует отца |
gen. | 她回家看爹娘去了 | она поехала навестить родителей |
gen. | 她回家看爹娘来了 | она приехала навестить родителей |
gen. | 她是个极有音乐才能的小姑娘 | она очень музыкальная девочка |
gen. | 好与人亲近的小姑娘 | общительная девочка |
gen. | 好发号施令的娘儿们 | властная баба |
gen. | 妊娘 | беременная женщина |
gen. | 娇娘 | прелестная девушка |
gen. | 娇娘 | хорошенькая девушка |
gen. | 娇柔的姑娘 | ~ + кто-что хрупкая девушка |
gen. | 娘亲 | родственники со стороны матери |
gen. | 娘亲 | мать |
gen. | 娘们 | бабы |
gen. | 娘们 | бабьё |
gen. | 娘们 | женский пол |
gen. | 娘们 | женщины |
gen. | 娘们儿 | бабы |
gen. | 娘们儿 | бабьё |
gen. | 娘们儿 | женский пол |
gen. | 娘们儿 | женщины |
gen. | 娘儿 | родной сын |
gen. | 娘儿 | мать и сын |
gen. | 娘儿 | сын своей матери |
gen. | 娘儿 | тётка (со стороны отца) |
gen. | 娘儿们 | баба |
gen. | 娘儿们 | женщина |
gen. | 娘儿们 | мать и сын (дочь) |
gen. | 娘儿们 | дама |
gen. | 娘儿们 | чета |
gen. | 娘儿们 | бабьё |
gen. | 娘儿们 | бабы |
gen. | 娘儿们 | женщины |
gen. | 娘儿们 | пара |
gen. | 娘儿们 | замужняя дочь |
gen. | 娘儿们嚎啕大哭 | бабы выли |
gen. | 娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
gen. | 娘儿们的 | бабий |
gen. | 娘儿们的事蓿 | бабье дело |
gen. | 娘儿们的伶俐 | бабья смётка |
gen. | 娘儿们的号哭 | ~ + кого рёв баб |
gen. | 娘儿们的吵嘴 | бабья ссора |
gen. | 娘儿们的活计 | бабья работа |
gen. | 娘呵,儿回来了! | о, мама! твой сын вернулся! |
gen. | 娘奶 | материнское молоко |
gen. | 娘妈 | матушка царица небесная |
gen. | 娘妈 | матушка богиня неба |
gen. | 娘妈会 | церемония жертвоприношения бодисатве-матушке (I7/III ст. ст.) |
gen. | 娘妈菩萨 | матушка |
gen. | 娘妈菩萨 | бодисатва |
gen. | 娘娘庙 | храм богини-покровительницы чадородия |
gen. | 娘娘腔 | женоподобный |
gen. | 娘子 | супруга |
gen. | 娘子 | девушка |
gen. | 娘子 | жена |
gen. | 娘子军 | женские формирования |
gen. | 娘子军 | женские войска (также ирон. бабьё) |
gen. | 娘子军 | женщины-воительницы |
gen. | 娘子军 | амазонки |
gen. | 娘子谷 | Бабий Яр |
gen. | 娘家 | родительская семья (замужней женщины) |
gen. | 娘家 | материнский дом |
gen. | 娘家女方亲属 | родство по женской линии |
gen. | 娘家姓 | девичья фамилия |
gen. | 娘家姓巴甫洛娃的伊凡诺娃 | Иванова, урождённая Павлова |
gen. | 娘家姓...的 | урожденная |
gen. | 娘家的姓 | девичья фамилия |
gen. | 娘母儿 | родительница |
gen. | 娘母儿 | мамаша |
gen. | 娘母子 | родительница |
gen. | 娘母子 | матушка |
gen. | 娘母子 | мать |
gen. | 娘胎 | материнская утроба |
gen. | 娘西屁 | дерьмо (любимое ругательство Чан Кайши) |
gen. | 娘西屁 | чушь |
gen. | 娟秀的姑娘 | ~ + кто-что изящная девушка |
gen. | 娶姑娘为妻 | жениться на девушке |
gen. | 婆娘泛指妇女,有时含蔑视或戏谑意 | баба |
gen. | 婚龄姑娘 | невеста |
