Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一如 | совсем как |
gen. | 一如 | точь-в-точь |
gen. | 一如 | словно |
gen. | 一如 | неразделённое бытие субъективного и объективного |
gen. | 一如 | единое бытие субъективного и объективного |
gen. | 一如 | всеобщая неизменная последняя сущность бутататата |
gen. | 一如 | единая неизменная последняя сущность бутататата |
gen. | 一如 | так же, как... |
gen. | 一如以往 | точно так же, как раньше |
gen. | 一如往昔的关怀 | неослабное внимание |
gen. | 一如所料 | как и предполагалось |
gen. | 一如所料 | как и ожидалось |
gen. | 一如既往 | не изменять ранее принятому курсу |
gen. | 一如既往 | точно так же совершенно как раньше |
gen. | 一如既往地遵守 | по-прежнему хранить |
gen. | 一万个人声援,不如一个人行动 | лучше поступок единственного человека, чем словесная поддержка десяти тысяч |
gen. | 一个不如一个 | один хуже другого |
gen. | 一个人不管多么聪明,如果不勤恳学习,终究会落个苗而不秀。 | Как бы ни был кто умен, он неизбежно останется пустоцветом, если не будет усердно учиться |
gen. | 一个接一个地突如其来 | один за другим вспыхивать |
gen. | 一代不如一代 | новое поколение хуже предыдущего |
gen. | 一分钟犹如一小时 | кто-что + ~ется + кем-чем (或 каким) минута казалась ей часом |
gen. | 一切如故 | всё по старому |
gen. | 一切如旧 | всё по-прежнему |
gen. | 一切如旧 | всё по-старому |
gen. | 一切如旧 | всё как раньше |
gen. | 一动不如一静 | лучше ничего не делать |
gen. | 一动不如一静 | любое движение будет хуже, чем покой |
gen. | 风俗、习惯等一向如此 | вестись |
gen. | 一向如此 | это всегда и везде было так |
gen. | 一天不如一天 | чем дальше, тем хуже |
gen. | 一天不如一天 | день ото дня всё хуже |
gen. | 一平如水 | ровный, как водная гладь |
gen. | 一平如镜 | ровный, как зеркало |
gen. | 一年不如一年 | с каждым годом всё хуже и хуже |
gen. | 一年不如一年 | из года в год всё хуже |
gen. | 一年不如一年 | ухудшаться год за годом |
gen. | 一年之计,莫如树谷 | лучший однолетний план - посеять зерно |
gen. | 一排薄如蝉翼的黄瓜片整整齐齐地铺在了案板上 | ломтики огурца, тонкие, как крылья цикады, лежали аккуратным рядом на доске |
gen. | 一日不见,如三月兮 | я не видел её лишь день, а будто прошло три месяца |
gen. | 一日不见,如隔三秋 | день не виделись, а словно были в разлуке три года |
gen. | 一日不觏有如三秋 | один день не повидаться ― будто три года (прошло) |
gen. | 一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
gen. | 一蟹不如一蟹 | чем дальше, тем хуже |
gen. | 一蟹不如一蟹 | один другого хуже |
gen. | 一蟹不如一蟹 | один краб меньше другого |
gen. | 一见如故 | встретиться впервые |
gen. | 一见如故 | подружиться с первой встречи |
gen. | 一见如故 | встретиться впервые, но как со старым знакомым |
gen. | 一败如水 | потерпеть разгромное поражение |
gen. | 一钱如命 | каждая денежка как жизнь |
gen. | 一面如旧 | подружиться с первой встречи |
gen. | 万事如意 | исполнение всех Ваших желаний |
gen. | 万事如意 | ~ёт + в чём везёт во всём |
gen. | 万事如意 | желаю исполнения желаний во всех Ваших делах во всех отношениях, областях ! |
gen. | 三三如九 | трижды три равно девяти |
gen. | 三军之士皆如挟纩 | солдаты всех трёх армий были как будто закутаны в шёлковую вату (им было так тепло) |
gen. | 上联不如下联写的好 | первое из парных панно не так хорошо написано, как второе |
gen. | 下棋没劲,不如打篮球去 | играть в шахматы не так уж интересно, лучше поиграть в баскетбол |
gen. | 下笔如有神 | писать вдохновенно, как будто под влиянием свыше |
