Chinese | Russian |
一如 | совсем как |
一如 | точь-в-точь |
一如 | словно |
一如 | неразделённое бытие субъективного и объективного |
一如 | единое бытие субъективного и объективного |
一如 | всеобщая неизменная последняя сущность бутататата |
一如 | единая неизменная последняя сущность бутататата |
一如 | так же, как... |
一如以往 | точно так же, как раньше |
一如往昔的关怀 | неослабное внимание |
一如所料 | как и предполагалось |
一如所料 | как и ожидалось |
一如既往 | не изменять ранее принятому курсу |
一如既往 | точно так же совершенно как раньше |
一如既往地遵守 | по-прежнему хранить |
一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
一个不如一个 | один хуже другого |
一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться |
一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
一代不如一代 | новое поколение хуже предыдущего |
一分钟犹如一小时 | кто-что + ~ется + кем-чем (或 каким) минута казалась ей часом |
一切如故 | всё по старому |
一切如旧 | всё по-прежнему |
一切如旧 | всё по-старому |
一切如旧 | всё как раньше |
一动不如一静 | лучше ничего не делать |
一动不如一静 | любое движение будет хуже, чем покой |
风俗、习惯等一向如此 | вестись |
一向如此 | это всегда и везде было так |
一天不如一天 | чем дальше, тем хуже |
一天不如一天 | день ото дня всё хуже |
一平如水 | ровный, как водная гладь |
一平如镜 | ровный, как зеркало |
一年不如一年 | с каждым годом всё хуже и хуже |
一年不如一年 | из года в год всё хуже |
一年不如一年 | ухудшаться год за годом |
一年之计,莫如树谷 | лучший однолетний план - посеять зерно |
一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板上 | ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске |
一日不见,如三月兮 | я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца |
一日不见,如隔三秋 | день не виделись, а словно были в разлуке три года |
一日不觏有如三秋 | один день не повидаться ― будто три года (прошло) |
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
一蟹不如一蟹 | чем дальше, тем хуже |
一蟹不如一蟹 | один другого хуже |
一蟹不如一蟹 | один краб меньше другого |
一见如故 | встретиться впервые |
一见如故 | подружиться с первой встречи |
一见如故 | встретиться впервые, но как со старым знакомым |
一败如水 | потерпеть разгромное поражение |
一钱如命 | каждая денежка как жизнь |
一面如旧 | подружиться с первой встречи |
万事如意 | исполнение всех Ваших желаний |
万事如意 | ~ёт + в чём везёт во всём |
万事如意 | желаю исполнения желаний во всех Ваших делах во всех отношениях, областях ! |
三三如九 | трижды три равно девяти |
三军之士皆如挟纩 | солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату (им было так тепло) |
上联不如下联写的好 | первое из парных панно не так хорошо написано, как второе |
下棋没劲,不如打篮球去 | играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол |
下笔如有神 | писать вдохновенно, как будто под влиянием свыше |
下笔如有神 | писать так, как будто боги рядом |
下视官爵如泥淤 | презрительно относиться к чинам и титулам, как к глине и грязи |
不如 | уступать |
不如一死 | хоть в гроб ложись |
不如与魏以劲之 | лучше отдать г. Ханьчжун царству Вэй и тем его усилить |
不如亲眼看 | лучше самому посмотреть |
不如亲眼看 | лучше своими глазами увидеть |
不如人意 | не так, как хотелось бы |
不如出兵以到之 | лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его противника в заблуждение |
不如南攻襄陵以弊魏 | лучше всего нанести удар в южном направлении на Сянлин и тем самым поставить в тяжёлое положение царство Вэй |
不如坦白认错为愈 | это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку |
不如完旧 | лучше будет сохранить старое |
不如小决便道 | лучше дать воде стечь через небольшое отверстие в плотине (чем дать ей размыть плотину) |
不如当时 | быть умным хорошо |