gen. | 子孙娘 | покровительница потомства |
gen. | 子孙娘娘 | богиня чадородия (также образн. о многодетной матери) |
gen. | 孤独的羔羊——无娘的崽 | сирота |
gen. | 孤独的羔羊——无娘的崽 | одинокий ягнёнок - дитя без матери |
gen. | 安置姑娘当售货员 | ~ + кого + кем устраивать девушку продавщицей |
gen. | 官儿娘子 | жена чиновника |
gen. | 小娘 | проститутка |
gen. | 小娘 | девица (в обращении) |
gen. | 小娘 | девочка |
gen. | 小娘们儿 | младшая жена |
gen. | 小娘们儿 | барышня |
gen. | 小娘们儿 | барыня |
gen. | 小娘们儿 | молодая жена |
gen. | 小娘们儿 | изнеженная дама |
gen. | 小娘们儿 | наложница |
gen. | 小娘儿 | тётя (младшая сестра отца) |
gen. | 小娘子 | мадемуазель |
gen. | 小娘子 | Ваша дочь |
gen. | 小娘子 | барышня |
gen. | 小娘子 | дочка |
gen. | 小娘子 | девочка |
gen. | 小伙子假惺惺地对姑娘表示亲热 | парень ласкал девушку шутя |
gen. | 小姑娘 | девчонка |
gen. | 小姑娘 | детка |
gen. | 小姑娘 | девушка |
gen. | 小姑娘 | девочка |
gen. | 小姑娘们还没有来得及把东西安顿好 | кто + ~ается девочки не успели разобраться |
gen. | 小姑娘儿 | девчушка |
gen. | 小姑娘儿 | Ваша младшая дочь |
gen. | 小姑娘儿 | младшая барышня |
gen. | 小姑娘儿 | девочка |
gen. | 小姑娘儿爱穿花布衣裳 | девочки любят носить яркие платья |
gen. | 小姑娘在脚边窜来窜去 | девочка путается под ногами |
gen. | 小姑娘的可爱 | ~ + кого-чего прелесть девочки |
gen. | 小姑娘的特征 | ~ + кого-чего примета девочки |
gen. | 小姑娘的特殊要求 | специфические запрос девочек |
gen. | 小姑娘跳绳 | кто-что + ~ет девочка скачет через верёвочку |
gen. | 小姑娘面孔变红 | кто-что + ~ет девочка краснеет |
gen. | 小说“李自成“中对高桂英,红娘子这些女英雄也写得酣畅淋漓 | в романе "Ли Цзычэн" образы Гао Гуйин, Хуннянцзы - этих женщин-героинь, - выписаны живо, с исчерпывающей полнотой |
gen. | 小鳍红娘鱼 | короткопёрая тригла (лат. Lepidotrigla microptera) |
gen. | 小鳞盾豆娘鱼 | парма мелкочешуйчатая (лат. Parma microlepis) |
gen. | 少娘 | молодая женщина (дама) |
gen. | 属送生娘娘的——两脸 | совсем другой вид |
gen. | 属送生娘娘的——两脸 | совсем другое выражение лица |
gen. | 属送生娘娘的——两脸 | того же рода, что и Дарующая рождение - с двумя лицами |
gen. | 20 岁左右的姑娘 | девушка лет двадцати |
gen. | 20岁左右的姑娘 | кто + скольких (каких-л.) лет девушка лет двадцати |
gen. | 20 岁的姑娘 | какая + ~ двадцатилетняя девушка |
gen. | 带着姑娘旋转 | ~ + с кем кружиться с девушкой |
gen. | 干娘 | приёмная мать |
gen. | 干娘 | назва́ная мать |
gen. | 年轻姑娘 | молодая девушка |
gen. | 年轻的姑娘 | молоденькая девушка |
gen. | 年轻的姑娘 | молодой девушка |
gen. | 年轻的姑娘 | молодая девушка |
gen. | 年龄较大的姑娘 | старшая девушка |
gen. | 当姑娘 | 动词 + в ~ах быть в невестах |
gen. | 当姑娘时的姓 | девичья фамилия |
gen. | 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | всё познаётся на собственном опыте |