gen. | 下笔如有神 | писать так, как будто боги рядом |
gen. | 下视官爵如泥淤 | презрительно относиться к чинам и титулам, как к глине и грязи |
gen. | 不如 | уступать |
gen. | 不如一死 | хоть в гроб ложись |
gen. | 不如与魏以劲之 | лучше отдать г. Ханьчжун царству Вэй и тем его усилить |
gen. | 不如亲眼看 | лучше самому посмотреть |
gen. | 不如亲眼看 | лучше своими глазами увидеть |
gen. | 不如人意 | не так, как хотелось бы |
gen. | 不如出兵以到之 | лучше было бы выставить солдат, чтобы ввести его противника в заблуждение |
gen. | 不如南攻襄陵以弊魏 | лучше всего нанести удар в южном направлении на Сянлин и тем самым поставить в тяжёлое положение царство Вэй |
gen. | 不如坦白认错为愈 | это не так хорошо, как откровенно признать свою ошибку |
gen. | 不如完旧 | лучше будет сохранить старое |
gen. | 不如小决便道 | лучше дать воде стечь через небольшое отверстие в плотине (чем дать ей размыть плотину) |
gen. | 不如当时 | быть умным хорошо |
gen. | 不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
gen. | 不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
gen. | 不如意事常八九 | нерадостные события часто происходят |
gen. | 不如意事常八九 | неудачи часто встречаются |
gen. | 不如意处常八九 | нерадостные события часто происходят |
gen. | 不如意处常八九 | неудачи часто встречаются |
gen. | 不如期缴款的人 | неисправный плательщик |
gen. | 不如派他去好 | лучше послать его |
gen. | 不如私许复曹卫以携之 | лучше мы пообещаем вернуть престол князьям Цао и Вэй, чтобы заставить их отойти (от Чу) |
gen. | 不如立其兄弟,不,即立赵后 | лучше посадить на престол его брата, если же нет, то потомка рода Чжао |
gen. | 不如约 | ненадлежащий |
gen. | 不如约执行合同条件 | ненадлежащие выполнение условий договора |
gen. | 不如…那么 | не так, как… |
gen. | 不亚如于 | не хуже чем... |
gen. | 不亚如于 | не уступать |
gen. | 不仅如此 | более того |
gen. | 不当如此 | не следует так поступать |
gen. | 不曾有过如此的繁荣 | не знать такого процветания |
gen. | 不独是对于个人如此,就是对于家庭,对于社会,对于国家,都是如此 | так обстоит дело не только в отношении индивида, но и в отношении семьи, общества, государства |
gen. | 不知如何回答 | хлопать глазами |
gen. | 不知丈夫命运如何 | мучит неизвестность о судьбе мужа |
gen. | 不管天气如何我们明天要到郊外去 | мы поедем завтра за город независимо от погоды |
gen. | 不绝如发 | на волосок от разрыва (образн. об опасной ситуации) |
gen. | 不能如辞 | если не можешь — лучше откажись |
gen. | 不自如的同义 затруднённый | связанный |
gen. | 不论如何 | как бы там ни было |
gen. | 不论其质量如何 | безотносительно к качеству |
gen. | 不论条件如何 | независимо от условий |
gen. | 不过,如今身居大学的迪玛还算相对幸运 | Диму, занимающего сейчас должность в университете, можно считать относительно удачливым |
gen. | 与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | 性释 поступать |
gen. | 与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступить |
gen. | 与 с кем-чем 和 как 连用指如何对待某人、处理某事 | поступать |
gen. | 与其...不如... | предпочитать |
gen. | 与其...不如... | лучше уж... |
gen. | 与其...不如... | предпочесть |
gen. | 与其...不如... | вместо того, чтобы... |
gen. | 与其外地供应,何如就地取材,自己制造 | чем зависеть в этом от внешних поставок, — лучше сделать самим из местных материалов |
gen. | 与其纠结无法改变的过去不如微笑着珍惜未来 | чем терзаться прошлым, которое нельзя изменить, лучше улыбаться будущему |
gen. | 与其补救于已然不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
