Chinese | Russian |
一个大不好 | большое зло |
万不得已只好 | в самом крайнем случае |
上联不如下联写的好 | первое из парных панно не так хорошо написано, как второе |
上课的出席情况不好 | низкая посещаемость |
下打得不好 | играть плохо |
下棋下得不好 | слабо играть в шахматы |
不好不坏的 | нормальный |
不好不坏的情绪 | среднее настроение |
不久前才相好 | дружить недавно |
不义之财不能有好处 | чужое добро не в корысть |
不义之财不能有好处 | нечестно нажитое впрок нейдёт |
不会得到好结果 | не приведёт к добру |
不会有任何好处 | шубы не сошьёшь из (чего-л.) |
不会有好下场 | плохо кончит |
不会有好结果 | что-л. не ведёт к добру |
不会有好结果 | не к добру |
不会有好结果的企图 | гиблая затея |
不但自己做好,更能帮助别人 | не только сам сделает как надо, но более того, ещё может помочь другим |
不做便罢,做就做好 | не будешь делать, ну и ладно, но уж если делать, то делать хорошо |
不分好坏 | не различать плюсов и минусов |
不到长城非好汉 | кто не добивается целей, преодолевая трудности - тот не герой (не китаец; цитата из стихотворения Мао Цзедуна 《清平乐·六盘山》) |
不到长城非好汉 | те, кто не дойдёт до Великой стены, не молодцы |
不十分好 | не вполне хорошо |
不友好地看一看 | недружелюбно взглянуть |
不友好态度 | недружественный подход |
不友好的口气 | недружелюбный тон |
不友好的声音 | недобрый голос |
不友好的感情 | неприязненное чувство |
不友好的用户 | враждебный потребитель |
不友好的目光 | недружелюбный взгляд |
不友好的语气 | неприязненный тон |
不可改变的爱好 | неизменная любовь |
不可能找到更好的工作人员 | лучшего работника не найти |
不可能治好 | вылечить невозможно |
不可遏止的爱好 | неуёмная любовь |
不听好人言,必有恓惶泪 | (谚语)不尊重、不听从有经验者的意见,往往会吃亏后悔 не прислушиваешься к старшим - жди скорых неприятностей |
不听好人言,果有恓惶事 | (谚语)不尊重、不听从有经验者的意见,往往会吃亏后悔 не прислушиваешься к старшим - жди скорых неприятностей |
不听而好讔 | слушать докладов по делам управления, а увлекаться загадками |
...不喜好杂技 | цирк не нравится (кому-л.) |
不大好 | не очень хороший |
不大好 | обстоять неважно |
不大好 | не очень хорошо |
副口不大好地 | неважно (与 нехорошо, плоховато 同义,可相互代用) |
不大好的剃刀 | неважная бритва |
不大好的啤酒 | неважное пиво |
不大好的天气 | неважная погода |
不大好的旅馆 | неважная гостиница |
不大好的白兰地 | неважный коньяк |
不大好的身体 | неважное здоровье |
不大好的酒 | неважное вино |
不太好 | не очень хорошо |
不太好 | не очень |
不太好 | не слишком хорошо |
不好 | нехороший |
不好 | плохой |
不好 | дурно |
无人称句中作谓语 身体、心情不好 | плохо |
无人称句中作谓语不好 | нехорошо |
不好同义 плохо | нехорошо |
不好 | пострадать |
不好 | худо |
不好 | страдать |
不好 | плохо |
不好也不坏 | ни плох, ни хорош |
不好也不坏 | серединка наполовинку |
不好也不坏 | середка наполовинку |
不好交往的旅伴 | необщительный спутник |
不好使 | изменить |
不好使 | не работать |
不好使 | не годиться |
不好使 | изменять |
不好使 | не действовать |
不好使唤 | ~ + как слушаться плохо |
不好使的斧头 | неловкий топор |
不好使的钥匙 | неудачный ключ |
不好公开的方面 | закулисная сторона |
不好关 | закрываться с трудом |
不好办 | сложно оформлять |
不好办 | трудноосуществимый |
不好办 | сложно делать |
转不好动的 | неподвижный |
不好动的人 | неподвижный человек |
不好动的小狗 | вялый щенок |
不好受 | тяжело |
不好受 | неудобно |