gen. | 当家才知柴米价,养子方晓父娘恩 | заведя семью, узнаешь цену продуктов, вырастив ребёнка, познаешь материнскую любовь |
gen. | 当红娘 | сводить |
gen. | 当红娘 | сватать |
gen. | 当红娘 | заниматься сватовством |
gen. | 当老姑娘 | засидеться в девицах |
gen. | 当老姑娘 | остаться в девицах |
gen. | 当老姑娘 | остаться девицею |
gen. | 当老姑娘 | засидеться девицею |
gen. | 往新娘身上撒 | ~ + кого-что осыпать невесту |
gen. | 徐娘 | женщина не первой молодости |
gen. | 徐娘 | увядающая женщина |
gen. | 徐娘 | немолодая женщина |
gen. | 怀疑姑娘的真诚 | сомневаться в искренности девушки |
gen. | 恶婆娘 | ядовитые бабы |
gen. | 成年的姑娘 | взрослая девушка |
gen. | 成年的姑娘 | девушка на возрасте |
gen. | 我也想做一个优雅的淑女,是生活把老娘逼成了泼妇. | Я тоже хотела быть утонченной леди, это жизнь сделала меня базарной бабой |
gen. | 我们同期毕业的姑娘 | девушка из нашего выпуска |
gen. | 我去问下度娘 | поищу-ка в Байду |
gen. | 战时新娘 | невеста, встреченная на войне |
gen. | 扈三娘 | Ху Саньнян (героиня романов Речные заводи и Цзинь Пин Мэй) |
gen. | 扎辫子梳一根辫子的姑娘 | девушка с косами (或 ~ой) |
gen. | 打娘胎里 | с рождения |
gen. | 打在儿身,疼在娘心 | о родительской любви |
gen. | 打在儿身,疼在娘心 | ударили сына, а у матери сердце болит |
gen. | 打扮得像厨娘一样 | ~ + как кто (或 кем) ходить как кухарка |
gen. | 打扮得漂亮的姑娘 | нарядная девушка |
gen. | 打扮成姑娘 | одеваться девушкой |
gen. | 打扮新娘 | нарядить невесту |
gen. | 打扮漂亮的新娘 | ~ + кто-что нарядная невеста |
gen. | 扫晴娘 | бумажная кукла с метлой, вывешиваемая под стрехой дома для хорошей погоды |
gen. | 扫晴娘儿 | бумажная кукла с метлой, вывешиваемая под стрехой дома для хорошей погоды |
gen. | 把女娘一溜 | бросить незаметный взгляд на девушку |
gen. | 把姑娘从沉思中唤醒 | выводить девушку из глубокой задумчивости |
gen. | 把姑娘和拥抱着她的水兵分开 | разделять девку и обнимавшего её матроса |
gen. | 把姑娘带到邮局 | доводить девушку до почты |
gen. | 把姑娘比作百合花 | сравнивать девушку с лилией |
gen. | 把姑娘送到宿舍 | провожать девушку до общежития |
gen. | 把安娜当小姑娘看 | ~ + кого + кем видеть Анну девочкой |
gen. | 把小姑娘从失火的房子里拖出来 | ~ + кого-что вытаскивать девочку из горящего дома |
gen. | 风把披巾的一角吹到姑娘脸上 | заносить концы шали на лицо девушки |
gen. | 把新娘打扮好 | убрать невесту |
gen. | 把新郎新娘安排在桌旁并肩坐下 | помещать жениха и невесту рядом за стол |
gen. | 把视线投向姑娘 | ~ + что на кого-что направлять взор на девушку |
gen. | 把视线投向姑娘 | ~ + что на кого-что направлять взгляд на девушку |
gen. | 抓住小姑娘 | ловить девочку |
gen. | 撒娇的姑娘 | кокетливая девушка |
gen. | 整洁的小姑娘 | опрятная девочка |
gen. | 文明的姑娘 | культурная девушка |
gen. | 文静的姑娘 | тихая девушка |
gen. | 晒黑了的姑娘 | загорелая девушка |
gen. | 晚娘 | мачеха |