gen. | 与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше принять предупредительные меры, чем исправлять содеянное |
gen. | 与其补救于已然,不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
gen. | 与其补救于已然不如防患于未然 | лучше предупредить, чем поставить перед совершившимся фактом |
gen. | 与其说不如说 | не столько, сколько |
gen. | 与其说,不如说 | не то, чтобы, а |
gen. | 专心读书如醉如 | увлечён книгами до страсти |
gen. | 且如 | допустим |
gen. | 且如 | да если бы |
gen. | 且如 | предположим, что... |
gen. | 且如桓立则恐诸大夫之不能相幼君也 | да если бы Хуань взошёл на престол, боюсь, что никто из сановников не смог бы помочь малолетнему государю |
gen. | 丞相如有骄主色 | у канцлера, кажется, манеры гордого государя |
gen. | 两年的相处让他们如今形影不离 | два года вместе сделали их неразлучными |
gen. | 两骖如舞 | обе пристяжные словно бы пляшут |
gen. | 两鸟在林不如一鸟在手 | "две птицы в лесу не стоят одной птицы в руках" |
gen. | 伐柯如何,匪斧不克 | а топорище как рубить? без топора не обойтись! |
gen. | 休假照付的工资如数都在、我没有动过 | не ~ + что отпускные деньги целы, я их не тронул |
gen. | 众口如一 | в один голос |
gen. | 众口如一 | единодушно |
gen. | 优游自如 | беззаботный |
gen. | 优游自如 | вольготный |
gen. | 优游自如 | свободно |
gen. | 优游自如 | не торопясь |
gen. | 优游自如 | благодушный и неторопливый |
gen. | 优游自如 | не быть стеснённым временем |
gen. | 优游自如 | вольготно |
gen. | 优游自如 | легко |
gen. | 优游自如 | свободный |
gen. | 传如大法会 | большой молебен ламаистской конфессии |
gen. | 估计得贵如金 | ценить на вес золота |
gen. | 倒不如 | лучше уж... |
gen. | 倒不如 | лучше всего было бы... |
gen. | 倒不如 | самое лучшее всё же... |
gen. | 倒不如 | всё же не так хорошо, как... |
gen. | 倒不如死去 | хоть в гроб ложись |
gen. | 倒背如流 | знать на память |
gen. | 倒背如流 | выучить наизусть |
gen. | 倘如 | если бы |
gen. | 倘如 | предположим, что... |
gen. | 倘如 | если |
gen. | 借如 | при условии, что... |
gen. | 借如 | если бы... |
gen. | 借如 | предположим, что... |
gen. | 列如 | как например |
gen. | 列如 | например |
gen. | 列举如下 | перечисленные ниже |
gen. | 别劳如斯石 | белоруссит-Ce |
gen. | 到如今 | ныне же... |
gen. | 到如今 | теперь же... |
gen. | 到如今 | до сих пор |
gen. | 到如今 | что же касается настоящего времени, то... |
gen. | 到如今 | к настоящему времени |
gen. | 匆如而来 | торопливо прийти |
gen. | 吉祥如意 | счастья и исполнения желаний (пожелание) |
gen. | 同行一见如故 | рыбак рыбака видит издалека |
gen. | 向来如此 | всегда было так |
gen. | 向来如此 | Всегда было так |
gen. | 君子之交淡如水 | отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино |
gen. | 君子之交淡如水 | хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей |
gen. | 君子之交淡如水 | бескорыстные отношения |
gen. | 君子之交淡如水 | отношения между благородными людьми легки как вода |
gen. | 君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | бескорыстные отношения |
gen. | 君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | хорошие отношения должны быть простыми, без фамильярностей |
gen. | 君子之交淡如水,小人之交甘若醴 | отношения между благородными людьми легки как вода, отношения между низкими людьми приторны как сладкое вино |
gen. | 君子之接如水 | общение совершенного человека с людьми подобно рекам (он незаметно сходится с ними, кик естественно сливаются реки) |
gen. | 听说如此 | по имеющимся слухам |
gen. | 唇如激丹 | губы как яркая киноварь |