不好受 | неприятно |
不好受 | нехорошо |
不好受 | не по себе |
不好受 | нездоровится |
不好吃 | в рот не возьмёшь |
不好吃 | невкусный |
不好吃 | не вкусно |
不好吃的浆果 | безвкусные ягоды |
不好吃的酸味 | невкусная кислота |
不好吃的饭菜 | невкусная стряпня |
不好听 | неприятный на слух |
不好听 | неприличный |
不好听 | не мелодичный |
不好听的 | неприятно слышать |
不好听的 | некрасивый |
不好听的 | грубая (речь) |
不好听的音乐 | некрасивая музыка |
不好喝的咖啡 | плохой кофе |
不好喝的汤 | невкусный суп |
不好喝的茶 | невкусный чай |
不好好去上课 | плохое посещение (уроков) |
不好惹 | неудобно вмешиваться |
不好惹 | не давать себя в обиду |
不好惹 | не одолеть |
不好惹 | шутки плохи |
不好惹 | ...лучше не задевать |
不好惹 | не сладить |
不好惹 | с... лучше не связываться |
无人称句中用作谓语不好意思 | неловко |
不好意思 | смущение |
不好意思 | неловко |
不好意思 | быть в смущении |
不好意思 | находиться в смущении |
不好意思 | неудобно |
不好意思启齿要钱 | совестно просить денег |
不好意思唱歌 | стесняться петь |
不好意思地做 | робко делать |
不好意思地四周张望 | смущённо оглядеться |
不好意思地垂下 | опускать смущённо |
不好意思地沉默着 | как + ~ смущённо молчать |
不好意思地说 | говорить со смущением |
不好意思惊动校长 | ~ + 动词 совестно беспокоить ректора |
不好意思惊动病人 | стесняться тревожить больного |
不好意思打扰 | неудобно беспокоить |
不好意思找您 | стесняться обратиться к вам |
不好意思承认错误 | стесняться признаться в ошибке |
不好意思抛下他一个人 | неловко оставить его одного |
不好意思提出请求 | стесняться просить |
不好意思,有事要先走,各位请慢用 | извините, мне надо идти, всем приятного аппетита |
不好意思欺负 | стыдно обижать |
我不好意思注视她的眼睛 | кому + ~ + инф. мне неловко смотреть ей в глаза |
不好意思的 | смущённый |
不好意思的眼神 | смущённый взгляд |
不好意思看... | стыдиться смотреть на (кого-л.) |
不好意思第一个开口 | стесняться начать разговор первым |
不好意思说 | стесняться сказать |
不好意思说 | неловко говорить |
不好意思读出声 | ~ + инф. стесняться читать вслух |
不好意思赤脚走路 | совестно ступить босой ногой |
不好意思跳舞 | стесняться танцевать |
不好意思进去 | постесняться войти |
他不好意思问 | ему неловко спросить |
不好梳理的毛发 | непослушные волосы |
不好活 | безрадостная жизнь |
不好活 | тяжело жить |
不好用 | непригодный |
不好用的拉手 | неудобная ручка |
不好的 | худой |
不好的 | нехороший |
不好的 | дурной |
道德上不好的 | дурной |
不好的 | плохой |
不好的下场 | плохой конец |
不好的举止 | дурные манеры |
不好的举止 | плохие манеры |
不好的书 | слабая книга |
不好的书 | плохая книга |
不好的事情 | что-то недоброе |
不好的事情 | плохое дело |
不好的传闻 | дурные слухи |
不好的作文 | плохое сочинение |
不好的兆头 | худое предзнаменование |
不好的名声 | дурная слава |
不好的名声 | плохая репутация |
不好的听觉 | дурной слух |
不好的味道 | дурной вкус |
不好的命运 | плохая доля |
不好的品行 | плохое поведение |
不好的嗜好 | дурные вкусы |
不好的境地 | плохая обстановка |
不好的境地 | затруднительное положение |
不好的外形 | плохая наружность |
不好的天气 | нехорошая погода |
不好的天气 | неблагоприятная погода |
不好的工事 | плохое прикрытие |
不好的工作人员 | ~ + кто-что нехороший работник |
不好的心肠 | недобрая душа |
不好的成绩 | слабая успеваемость |
不好的房间 | плохая комната |
不好的房间 | нехорошая комната |