gen. | 晞话的小姑娘 | послушная девочка |
gen. | 有娘子关之固 | есть естественная защита в виде горного перевала Няньцзыгуань |
gen. | 有关姑娘的传说 | предание о девушке |
gen. | 有奶便是娘 | у кого есть молоко, та и мать |
gen. | 有性格的姑娘 | девушка с характером |
gen. | 有教养的姑娘 | культурная девушка |
gen. | 有教养的小姑娘 | культурная девочка |
gen. | 有文化修养的姑娘 | интеллигентная девушка |
gen. | 有病的姑娘 | больная девушка |
gen. | 有知识的姑娘 | интеллигентная девушка |
gen. | 有礼貌的姑娘 | ~ + кто-что приличная девушка |
gen. | 有礼貌的姑娘 | вежливая девушка |
gen. | 有魅力的姑娘 | обаятельная девушка |
gen. | 本姑娘 | я (девушка или женщина о себе, обычно с оттенком каприза) |
gen. | 杂技演员用脚把小姑娘往上抛 | 动词 + ~ взбросить девочку наверх ногами жонглёра |
gen. | 李慧娘 | «Ли Хуэйнян» (пекинская опера) |
gen. | 条纹豆娘鱼 | рыба-сержант (лат. Abudefduf vaigiensis) |
gen. | 极标致的姑娘 | прекрасная деву шка |
gen. | 样子像个小姑娘 | ~ + кем-чем выглядеть девочкой |
gen. | 桃金娘目 | порядок миртоцветные (лат. Myrtales) |
gen. | 桃金娘科 | семейство миртовые (лат. Myrtaceae) |
gen. | 桃金娘越橘 | брусника черника |
gen. | 梅兰芳去白娘子 | Мэй Лань-фан выступает в роли Седой девушки |
gen. | 榜娘 | жук-плавунец окаймлённый |
gen. | 欣赏小姑娘的腼腆神态 | любоваться смущением девочки |
gen. | 歌声吸引住了姑娘 | песня поглотила девушку |
gen. | 正宫娘娘 | императрица |
gen. | 沉默寡言的姑娘 | молчаливая девушка |
gen. | 活泼顽皮的小姑娘 | вертлявая девочка |
gen. | 浅黄头发的姑娘 | светловолосая девушка |
gen. | 消息使小姑娘们吓了一跳 | новость испугала девочек |
gen. | 清白无辜的姑娘 | чистая невинная девушка |
gen. | 温文尔雅的姑娘 | скромная девица |
gen. | 温柔的姑娘 | ~ + кто-что нежная девушка |
gen. | 漂亮的姑娘 | миленькая девушка |
gen. | 漂亮的姑娘 | красивая девушка |
gen. | 漂亮迷人的姑娘 | пинап гёл |
gen. | 灰姑娘 | Золушка |
gen. | 灰姑娘舞 | танец Золушки |
gen. | 灰眼姑娘 | ~ + с чем девушка с серыми глазами |
gen. | 灰眼睛姑娘 | сероглазая девушка |
gen. | 爱上姑娘 | ~ + кем увлекаться девушкой |
gen. | 爱上姑娘 | влюбиться в девушку |
gen. | 爱姑娘 | любить девушку |
gen. | 爱挑剔的姑娘 | разборчивая невеста |
gen. | 爱说爱逗的姑娘 | девушка, которая любит поговорить, любит посмешить |
gen. | 爷娘 | родители (также образн. о правителях, попечителях, о монархе, государе) |
gen. | 爷娘 | отец и мать |
gen. | 爷娘海 | батюшка и матушка ― а-а! |
gen. | 猫娘 | «нека» |
gen. | 猫娘 | девушка с кошачьими ушами (часто хвостом и иногда лапами) |
gen. | 猫耳娘 | «нека» |
gen. | 猫耳娘 | девушка с кошачьими ушами (часто хвостом и иногда лапами) |
gen. | 生了个姑娘 | родить дочь |
gen. | 用伞给小姑娘遮雨 | прикрывать девочку от дождя зонтиком |
gen. | 用幻想来折磨天真的姑娘 | отравить наивных девушек иллюзиями |
gen. | 用枕头把姑娘捂死 | душить девушку подушкой |