gen. | 唇红如膏 | румяные губы цветут |
gen. | 唯有如此 | только так |
gen. | 唯有如此 | только таким образом |
gen. | 圆如佛螺 | круглый, как узел волос у Будды |
gen. | 在如此炎热时不想岀门 | в такую жару не хочется выходить из дома |
gen. | 在如雷的掌声中 | под гром аплодисментов |
gen. | 在...人们中间表现如何 | действовать как-л. в каком-л. кругу |
gen. | 在哪方面不如 | уступать |
gen. | 在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время |
gen. | 在实力方面不如... | уступать кому-л. в мощи |
gen. | 在敌后战场,他如鱼得水 | в тылу врага он был как рыба в воде |
gen. | 在数量上不如... | уступать по численности |
gen. | 在经验方面不如老同志 | уступать ветерану в опыте |
gen. | 在聚会上,他常常惜言如金,一声不吭 | на встречах он часто молчалив, ни произносит ни звука |
gen. | 在风景如画的地方旅行 | путешествие по живописным местам |
gen. | 地利不如人和 | выгодные свойства местности не так важны на войне, как сплочённость народа |
gen. | 堆积如山 | громоздиться |
gen. | 堆积如山 | нагромождать горы |
gen. | 堆积如山 | свалиться в кучу |
gen. | 堆积如山 | свалить в кучу |
gen. | 堆积如山 | целый ворох |
gen. | 堆积如山 | навалить с гору |
gen. | 堆积如山的... | гора |
gen. | 堆积如山的大米 | гора риса |
gen. | 堆积如山的棉絮 | что + ~ы горы ваты |
gen. | 堆积如山的椅子和桌子 | ~ + из чего гора из кресел и столов |
gen. | 堆积如山的煤 | гора угля |
gen. | 堆积如山的粮食 | ~ + чего гора зерна |
gen. | 堆积如山的谷物 | 名词 + ~а гора хлеба |
gen. | 堆积如山的货物 | гора товаров |
gen. | 处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) быть под игом колонизаторов |
gen. | 处在殖民主义者的如役下 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) находиться под игом колонизаторов |
gen. | 夏罪其如台 | как же быть нам с преступлениями дома Ся? |
gen. | 多如牛毛 | много как волос на корове |
gen. | 多如牛毛 | так же много, как шерстинок у быка |
gen. | 多一事不如少一事 | чем меньше дел, тем лучше |
gen. | 多宝如来 | Бодхисаттва несметных сокровищ (Prabhutaratna) |
gen. | 多说不如少说 | Лучше недосказать чем пересказать |
gen. | 夜如何其?夜未央 | много ль ночи миновало? половины не прошло! |
gen. | 夜中星陨如雨 | в середине ночи метеоры падали дождём |
gen. | 夜中星陨如雨 | в середине ночи звёзды падали дождём |
gen. | 夜中星霣如雨 | в полночь звёзды падали, как дождь |
gen. | 夜黑如墨 | в полной темноте (дословно: «ночь черна как тушь») |
gen. | 大如擘 | с большой палец величиной |
gen. | 大不如前 | далеко не то, что раньше |
gen. | 大便如何? | Какой стул? |
gen. | 印刷大小如整张纸的开本 | листовой формат |
gen. | 大日如来 | Будда Вайрочана |
gen. | 大智如愚 | талант в человеке может быть не распознан, пока не подошло для этого время |
gen. | 大智如愚 | умный может казаться глупым |
gen. | 大约如斯 | в общих чертах быть подобным этому |
gen. | 大都如此 | большей частью так (таким образом) |
gen. | 大都如此 | по большей части так |
gen. | 大雨如注 | дождь как из ведра |
gen. | 大雨如注 | дождь льёт как из ведра |
gen. | 大雨如注 | ливень хлынул |
gen. | 大雨如注 | проливной дождь |
gen. | 大麻者如箭 | конопля высока, как бамбук-листоколосник |
gen. | 天下不如意事,十常八九 | нерадостные события часто происходят |
gen. | 天下不如意事,十常八九 | неудачи часто встречаются |
gen. | 天保九如 | небо да хранит тебя как себе подобного (благовещее пожелание; по «Ицзину» 九 означает черту неба) |
gen. | 天地如此之大,难道竟连一个十八岁的女孩子的立锥之地都没有? | Мир так велик, неужто не найдётся в нем местечка для 18-летней девушки? |