不好的指挥员 | плохой командир |
不好的教养 | плохое воспитание |
不好的教养 | дурное воспитание |
不好的方面表现自己 | проявлять себя с отрицательной стороны |
不好的日子 | нехороший день |
不好的条件 | нехорошие условия |
不好的毛发、 | плохие волосы |
不好的消息 | недобрая весть |
不好的父母 | плохие родители |
不好的纪律 | низкая дисциплина |
不好的经营管理 | плохое хозяйствование |
不好的结果 | плохие результаты |
不好的结果 | низкий результат |
不好的莲蓬头 | плохой душ |
不好的行为 | нехороший поступок |
不好的记忆 | плохая память |
不好的记性 | дырявая память |
不好的记性 | плохая память |
不好的评语 | дурные отзывы |
不好的身材 | плохое телосложение |
不好的身材 | плохая фигура |
不好的酸奶油 | какая + ~ плохая сметана |
不好的预感 | нехорошее предчувствие |
不好的预感 | плохое предчувствие |
不好的预报 | плохой прогноз |
不好的风度 | дурной тон |
不好相处 | нелегко ужиться |
不好相处 | трудно поладить |
不好看 | постыдный |
不好看 | смущенный |
不好看 | некрасивый |
不好看 | неприличный |
短尾 常与 собой 连用不好看的 | нехороший (此解的语义比 плохой 弱) |
不好看的 | некрасивый |
不好看的布料 | некрасивые ткани |
不好看的房子 | некрасивый дом |
不好看的牙 | некрасивые зубы |
不好看的相貌 | какая + ~ дурная наружность |
不好看的鼻子 | некрасивый нос |
不好说 | некрасиво так говорить |
不好说 | неловко говорить |
不好说 | неясно |
不好说 | неудобно говорить |
不好说 | трудно сказать |
不好说话 | неразговорчивый (不喜欢说话。 如: 他向来沉默寡言, 不好说话。) |
不好说话 | несговорчивый (不顾情面, 很难沟通。 如: 这人真不好说话, 谈了半天仍没结果。) |
不好走 | неудобный (о дороге) |
不好过 | нехорошо |
不好过 | тяжело |
不好过 | неприятно |
不好过 | не по себе |
不好过的心情 | тяжёлое настроение |
不好过的心情 | дурное настроение |
不好追 | неприступный |
不好闹的 | спокойный |
不好闹的小孩 | ~ + кто-что спокойный ребёнок |
不安好心 | иметь плохие намерения |
不完好的仪表 | неисправный прибор |
不完好的拉链 | неисправная молния |
不少好处 | немало выгоды |
不幸的嗜好 | несчастная страсть |
不很好同义 слабо, мало | недостаточно |
不很好的 | посредственный |
不得好死 | сдохнуть |
不得好死 | добром не кончить |
不得好死 | умереть мучительной смертью |
不得好死的! | чтобы ты лопнул! |
不必担心,他的病已经好利索了 | не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел |
不怀好意 | с дурными намерениями |
不怀好意 | иметь злобный замысел |
不怀好意 | не иметь хороших намерений |
不怀好意 | вынашивать плохие намерения |
不怀好意地瞧 | искоса посмотреть |
不怀好意地讥笑 | недобро усмехаться |
不怀好意的同义 злой | недобрый |
不怀好意的人 | ~ + кто-что недобрый человек |
不怀好意的冷冷一笑 | недобрая усмешка |
不怀好意的小伙子 | вредный парень |
不怀好意的打算 | злостное намерение |
不怀好意的打算 | злостные намерения |
不怀好意的眼神 | недобрый взгляд |
不怀好意的笑声 | злой хохот |
不怀好意的议论 | недобрые разговоры |
不怎么好 | так себе |
不怎么好 | посредственно |
不怎么好 | не очень |
不怎么好的 | третьей руки |
不愧为自己老师的好门生 | достойный ученик своего учителя |
不愧好评 | заслуживать хорошей оценки |
不慌不忙地收拾好去 | как + ~ не торопясь собираться |
不拘加多少好话,他总是不听 | сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает |
不掩饰自己的好奇 | не скрывать своей заинтересованности |
不是好兆 | не к добру |
不是好兆头 | не к добру |
不是好惹 | пальца в рот не класть |