gen. | 用香槟酒恭贺新娘成婚 | поздравлять новобрачную шампанским с браком |
gen. | 由姑娘变成妇女 | превращаться из девушки в женщину |
gen. | 由姑娘变成老太婆 | ~ + из кого-чего + в кого-что превращение из девушки в старуху |
gen. | 电脑红娘 | торговые сделки, совершаемые с помощью компьютера (букв. электронная сваха) |
gen. | 电脑红娘 | научно-технические связи, с помощью компьютера |
gen. | 电脑红娘 | люди, занимающиеся устройством браков с помощью компьютера |
gen. | 电脑红娘 | заключение брака с помощью компьютера |
gen. | 电视红娘 | телевизионная служба знакомств |
gen. | 电视红娘 | человек, ведущий по телевидению программу службы знакомств |
gen. | 电视红娘 | брачное знакомство с помощью телевидения |
gen. | 畏惧后娘 | трястись перед мачехой |
gen. | 瘫痪的小姑娘 | параличная девочка |
gen. | 看姑娘一眼 | ~ + на кого-что взглянуть на девушку |
gen. | 看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой смотреть невестой |
gen. | 看来是个大姑娘 | 动词 + ~ой выглядеть невестой |
gen. | 看清姑娘的侧面 | различать профиль девушки |
gen. | 看清小姑娘很不自然的目光 | разглядывать напряжённый глаз девочки |
gen. | 看见一位姑娘 | ~ + кого-что видеть девушку |
gen. | 看麦娘 | лисохвост (злак) |
gen. | 示意姑娘去岸边 | манить девушку на берег |
gen. | 稳重的姑娘 | покойная девушка |
gen. | 穿花布衣服的姑娘 | девушка в пёстрых ситцах |
gen. | 穿黄短衫的姑娘 | девушка в жёлтом батнике |
gen. | 窈窕娘 | pпрекрасная девушка |
gen. | 窈窕娘 | прелестная |
gen. | 窈窕的姑娘 | грациозная девушка |
gen. | 粗野的姑娘 | грубая девушка |
gen. | 粗野的婆娘 | грубая баба |
gen. | 粗野的小姑娘 | грубая девочка |
gen. | 缫丝娘 | зелёный кузнечик |
gen. | 罢了娘的儿童 | ребёнок, лишившийся матери |
gen. | 美丽的姑娘 | красивая девушка |
gen. | 美丽的姑娘 | красная девица |
gen. | 美丽的新娘 | красавица-невеста |
gen. | 美娇娘 | красотка |
gen. | 美貌的姑娘 | кто-что + с ~ю девушка с чудесной внешностью |
gen. | 老娘 | повивальная бабка |
gen. | 老娘 | акушерка |
gen. | 老娘 | я (женщина о себе во время перепалки) |
gen. | 老娘 | мамаша |
gen. | 老娘 | мать |
gen. | 老娘们 | жена |
gen. | 老娘们 | женщина |
gen. | 老娘们 | баба |
gen. | 老娘们 | женщины |
gen. | 老娘们儿 | баба |
gen. | 老娘们儿 | жена |
gen. | 老娘们儿 | женщина |
gen. | 老娘们儿 | женщины |
gen. | 老娘儿 | тётушка (младшая из сестёр отца) |
gen. | 老娘儿们 | жена |
gen. | 老娘儿们 | баба |
gen. | 老娘儿们 | женщина |
gen. | 老娘儿们 | женщины |
gen. | 老娘儿们搬弄的是非 | бабьи сплетни |
gen. | 老娘儿俩 | старшая и младший (младшая, разных поколений) |
gen. | 老娘儿俩 | мать и дочь |
gen. | 老娘儿俩 | мать и сын |
gen. | 老丫头哭娘——真心真意 | искренний |
gen. | 老丫头哭娘——真心真意 | младшая дочь оплакивает мать - искренние чувства |
gen. | 老姑娘 | старая девица |