gen. | 天时不如地利,地利不如人和 | блага земные лучше возможностей, открываемых Небом |
gen. | 天时不如地利,地利不如人和 | а гармония меж людей превосходит земные блага |
gen. | 天空宛如火烧似的一片橙黄色 | небо разгоралось оранжевым пламенем |
gen. | 娇子如杀子 | баловать сына ― значит погубить его |
gen. | 娜斯嘉难堪得如此强烈、以至她眼睛里冒出了泪水 | Настя смутилась так сильно, что на глазах у неё выступили слёзы |
gen. | 将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
gen. | 尊之如神 | на божницу поставить |
gen. | 小便如何? | Какое мочеиспускание? |
gen. | 少而好学,如日出之阳 | любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените |
gen. | 尔如狗耳,为人所嗾 | ты — всё равно, что собака, науськивают тебя люди! |
gen. | 尤如 | всё равно, что... |
gen. | 尤如 | подобно тому, как если бы... |
gen. | 尤其是在目前国际能源市场价格偏高的时候更是如此 | тем более цены на международном рынке энергетических ресурсов в настоящее время являются завышенными |
gen. | 就让一个人有天大的本事,也不如群众团结起来力量大 | если бы у индивида оказались самые большие большие, как небо способности, всё равно они всегда будут меньше сил сплотившихся масс |
gen. | 市场上货物堆积如山 | рынок завален товарами до отказа |
gen. | 希望如期返回 | ~ + инф. [完] надеяться вернуться к сроку |
gen. | 希望如此 | надеюсь, что так |
gen. | 弃如敝屣 | выкинуть словно рваный башмак |
gen. | 弃如敝屣 | выбросить, как рваную туфлю |
gen. | 弃之如敝屣 | выкинуть ненужное |
gen. | 弃之如敝屣 | отказаться от ненужного |
gen. | 弃之如敝屣 | выбросить ненужное |
gen. | 弃之如敝屣 | выбросить как хлам |
gen. | 弄得一贫如洗 | доводить до нищеты |
gen. | 怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
gen. | 思如泉涌 | бурные творческие мысли (才思像喷涌的泉水。形容才思敏捷) |
gen. | 思考如何决定 | продумывать решение |
gen. | 思考如何提前完成任务 | думать над тем, как досрочно выполнить задачу |
gen. | 急如丧家之犬 | бегают, как бездомные собаки |
gen. | 急如星火 | молниеносный |
gen. | 急如星火 | безотлагательный |
gen. | 急如星火 | с лихорадочной поспешностью |
gen. | 急如星火 | быстрый как метеор |
gen. | 急不如快 | торопиться изо всех сил |
gen. | 愀如 | стать серьёзным |
gen. | 愁如 | скорбно |
gen. | 愁如 | печально |
gen. | 愁如 | печальный |
gen. | 愁如 | скорбный |
gen. | 愉愉如 | с восхищённым выражением лица |
gen. | 愉愉如 | с довольным выражением лица |
gen. | 愉愉如 | радостный |
gen. | 意下如何 | Что вы думаете? |
gen. | 意下如何 | Как вы относитесь к этому? |
gen. | 我不如他有钱 | я не так богат, как он |
gen. | 我不能如此轻易地改变自己的信念 | кто-что + ~ет я не могу так легко изменить свои убеждения |
gen. | 我之于茶如君之于酒 | я отношусь к чаю, как Вы к вину |
gen. | 我们不如写信 | нам лучше написать письмо |
gen. | 我们把无线电拆开看看它是如何工作的 | мы разобрали радиоприёмник, чтобы понять, как он работает |
gen. | 我们的行动是始终如一的 | кто + ~лен + в чём мы последовательны в действиях |
gen. | 我们起码要把任务如期完成 | минимум в худшем случае нам надо в срок закончить нашу задачу |
gen. | 我做了五年的小三,如今连小四都出现了 | я была его любовницей 5 лет, а сейчас он завёл даже вторую |
gen. | 俗,转我始终如一 | не сходили мне с этого места |
gen. | 我整日如坐针毡,直到她最后打来电话 | я сидел как на иголках, пока не дождался её звонка |
gen. | 我的前景如何? | что ждёт меня? |
gen. | 我纵然心如死灰,也难把往事轻易忘掉。 | Пусть я охладела сердцем, все же трудно просто так взять и забыть о прошлом |
gen. | 我给他留下...一张条子、万一如果我们走得相左的话 | кто + ~ится я оставил ему записку - на случай, если разошёлся |