不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
不如意事常八九 | нерадостные события часто происходят |
不如意事常八九 | неудачи часто встречаются |
不如意处常八九 | нерадостные события часто происходят |
不如意处常八九 | неудачи часто встречаются |
不如期缴款的人 | неисправный плательщик |
不如派他去好 | лучше послать его |
不如私许复曹卫以携之 | лучше мы пообещаем вернуть престол князьям Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти (от Чу) |
不如立其兄弟,不,即立赵后 | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао |
不如约 | ненадлежащий |
不如约执行合同条件 | ненадлежащие выполнение условий договора |
不如…那么 | не так, как… |
不亚如于 | не хуже чем... |
不亚如于 | не уступать |
不仅如此 | более того |
不当如此 | не следует так поступать |
不曾有过如此的繁荣 | не знать такого процветания |
不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
不知如何回答 | хлопать глазами |
不知丈夫命运如何 | мучит неизвестность о судьбе мужа |
不管天气如何我们明天要到郊外去 | мы поедем завтра за город независимо от погоды |
不绝如发 | на волосок от разрыва (образн. об опасной ситуации) |
不能如辞 | если не можешь — лучше откажись |
不自如的同义 затруднённый | связанный |
不论如何 | как бы там ни было |
不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
不论条件如何 | независимо от условий |
不过,如今身居大学的迪玛还算相对幸运 | Диму, занимающего сейчас должность в университете, можно считать относительно удачливым |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | 性释 поступать |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступить |
与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступать |
与其...不如... | предпочитать |
与其...不如... | лучше уж... |
与其...不如... | предпочесть |
与其...不如... | вместо того, чтобы... |
与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其补救于已然不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
与其说不如说 | не столько, сколько |
与其说,不如说 | не то, чтобы, а |
专心读书如醉如 | увлечён книгами до страсти |
且如 | допустим |
且如 | да если бы |
且如 | предположим, что... |
且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
丞相如有骄主色 | у канцлера, кажется, манеры гордого государя |
两年的相处让他们如今形影不离 | два года вместе сделали их неразлучными |
两骖如舞 | обе пристяжные словно бы пляшут |
两鸟在林不如一鸟在手 | "две птицы в лесу не стоят одной птицы в руках" |
伐柯如何,匪斧不克 | а топорище как рубить? без топора не обойтись! |
休假照付的工资如数都在、我没有动过 | не ~ + что отпускные деньги целы, я их не тронул |
众口如一 | в один голос |
众口如一 | единодушно |
优游自如 | беззаботный |
优游自如 | вольготный |
优游自如 | свободно |
优游自如 | не торопясь |
优游自如 | благодушный и неторопливый |
优游自如 | не быть стеснённым временем |
优游自如 | вольготно |
优游自如 | легко |
优游自如 | свободный |
传如大法会 | большой молебен ламаистской конфессии |
估计得贵如金 | ценить на вес золота |
倒不如 | лучше уж... |
倒不如 | лучше всего было бы... |
倒不如 | самое лучшее всё же... |
倒不如 | всё же не так хорошо, как... |
倒不如死去 | хоть в гроб ложись |
倒背如流 | знать на память |
倒背如流 | выучить наизусть |
倘如 | если бы |
倘如 | предположим, что... |
倘如 | если |
借如 | при условии, что... |
借如 | если бы... |
借如 | предположим, что... |
列如 | как например |
列如 | например |
列举如下 | перечисленные ниже |
别劳如斯石 | белоруссит-Ce |
到如今 | ныне же... |
到如今 | теперь же... |
到如今 | до сих пор |
到如今 | что же касается настоящего времени, то... |
到如今 | к настоящему времени |
匆如而来 | торопливо прийти |
吉祥如意 | счастья и исполнения желаний (пожелание) |
同行一见如故 | рыбак рыбака видит издалека |
向来如此 | всегда было так |
向来如此 | Всегда было так |
君子之交淡如水 | отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино |
君子之交淡如水 | хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей |
君子之交淡如水 | бескорыстные отношения |
君子之交淡如水 | отношения между благородными людьми легки как вода |
君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | бескорыстные отношения |
君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей |
君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино |
君子之接如水 | общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, кик естественно сливаются реки) |
听说如此 | по имеющимся слухам |
唇如激丹 | губы как яркая киноварь |
唇红如膏 | румяные губы цветут |
唯有如此 | только так |
唯有如此 | только таким образом |
圆如佛螺 | круглый, как узел волос у Будды |
在如此炎热时不想岀门 | в такую жару не хочется выходить из дома |
在如雷的掌声中 | под гром аплодисментов |
在...人们中间表现如何 | действовать как-л. в каком-л. кругу |
在哪方面不如 | уступать |
在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время |
在实力方面不如... | уступать кому-л. в мощи |
在敌后战场,他如鱼得水 | в тылу врага он был как рыба в воде |
在数量上不如... | уступать по численности |
在经验方面不如老同志 | уступать ветерану в опыте |
在聚会上,他常常惜言如金,一声不吭 | на встречах он часто молчалив, ни произносит ни звука |
在风景如画的地方旅行 | путешествие по живописным местам |
地利不如人和 | выгодные свойства местности не так важны на войне, как сплочённость народа |
堆积如山 | громоздиться |
堆积如山 | нагромождать горы |
堆积如山 | свалиться в кучу |
堆积如山 | свалить в кучу |
堆积如山 | целый ворох |
堆积如山 | навалить с гору |
堆积如山的... | гора |
堆积如山的大米 | гора риса |
堆积如山的棉絮 | что + ~ы горы ваты |
堆积如山的椅子和桌子 | ~ + из чего гора из кресел и столов |
堆积如山的煤 | гора угля |
堆积如山的粮食 | ~ + чего гора зерна |
堆积如山的谷物 | 名词 + ~а гора хлеба |
堆积如山的货物 | гора товаров |
处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) быть под игом колонизаторов |
处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) находиться под игом колонизаторов |
夏罪其如台 | как же быть нам с преступлениями дома Ся? |
多如牛毛 | много как волос на корове |
多如牛毛 | так же много, как шерстинок у быка |
多一事不如少一事 | чем меньше дел, тем лучше |
多宝如来 | Бодхисаттва несметных сокровищ (Prabhutaratna) |
多说不如少说 | Лучше недосказать чем пересказать |
夜如何其?夜未央 | много ль ночи миновало? половины не прошло! |
夜中星陨如雨 | в середине ночи метеоры падали дождём |
夜中星陨如雨 | в середине ночи звёзды падали дождём |
夜中星霣如雨 | в полночь звёзды падали, как дождь |
夜黑如墨 | в полной темноте (дословно: «ночь черна как тушь») |
大如擘 | с большой палец величиной |
大不如前 | далеко не то, что раньше |
大便如何? | Какой стул? |
印刷大小如整张纸的开本 | листовой формат |
大日如来 | Будда Вайрочана |
大智如愚 | талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время |
大智如愚 | умный может казаться глупым |
大约如斯 | в общих чертах быть подобным этому |
大都如此 | большей частью так (таким образом) |
大都如此 | по большей части так |
大雨如注 | дождь как из ведра |
大雨如注 | дождь льёт как из ведра |
大雨如注 | ливень хлынул |
大雨如注 | проливной дождь |
大麻者如箭 | конопля высока, как бамбук-листоколосник |
天下不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
天下不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
天保九如 | небо да хранит тебя как себе подобного (благовещее пожелание; по «Ицзину» 九 означает черту неба) |
天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? | Мир так велик, неужто не найдётся в нем местечка для 18-летней девушки? |
天时不如地利,地利不如人和 | блага земные лучше возможностей, открываемых Небом |
天时不如地利,地利不如人和 | а гармония меж людей превосходит земные блага |
天空宛如火烧似的一片橙黄色 | небо разгоралось оранжевым пламенем |