gen. | 老姑娘 | самая младшая дочь |
gen. | 老姑娘 | старая дева |
gen. | 老婆娘 | бабка |
gen. | 老婆娘 | старуха |
gen. | 老子娘 | родители |
gen. | 老板娘 | жена владельца |
gen. | 老板娘 | владелица |
gen. | 老板娘 | хозяйка |
gen. | 耶娘 | батюшка и матушка |
gen. | 耶娘 | отец и мать |
gen. | 聘姑娘 | выдавать девушку, дочь замуж |
gen. | 聘姑娘 | выдать дочь замуж |
gen. | 脱衣舞娘 | стриптизёрша |
gen. | 脸色苍白的姑娘 | бледная девушка |
gen. | 腼腆的姑娘 | ~ + кто-что смущённая девушка |
gen. | 腼腆的姑娘 | застенчивая девушка |
gen. | 舞娘 | танцовщица |
gen. | 药娘 | мужчина, который в целях смены пола принимает гормональные таблетки |
gen. | 虐待小姑娘 | преследование девочки |
gen. | 虚弱的姑娘 | болезненная девушка |
gen. | 蠢婆娘 | глупая баба |
gen. | 袅娜多姿的姑娘 | грациозная девушка |
gen. | 谦逊的姑娘 | скромная девушка |
gen. | 豆娘鱼 | чернополосый абудефдуф (лат. Abudefduf sordidus) |
gen. | 豆娘鱼 | абудефдуф (рыба) |
gen. | 豆娘鱼属 | род абудефдуфы (лат. Abudefduf) |
gen. | 豆姑娘 | девочка |
gen. | 豆姑娘 | молоденькая девушка |
gen. | 贞洁的姑娘 | невинная девушка |
gen. | 质朴的姑娘 | ~ + кто-что скромная девушка |
gen. | 赢得姑娘的心 | владеть девушкой |
gen. | 轻佻的姑娘 | легкомысленная девушка |
gen. | 轻佻的姑娘 | верченая девка |
gen. | 轻轻触摸新娘 | прикосновение к невесте |
gen. | 送娘娘娘 | совершать ночной обряд сожжения на улице бумажных предметов и изображений божества нарывов (при заболевании детей оспой) |
gen. | 送子娘娘 | богиня чадородия |
gen. | 送子娘娘 | богиня-чадоподательница |
gen. | 送生娘娘 | богиня чадородия |
gen. | 适合当模特儿的姑娘 | девушка, годная в натурщики |
gen. | 选择能干的姑娘当秘书 | избирать способную девушку в качестве секретаря |
gen. | 递给姑娘一束花 | протягивать девушке букет цветов |
gen. | 邀请姑娘 | пригласить девушку |
gen. | 酒娘 | дрожжи |
gen. | 酒娘 | закваска |
gen. | 针线娘 | швея |
gen. | 针线娘 | рукодельница |
gen. | 长着一张大脸的婆娘 | мордастая баба |
gen. | 阔翅豆娘 | красотка-девушка (Calopteryx virgo; стрекоза) |
gen. | 阿娘 | мама |
gen. | 阿娘 | мать |
gen. | 阿郎娘子 | батюшка и матушка |
gen. | 阿郎娘子 | отец и мать |
gen. | 随娘儿改嫁 | перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму |
gen. | 随娘改嫁 | перейти с матерью в случае её вторичного замужества к отчиму |
gen. | 青娘子 | шпанка |
gen. | 青娘子 | шпанская мушка |
gen. | 青春已过的老姑娘 | перезрелая девица |
gen. | 面颊绯红的姑娘 | ~ + кто-что румяная девушка |
gen. | 顶好的姑娘 | великолепная девушка |
gen. | 驾娘 | лодочница |
gen. | 骂娘 | материться |
gen. | 骂娘 | ругаться матом |
gen. | 骂娘的话 | матерное (выражение, слово; матерщина) |
gen. | 骄傲的姑娘 | гордая девушка |
gen. | 骚婆娘 | горячая жена |
gen. | 骚婆娘 | шлюха |
gen. | 鱼鱼娘 | девочка-рыбачка |