gen. | 我要教你如何侃价 | Я научу тебя, как торговаться |
gen. | 我这匹马不如你那匹马快 | моя лошадь не так быстра, как твоя |
gen. | 指如何行事 | поступить |
gen. | 指如何行事 | 性释 поступать |
gen. | 指如何行事 | поступать |
gen. | 指如葱根 | тонкие белые пальцы |
gen. | 按如下所说 | следующим образом (след. сбр., сл. образн.) |
gen. | 按如下步骤 | предприняв следующие шаги |
gen. | 按如下步骤 | следующим образом |
gen. | 按如下步骤 | действуя согласно нижеследующим инструкциям |
gen. | 按如磐石 | твердыня |
gen. | 按如磐石 | монолит |
gen. | 按如磐石 | незыблемый, как скала |
gen. | 挖掘机挖起的土堆集如山 | экскаватор насыпал горы земли |
gen. | 挚如翰 | устремиться вперёд, как на крыльях |
gen. | 挥汗如雨 | пот катит градом |
gen. | 挥汗如雨 | весь в поту |
gen. | 挥汗如雨 | обливаться потом |
gen. | 挥金如土 | бросать деньги на ветер |
gen. | 挥金如土 | транжирить (букв.: разбрасывать деньги словно грязь) |
gen. | 挥金如土 | сорить деньгами |
gen. | 昆仑之邱有木焉,其状如棠 | в горах Куньлунь есть дерево, с виду оно похоже на грушу |
gen. | 明净如镜的窗户 | зеркальное окно |
gen. | 明天如果天气好,可带孩子们出去玩玩 | если завтра будет хорошая погода, можно вместе с детьми пойти погулять |
gen. | 易如反掌 | легче лёгкого |
gen. | 易如反掌 | просто, как перевернуть руку ладонью вверх |
gen. | 易如反掌 | легко, как перевернуть руку ладонью вверх |
gen. | 昔白是战士、如今成了建设者 | вчера был бойцом, сегодня стал строителем |
gen. | 春山如笑 | прекрасный весенний пейзаж |
gen. | 春山如笑 | весенние горы будто улыбаются |
gen. | 春雨贵如油 | весенний дождь нужен, как масло |
gen. | 春雨贵如油 | весенний дождь важен, как масло |
gen. | 春雨贵如油 | весенний дождь ценен, как масло |
gen. | 昭如日星 | сиять, как солнце и звёзды (о заслугах, добродетелях) |
gen. | 昭光,振耀,蠁曶如神 | сверкают яркие лучи света, внезапно раздаются звуки, похожие на божественные |
gen. | 昭公出奔,民如释重负 | когда Чжао-гун бежал, народ как будто освободился от тяжёлой ноши |
gen. | 是否如此 | так ли быть |
gen. | 最低系统需求如下 | минимальные системные требования состоят в следующем |
gen. | 朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
gen. | 朅来震凙都如梦,只有苕溪可倚楼 | Вот как ― в Чжэньцзэ Тайху всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём |
gen. | 月儿犹如挂在松树梢上 | Луна повисла над верхушками сосен |
gen. | 月光如水 | лунный свет мягок и нежен |
gen. | 月光如水 | лунный свет подобен воде |
gen. | 有如 | словно |
gen. | 有如 | как будто |
gen. | 有如 | похоже |
gen. | 有如天壤之别指人或物之间 | небесами земля |
gen. | 有女如玉 | моя его девушка — как самоцвет... |
gen. | 有女如荼 | эти девушки подобны тростника колоскам... |
gen. | 有恁事如此烦恼 | какое дело так обеспокоило Вас? |
gen. | 有目如盲 | плохая способность к различению (чего-л., см. 有眼如盲) |
gen. | 有钱人事事如意 | Богатому всё впрок |
gen. | 望之如山 | словно гора |
gen. | 望其圹皐如也 | издали его могильный холм выглядит высоким |
gen. | 未料到如此热烈 | не ожидать такого |
gen. | 未能如愿 | оставаться при желании |
gen. | 本不完全如此 | собственно говоря, это было не совсем так |
gen. | 本应如此 | в природе вещей |
gen. | 本应如此 | в природе вещь |
gen. | 树叶下如猛剉 | словно срезанные неистовой рукой, облетают листья с деревьев |
gen. | 栩栩如生 | свежо в памяти |
gen. | 栩栩如生 | как живой (на рисунке) |
gen. | 栩栩如生地想像岀 | живо представить |
gen. | 栩栩如生地描绘 | описывать в образной форме |
gen. | 栩栩如生的同义 живой | жизненный |