娇子如杀子 | баловать сына ― значит погубить его |
娜斯嘉难堪得如此强烈、以至她眼睛里冒出了泪水 | Настя смутилась так сильно, что на глазах у неё выступили слёзы |
将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
尊之如神 | на божницу поставить |
小便如何? | Какое мочеиспускание? |
少而好学,如日出之阳 | любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените |
尔如狗耳,为人所嗾 | ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди! |
尤如 | всё равно, что... |
尤如 | подобно тому, как если бы... |
尤其是在目前国际能源市场价格偏高的时候更是如此 | тем более цены на международном рынке энергетических ресурсов в настоящее время являются завышенными |
就让一个人有天大的本事,也不如群众团结起来力量大 | если бы у индивида оказались самые большие большие, как небо способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс |
市场上货物堆积如山 | рынок завален товарами до отказа |
希望如期返回 | ~ + инф. [完] надеяться вернуться к сроку |
希望如此 | надеюсь, что так |
弃如敝屣 | выкинуть словно рваный башмак |
弃如敝屣 | выбросить, как рваную туфлю |
弃之如敝屣 | выкинуть ненужное |
弃之如敝屣 | отказаться от ненужного |
弃之如敝屣 | выбросить ненужное |
弃之如敝屣 | выбросить как хлам |
弄得一贫如洗 | доводить до нищеты |
怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
思如泉涌 | бурные творческие мысли (才思像喷涌的泉水。形容才思敏捷) |
思考如何决定 | продумывать решение |
思考如何提前完成任务 | думать над тем, как досрочно выполнить задачу |
急如丧家之犬 | бегают, как бездомные собаки |
急如星火 | молниеносный |
急如星火 | безотлагательный |
急如星火 | с лихорадочной поспешностью |
急如星火 | быстрый как метеор |
急不如快 | торопиться изо всех сил |
愀如 | стать серьёзным |
愁如 | скорбно |
愁如 | печально |
愁如 | печальный |
愁如 | скорбный |
愉愉如 | с восхищённым выражением лица |
愉愉如 | с довольным выражением лица |
愉愉如 | радостный |
意下如何 | Что вы думаете? |
意下如何 | Как вы относитесь к этому? |
我不如他有钱 | я не так богат, как он |
我不能如此轻易地改变自己的信念 | кто-что + ~ет я не могу так легко изменить свои убеждения |
我之于茶如君之于酒 | я отношусь к чаю, как Вы к вину |
我们不如写信 | нам лучше написать письмо |
我们把无线电拆开看看它是如何工作的 | мы разобрали радиоприёмник, чтобы понять, как он работает |
我们的行动是始终如一的 | кто + ~лен + в чём мы последовательны в действиях |
我们起码要把任务如期完成 | минимум в худшем случае нам надо в срок закончить нашу задачу |
我做了五年的小三,如今连小四都出现了 | я была его любовницей 5 лет, а сейчас он завёл даже вторую |
俗,转我始终如一 | не сходили мне с этого места |
我整日如坐针毡,直到她最后打来电话 | я сидел как на иголках, пока не дождался её звонка |
我的前景如何? | что ждёт меня? |
我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
我给他留下...一张条子、万一如果我们走得相左的话 | кто + ~ится я оставил ему записку - на случай, если разошёлся |
我要教你如何侃价 | Я научу тебя, как торговаться |
我这匹马不如你那匹马快 | моя лошадь не так быстра, как твоя |
指如何行事 | поступить |
指如何行事 | 性释 поступать |
指如何行事 | поступать |
指如葱根 | тонкие белые пальцы |
按如下所说 | следующим образом (след. сбр., сл. образн.) |
按如下步骤 | предприняв следующие шаги |
按如下步骤 | следующим образом |
按如下步骤 | действуя согласно нижеследующим инструкциям |
按如磐石 | твердыня |
按如磐石 | монолит |
按如磐石 | незыблемый, как скала |
挖掘机挖起的土堆集如山 | экскаватор насыпал горы земли |
挚如翰 | устремиться вперёд, как на крыльях |
挥汗如雨 | пот катит градом |
挥汗如雨 | весь в поту |
挥汗如雨 | обливаться потом |
挥金如土 | бросать деньги на ветер |
挥金如土 | транжирить (букв.: разбрасывать деньги словно грязь) |
挥金如土 | сорить деньгами |
昆仑之邱有木焉,其状如棠 | в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу |
明净如镜的窗户 | зеркальное окно |
明天如果天气好,可带孩子们出去玩玩 | если завтра будет хорошая погода, можно вместе с детьми пойти погулять |
易如反掌 | легче лёгкого |