...不是好惹的 | шутки плохи с (кем-чем-л.) |
不是好惹的 | пальца в рот не класть |
不是好来头 | за этим видны нехорошие побуждения |
不正常的好奇心 | нездоровое любопытство |
不正常的好奇心 | неестественное любопытство |
不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
不知什么时候才会有这样的好机会 | пока-то ещё выпадет такой счастливый случай |
不知好歹 | не разбираться в хорошем и плохом |
不知好歹 | не понимать, что хорошо и что дурно |
不知...才好 | не знать как быть |
不管什麽,好癞吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不管什麽,好赖吃点儿就算了! | неважно что, а как-нибудь поедим, и ладно! |
不管你作出什么,都会是好的 | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо |
不能让好的坏的搅在一起 | нельзя мешать вместе и дурное и хорошее |
不良嗜好 | дурные наклонности |
不花力气就学做好 | даваться даром |
不补的话也很难在班里拿到好名次 | если же не заниматься дополнительно, то очень трудно быть в группе на хорошем счёту |
不要担心,一切都会好的 | не беспокойтесь, всё будет хорошо |
不见好 | нисколько не лучше |
不见好 | не заметно улучшения |
不论好的赖的我都能吃 | я всё могу есть, не разбирая, что хорошее, что плохое |
不识好歹 | не различать добро и зло |
不识好歹 | не знать, что хорошо и что плохо |
不费吹灰之力就能做好 | обвести вокруг пальца |
不足道的好奇心 | мелочное любопытство |
不那么好 | обстоять не совсем хорошо |
与众不同的爱好 | своеобразный вкус |
专家还使用得不好 | кто-что + ~ется специалисты ещё плохо используются |
世代友好,永不为敌 | отказ от вражды на все времена |
世道不好 | плохая обстановка в мире мир нестабильный |
东西又好,又不贵 | вещь и хороша, и недорога |
东西是好,价钱也不贵 | вещь действительно хороша, да и цена ей недорогая |
丝毫不觉得不好意思 | нисколько не смущаться |
中日友好不是排他 | установление отношений дружбы между Китаем и Японией не направлено против других стран |
休息不好 | плохой отдых |
伙食不好 | харчи плохие |
伙食开得不好 | ~ + как кормить неважно |
伙食开得不好 | ~ + как кормить плохо |
伞不好合拢 | зонтик плохо закрывается |
伤员觉得不好了 | раненым стало нехорошо |
刀不好使 | ~ + 动词(第三人称) нож не режет |
别不好意思 | не смущайся |
别不好意思 | не стесняйся |
别人的面包不好咽 | горек чужой хлеб |
别感到不好意思 | оставить стыд |
包得不好 | неумело завёртывать |
吃不好也睡不好 | плохо есть и спать |
吃力不讨好 | неблагодарный (труд, усилие, должность) |
吃力不讨好 | безрезультатный |
吃力不讨好 | несмотря на тяжёлую работу, не получить одобрения (не добиться желаемых результатов) |
吃力不讨好 | бессмысленный |
吃力不讨好 | много усилий и мало толку |
吃力不讨好的角色 | неблагодарная роль |
吃得不好 | кушать плохо |
听力不好 | плохо слышать |
唱得不好 | плохо петь |
唱得不怎么好 | кое-как петь |
嘴不好 | злопыхательский |
嘴不好 | сквернословный |
在不够好 | не вышел чем |
...在场时感到不好意思 | смущаться в чьём-л. присутствии |
在客人面前不好意思 | неловко перед гостем |
在教师面前不好意思 | стесняться перед преподавателем |
在见到...时感到不好意思 | смущаться при виде (кого-чего-л.) |
在谁看来显得不好 | проиграть в мнении |
在谁眼里显得不好 | проиграть в глазах |
在长者面前不好意思 | смущение при старших |
在长辈面前不好意思 | смущаться при старших |
地的碴儿不好 | он ищет ссоры |
处理好不愉快的事情 | справляться с неприятностями |