gen. | 栩栩如生的再现 | живое воспроизведение |
gen. | 栩栩如生的回忆 | живое воспоминание |
gen. | 栩栩如生的描写 | жизненное изображение |
gen. | 栩栩如生的描绘 | очень живое изображение |
gen. | 栩栩如生的描绘 | живое изображение |
gen. | 栩栩如生的画 | живая картина |
gen. | 欲火如焚 | Огонь страстей сожжёт пламенем (One’s heart was hot with passionate desire) |
gen. | 气势如虹 | 形容气势雄壮, 直达天际。 如:"我三军齐心协力, 气势如虹, 一举歼灭敌人。 " огромная мощь, достигающая горизонта, как радуга |
gen. | 气喘如牛 | тяжело дышать |
gen. | 气喘如牛 | запыхаться |
gen. | 气喘如牛 | задыхаться |
gen. | 气壮如牛 | лишь внешним видом похож на буйвола |
gen. | 洁如水晶的 | чистый как хрусталь |
gen. | 洁白如玉 | идеально белый |
gen. | 洁白如玉 | белый, как нефрит |
gen. | 洁白如玻璃的 | чистый, как стекло |
gen. | 洁白如银的 | ~ + как что чистый, как серебро |
gen. | 洒如 | чопорный |
gen. | 洒如 | почтительный |
gen. | 温如玉 | мягкий |
gen. | 温如玉 | ласковый |
gen. | 温如玉 | нежный, как яшма |
gen. | 温暖如春 | тепло как весной |
gen. | 温润如玉 | нежный как яшма |
gen. | 漆黑如墨 | непроглядная тьма |
gen. | 漆黑如墨 | чёрный как чернила |
gen. | 瀑布吼声如雷 | водопад шумит |
gen. | 瀑布宛如珠帘似地往下流 | водопад стекает бисерной речкой |
gen. | 焉如 | куда идти? |
gen. | 焉如 | куда направиться? |
gen. | 焉能如此 | как это можно? (-нельзя) |
gen. | 焚如 | сгорание |
gen. | 焚如 | пожар |
gen. | 焚如 | жечь огнём (пытка, наказание) |
gen. | 焚如 | сгорать |
gen. | 焚如 | гореть |
gen. | 爱如己出 | относиться как к родному ребёнку (обычно к приёмному ребёнку, пасынку или падчерице) |
gen. | 爱如潮水 | любовь, похожая на прибой |
gen. | 爱如珍宝 | любить словно сокровище |
gen. | 爱人如己 | любить ближнего, как самого себя |
gen. | 爱你的近人如你自己 | возлюби ближнего как самого себя |
gen. | 爱你还不如爱自己 | лучше любить самого себя, чем тебя |
gen. | 爱兵如子,用兵如山 | если в мирное время с любовью заботиться о своей армии, в час войны она будет смело и искусно сражаться |
gen. | 爱兵如子,用兵如山 | народ, который не кормит свою армию, обязательно будет кормить чужую |
gen. | 爱兵如子,用兵如山 | посл. любите солдат как сыновей своих, используйте их как горы |
gen. | 爱将如宝,视卒如草 | презирать солдат |
gen. | 爱将如宝,视卒如草 | односторонне смотреть на вещи |
gen. | 爱将如宝,视卒如草 | ценить генералов |
gen. | 爱民如子 | любить народ, как своих детей |
gen. | 爱社如家 | любить коммуну, как свой родной дом |
gen. | 爱财如命 | корыстолюбивый |
gen. | 爱财如命 | скряга |
gen. | 爱财如命 | любить богатство, как жизнь (больше жизни) |
gen. | 爱财如命 | скупой |
gen. | 爱财如命 | жадный |
gen. | 爱财如命 | любить деньги больше жизни |
gen. | 猛将如云 | боевых полководцев у него, что туч на небе |
gen. | 猪狗不如 | хуже некуда |
gen. | 猪狗不如 | сволочь |
gen. | 猪狗不如 | хуже собаки и свиньи |
gen. | 理解这本书犹如生活本身 | ~ + что + как + что воспринимать книгу как саму жизнь |
gen. | 甘之如饴 | принимать как должное |
gen. | 甘之如饴 | терпеливо сносить |
gen. | 甘心如荠 | легко на сердце |
gen. | 甚如饥寒 | сильнее, чем голод и холод |
gen. | 甜如蜜 | сладкий как мёд |
gen. | 甜如蜜糖 | сладкий как мёд |
gen. | 生不如死 | не хочется жить |
gen. | 生不如死 | невыносимый |
gen. | 生不如死 | жизнь хуже смерти |
gen. | 生不如死 | лучше умереть |
gen. | 生不如死 | хочется умереть |
gen. | 生不如死 | лучше умереть, чем жить |
gen. | 生活如神话一般 | жизнь казалась сказкой |
gen. | 由于突如其来的问题而发窘 | смущаться от неожиданного вопроса |