易如反掌 | просто, как перевернуть руку ладонью вверх |
易如反掌 | легко, как перевернуть руку ладонью вверх |
昔白是战士、如今成了建设者 | вчера был бойцом, сегодня стал строителем |
春山如笑 | прекрасный весенний пейзаж |
春山如笑 | весенние горы будто улыбаются |
春雨贵如油 | весенний дождь нужен, как масло |
春雨贵如油 | весенний дождь важен, как масло |
春雨贵如油 | весенний дождь ценен, как масло |
昭如日星 | сиять, как солнце и звёзды (о заслугах, добродетелях) |
昭光,振耀,蠁曶如神 | сверкают яркие лучи света, внезапно раздаются звуки, похожие на божественные |
昭公出奔,民如释重负 | когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши |
是否如此 | так ли быть |
最低系统需求如下 | минимальные системные требования состоят в следующем |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 | Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём |
月儿犹如挂在松树梢上 | Луна повисла над верхушками сосен |
月光如水 | лунный свет мягок и нежен |
月光如水 | лунный свет подобен воде |
有如 | словно |
有如 | как будто |
有如 | похоже |
有如天壤之别指人或物之间 | небесами земля |
有女如玉 | моя его девушка — как самоцвет... |
有女如荼 | эти девушки подобны тростника колоскам... |
有恁事如此烦恼 | какое дело так обеспокоило Вас? |
有目如盲 | плохая способность к различению (чего-л., см. 有眼如盲) |
有钱人事事如意 | Богатому всё впрок |
望之如山 | словно гора |
望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
未料到如此热烈 | не ожидать такого |
未能如愿 | оставаться при желании |
本不完全如此 | собственно говоря, это было не совсем так |
本应如此 | в природе вещей |
本应如此 | в природе вещь |
树叶下如猛剉 | словно срезанные неистовой рукой, облетают листья с деревьев |
栩栩如生 | свежо в памяти |
栩栩如生 | как живой (на рисунке) |
栩栩如生地想像岀 | живо представить |
栩栩如生地描绘 | описывать в образной форме |
栩栩如生的同义 живой | жизненный |
栩栩如生的再现 | живое воспроизведение |
栩栩如生的回忆 | живое воспоминание |
栩栩如生的描写 | жизненное изображение |
栩栩如生的描绘 | очень живое изображение |
栩栩如生的描绘 | живое изображение |
栩栩如生的画 | живая картина |
欲火如焚 | Огонь страстей сожжёт пламенем (One’s heart was hot with passionate desire) |
气势如虹 | 形容气势雄壮, 直达天际。 如:"我三军齐心协力, 气势如虹, 一举歼灭敌人。 " огромная мощь, достигающая горизонта, как радуга |
气喘如牛 | тяжело дышать |
气喘如牛 | запыхаться |
气喘如牛 | задыхаться |
气壮如牛 | лишь внешним видом похож на буйвола |
洁如水晶的 | чистый как хрусталь |
洁白如玉 | идеально белый |
洁白如玉 | белый, как нефрит |
洁白如玻璃的 | чистый, как стекло |
洁白如银的 | ~ + как что чистый, как серебро |
洒如 | чопорный |
洒如 | почтительный |
温如玉 | мягкий |
温如玉 | ласковый |
温如玉 | нежный, как яшма |
温暖如春 | тепло как весной |
温润如玉 | нежный как яшма |
漆黑如墨 | непроглядная тьма |
漆黑如墨 | чёрный как чернила |
瀑布吼声如雷 | водопад шумит |
瀑布宛如珠帘似地往下流 | водопад стекает бисерной речкой |
焉如 | куда идти? |
焉如 | куда направиться? |
焉能如此 | как это можно? (-нельзя) |
焚如 | сгорание |
焚如 | пожар |
焚如 | жечь огнём (пытка, наказание) |
焚如 | сгорать |
焚如 | гореть |
爱如己出 | относиться как к родному ребёнку (обычно к приёмному ребёнку, пасынку или падчерице) |
爱如潮水 | любовь, похожая на прибой |
爱如珍宝 | любить словно сокровище |
爱人如己 | любить ближнего, как самого себя |
爱你的近人如你自己 | возлюби ближнего как самого себя |
爱你还不如爱自己 | лучше любить самого себя, чем тебя |
爱兵如子,用兵如山 | если в мирное время с любовью заботиться о своей армии, в час войны она будет смело и искусно сражаться |
爱兵如子,用兵如山 | народ, который не кормит свою армию, обязательно будет кормить чужую |
爱兵如子,用兵如山 | посл. любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы |
爱将如宝,视卒如草 | презирать солдат |
爱将如宝,视卒如草 | односторонне смотреть на вещи |