大学生好不容易症丄听课 | студент еле успел на лекцию |
大家都认为她是女强人,因为她不但事业成功,也把家人照顾得很好。все | считают её успешной женщиной потому, что она не только успешна в своей деятельности, но ещё и прекрасно заботится о своей семье |
天气一直不好 | держится плохая погода |
天气不好 | плохая погода |
天气不好所致 | погода виновата |
天气这样不好,我宁愿待在家里 | в такую плохую погоду я предпочёл бы остаться дома |
太不好看的人 | чересчур некрасивый человек |
夫妇之好,父不能得之于子 | отец не может вмешиваться в добрые отношения сына с женой |
夸奖使...不好意思 | смущать кого-л. похвалой |
射击不好 | худо стрелять |
小孩身体不好 | кому + ~ ребёнку плохо |
开头不好,结果就不会好 | непутем начато и непутем кончится |
弄脏自己巢的鸟不是好鸟 | худая та птица которая своё гнездо марает |
弱不好弄 | в детстве не любить забавляться игрушками |
态度不好 | плохо обращаться |
态度不好 | дурно обращаться |
怕火星的不是好铁匠 | плох тот кузнец, который искры боится |
急火打不出好饼 | быстро хорошо не бывает |
急火打不出好饼 | на сильном огне хороший блин не испечёшь |
怨记性不好 | жаловаться на плохую память |
怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 | неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль |
怪命运不好 | 动词 + ~ (相应格) винить судьбу |
怪态度不好 | жалоба на плохое отношение |
感到不好意思 | испытать смущение |
感到不好意思 | испытывать смущение |
感到不好意思 | смутиться |
成绩不大好的毕业文凭 | неважный аттестат |
我不会在家,希望两位宝贝能好好照顾自己 | меня не будет дома, и я надеюсь, что мои сокровища смогут позаботиться о себе |
我不好出头 | мне ввязываться неудобно |
我不好出头 | мне вступаться неудобно |
我不好意思那么说 | мне так говорить неудобно |
我不好说 | мне неловко говорить |
我两头不落好 | я с обеих сторон не добился одобрения |
我今天竞技状态不好 | я сегодня не в форме |
我代数学得不好 | кто-что + ~ает я хромаю по алгебре |
我们不好意思拒绝 | нам неловко отказаться |
我们在学校里学的东西现在好多都派不上什么用场。 | то, что мы учили в школе, сейчас часто совершенно бесполезно |
我们看电影去,好不好? | пойдём в кино, хорошо? |
我作不好 | не смогу справиться |
我作不好 | мне не сделать |
我出了一件不好的事情 | плохая штука случилась со мной |
我可不是好欺负 | не на робкую напасть |
我可不是好欺负的 | не на робкую напасть |
我在这里不好受 | здесь мне нелегко |
我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
我心情不好 | на душе у меня худо |
我感到不好意思 | кому + ~ мне совестно |
我有空再来,好在离这儿不远 | будет досуг — я ещё зайду, — благо отсюда недалеко |
无人称我的健康情况不好 | со здоровьем у меня обстоит плохо |
我觉着她好像有点不太喜欢我 | мне кажется, я не очень ей нравлюсь |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
挡不住的好口味 | не загороженное вкусное |
搞不好 | не справиться |
搞不好 | не быть уверенным в том что... |
搞不好 | нельзя сказать точно |
搞不好 | не привести в порядок |
搞得不好 | хромать |
搞得不好 | не вяжется разговор |
搞得不好 | не вяжется дело |
收音机不好用 | радио не работает |
明显的不友好 | отчетливая неприязнь |
昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
是不好惹 | шутки плохи с |
是不好惹 | шутки плохи с кем-чем |
...是不好欺负的 | нелегко обижать |