gen. | 由此可以得出如下的结论 | отсюда заключаем следующее |
gen. | 瘦骨如柴的人 | живая моща |
gen. | 眉如新月 | брови как серп луны |
gen. | 眉目如画 | брови и глаза будто нарисованы |
gen. | 眉眼如丝 | красавица |
gen. | 眉眼如丝 | хороша собой |
gen. | 砍铁如泥 | рубить железо, как глину |
gen. | 程度不如的程度 | не то, чтобы, а |
gen. | 稍有不如意 | немного не так |
gen. | 稳如泰山 | непоколебимый как гора Тайшань |
gen. | 稳如泰山 | спокойный как гора Тайшань |
gen. | 笑曆如花 | лицо цвело |
gen. | 笔直如刀 | абсолютно прямой |
gen. | 笔直如刀 | прямой, как нож |
gen. | 紞如打五鼓 | громко трещать, как будто бьют в пять барабанов |
gen. | 缓和国际局如 | смягчение международной обстановки |
gen. | 老太太过年——一年不如一年 | матушка живёт год от года все хуже и хуже |
gen. | 老是如此 | Вечная история |
gen. | 老板对于属下犯错是看人处理,如果是自己人就比较没有关系 | начальник решал вопрос с промахами подчинённых в зависимости от того, кто они, если это свои, то особо ничего страшного не было |
gen. | 老而好学,如炳烛之明 | любознательность с молоду подобна солнцу на восходе, жажда знаний в расцвете сил - солнцу в зените |
gen. | 考虑如何提高劳动生产率 | думать о том, как повысить производительность труда |
gen. | 考虑如何解题 | задумываться над решением задач |
gen. | 者磨你重chóng裀列鼎,更如何? | пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? |
gen. | 而如今 | а сейчас |
gen. | 耳如蝉呜 | в ушах шум, словно цикады трещат |
gen. | 耳闻不如目见 | глаз уха вернее |
gen. | 耳闻不如目见 | лучше увидеть своими глазами, чем услышать (от других) |
gen. | 耳闻不如目见 | лучше увидеть своими глазами, чем узнать понаслышке |
gen. | 舒适如归 | чувствовать себя как дома |
gen. | 萧洒自如 | непринуждённый |
gen. | 萧洒自如 | свободный |
gen. | 萧洒自如 | естественный |
gen. | 蔑如 | негодный |
gen. | 蔑如 | заслуживающий презрения |
gen. | 蔑如 | недостойный |
gen. | 蠁响昒如神 | и вдруг раздаётся звук, как божественное чудо |
gen. | 褎如充耳 | пышные одежды забивают слух |
gen. | 谓如 | как будто (犹如,例如。) |
gen. | 贝多芬的音东使我的思绪如此专注 | музыка Бетховена захватила моё воображение настолько что я забыл обо всём на свете |
gen. | 贝多芬的音东使我的思绪如此专注 | музыка Бетховена захватила моё воображение так что я забыл обо всём на свете |
gen. | 负评如潮 | большое количество негативных отзывов |
gen. | 负评如潮 | наплыв отрицательных отзывов |
gen. | 责成如期出发 | обязать выехать в срок |
gen. | 贲如 | нарядный |
gen. | 贲如 | разукрашенный |
gen. | 退然如不胜衣 | держаться слабосильным, как будто он не в силах нести тяжесть надетой одежды |
gen. | 逝者如斯 | время утекает, как вода |
gen. | 逝者如斯夫,不舍昼夜 | время безостановочно бежит словно вода, и днём и ночью |
gen. | 逞心如意 | быть вполне удовлетворённым |
gen. | 逞心如意 | полностью удовлетворить свои желания |
gen. | 逞心如意 | полностью удовлетворяющий |
gen. | 逞心如意 | быть вполне довольным |
gen. | 销路如风 | продажный бум |
gen. | 阙如 | быть незанятым |
gen. | 阙如 | оставлять без ответа |
gen. | 阙如 | промолчать (по незнанию, из осторожности) |
gen. | 阙如 | быть пустым |
gen. | 阚如虓虎 | рассвирепеть, как разъярённый тигр |
gen. | 阚如虓虎 | рычать, как разъярённый тигр |
gen. | 防意如城 | защищать свои личные желания как крепость |
gen. | 鬒发如云 | Тучам подобен чёрный волос твой |
gen. | 鬒发如云 | Тучам подобен пышный волос твой |
gen. | 鬒发如云不屑髢 | как туча чернь твоих волос, ― ни пряди нет накладки |