爱将如宝,视卒如草 | ценить генералов |
爱民如子 | любить народ, как своих детей |
爱社如家 | любить коммуну, как свой родной дом |
爱财如命 | корыстолюбивый |
爱财如命 | скряга |
爱财如命 | любить богатство, как жизнь (больше жизни) |
爱财如命 | скупой |
爱财如命 | жадный |
爱财如命 | любить деньги больше жизни |
猛将如云 | боевых полководцев у него, что туч на небе |
猪狗不如 | хуже некуда |
猪狗不如 | сволочь |
猪狗不如 | хуже собаки и свиньи |
理解这本书犹如生活本身 | ~ + что + как + что воспринимать книгу как саму жизнь |
甘之如饴 | принимать как должное |
甘之如饴 | терпеливо сносить |
甘心如荠 | легко на сердце |
甚如饥寒 | сильнее, чем голод и холод |
甜如蜜 | сладкий как мёд |
甜如蜜糖 | сладкий как мёд |
生不如死 | не хочется жить |
生不如死 | невыносимый |
生不如死 | жизнь хуже смерти |
生不如死 | лучше умереть |
生不如死 | хочется умереть |
生不如死 | лучше умереть, чем жить |
生活如神话一般 | жизнь казалась сказкой |
由于突如其来的问题而发窘 | смущаться от неожиданного вопроса |
由此可以得出如下的结论 | отсюда заключаем следующее |
瘦骨如柴的人 | живая моща |
眉如新月 | брови как серп луны |
眉目如画 | брови и глаза будто нарисованы |
眉眼如丝 | красавица |
眉眼如丝 | хороша собой |
砍铁如泥 | рубить железо, как глину |
程度不如的程度 | не то, чтобы, а |
稍有不如意 | немного не так |
稳如泰山 | непоколебимый как гора Тайшань |
稳如泰山 | спокойный как гора Тайшань |
笑曆如花 | лицо цвело |
笔直如刀 | абсолютно прямой |
笔直如刀 | прямой, как нож |
紞如打五鼓 | громко трещать, как будто бьют в пять барабанов |
缓和国际局如 | смягчение международной обстановки |
老太太过年——一年不如一年 | матушка живёт год от года все хуже и хуже |
老是如此 | Вечная история |
老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
老而好学,如炳烛之明 | любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените |
考虑如何提高劳动生产率 | думать о том, как повысить производительность труда |
考虑如何解题 | задумываться над решением задач |
者磨你重chóng裀列鼎,更如何? | пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? |
而如今 | а сейчас |
耳如蝉呜 | в ушах шум, словно цикады трещат |
耳闻不如目见 | глаз уха вернее |
耳闻不如目见 | лучше увидеть своими глазами, чем услышать (от других) |
耳闻不如目见 | лучше увидеть своими глазами, чем узнать понаслышке |
舒适如归 | чувствовать себя как дома |
萧洒自如 | непринуждённый |
萧洒自如 | свободный |
萧洒自如 | естественный |
蔑如 | негодный |
蔑如 | заслуживающий презрения |
蔑如 | недостойный |
蠁响昒如神 | и вдруг раздаётся звук, как божественное чудо |
褎如充耳 | пышные одежды забивают слух |
谓如 | как будто (犹如,例如。) |
贝多芬的音东使我的思绪如此专注 | музыка Бетховена захватила моё воображение настолько что я забыл обо всём на свете |
贝多芬的音东使我的思绪如此专注 | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете |
负评如潮 | большое количество негативных отзывов |
负评如潮 | наплыв отрицательных отзывов |
责成如期出发 | обязать выехать в срок |
贲如 | нарядный |
贲如 | разукрашенный |
退然如不胜衣 | держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть надетой одежды |
逝者如斯 | время утекает, как вода |
逝者如斯夫,不舍昼夜 | время безостановочно бежит словно вода, и днём и ночью |
逞心如意 | быть вполне удовлетворённым |
逞心如意 | полностью удовлетворить свои желания |
逞心如意 | полностью удовлетворяющий |
逞心如意 | быть вполне довольным |
销路如风 | продажный бум |
阙如 | быть незанятым |
阙如 | оставлять без ответа |
阙如 | промолчать (по незнанию, из осторожности) |
阙如 | быть пустым |
阚如虓虎 | рассвирепеть, как разъярённый тигр |
阚如虓虎 | рычать, как разъярённый тигр |
防意如城 | защищать свои личные желания как крепость |
鬒发如云 | Тучам подобен чёрный волос твой |
鬒发如云 | Тучам подобен пышный волос твой |
鬒发如云不屑髢 | как туча чернь твоих волос, ― ни пряди нет накладки |