是质量不好 | быть плохого качества |
是质量不好的 | быть плохого качества |
最好不要 | не надо |
最好不要 | лучше не |
最好不要发生争吵 | себе дороже |
有点不好意思 | ~ + как немного неловко |
有点儿不好意思 | немного смущенный |
有话不好出口 | слова есть, да неудобно высказать |
有话不好出口 | слова есть, да трудно высказать |
朗诵得不好 | читать отвратительно |
朗诵得不好 | читать плохо |
横是离好日子不远了 | во всяком случае, хорошие дни уже недалеко! |
气味不好闻 | пахнуть плохо |
气味不好闻 | дурно пахнущий |
气色不好 | нехорошо выглядеть |
气色不好 | плохо выглядеть |
气色不好 | выглядеть плохо |
洗得不好 | мыть неумело |
游得不太好 | плавать неважно |
游得不好 | плавать плохо |
演奏得不很好 | играть кое-как |
演得不好 | неважно ставить |
爭做好不那么简单 | так просто не даваться |
爱好不同 | разногласие во вкусах |
爱好不同的 | ~ые + по чему разный по вкусам |
爱好自由人民是不可侮的 | со свободолюбивым народом нельзя не считаться (его нельзя третировать) |
父信谗而不好 | отец поверил клевете и сына невзлюбил |
父母宁可自己不吃不穿,也要让孩子上最好的学校 | родители лучше уж не будут есть и одеваться, лишь бы отправить ребёнка в хорошую школу |
理解得不好 | плохо соображать |
生活工作、说、写、读得不好 | нехорошо жить (或 работать, говорить, писать, читать) |
生活得不好 | ~ + 动词 плохо жить |
生活过得不怎么好 | неважно поживать |
生长不好 | ~ + как родиться плохо |
由于下雨,道路很不好走 | Дороги были неудобны вследствие дождя |
由于不好意思而干咳几声 | смущённо крякнуть |
由于品行不好给予处分 | наказать кого-л. за плохое поведение |
由于...在场而感到不好意思 | смущаться от чьего-л. присутствия |
由于天气不好,园游会延期了 | поскольку была плохая погода, ярмарку отложили |
由于天气不好被近停飞 | быть вынужденный м оставаться на земле из-за плохой погоды |
由于学习成绩不好而取消 | лишать за плохую успеваемость |
由于成绩不好开除阿廖沙 | выбрасывать Алёшу из школы за неуспех |
由于视力不好看不清 | не разбирать из-за плохого зрения |
电动剃须刀不好使 | электробритва плохо режет |
电话不好使 | Телефон не действует |
看不到任何好处 | не видеть никакой выгоды |
看着不好看,吃着可好吃 | если посмотреть — некрасиво, но если кушать — вкусно |
看起来气色不大好 | выглядеть неважно |
真的不好意思 | искреннее смущение |
真金不怕火炼,好汉不怕考验 | настоящее золото не боится огня, настоящий мужчина не боится испытаний |
真鸡巴不好啊 | хуёво |
研究得不好 | плохо разрабатывать |
笔不好写 | кисть плохо пишется |
老师应根本学生的各种现实表现实事求是地评价一个学生,不能凭自己的好恶来评价 | учитель должен объективно оценивать ученика исходя из его поведения, а не своих симпатий и антипатий |
老年不是好事 | старость не в радость |
老愁他好不了 | он никак не может избавиться от постоянной печали |
考得不好 | неважно сдавать |
考得不好 | плохо держать экзамен |
脑子不好使 | шариками покрутить |
脑子不好使 | шариков не хватает |
脑子不好使 | шарики не работают |
脑袋不好使 | отсутствие всякого присутствия у (кого-л.) |
脑袋不好使 | полное отсутствие всякого присутствия у |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были как чужие |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были словно чужие |
脚好像不是自己的不听使唤了 | ноги были точно чужие |
脸上不好看 | оконфузиться |
脸上不好看 | потерять лицо |
脸色不大好 | выглядеть неважно |
蘸水笔不好使 | перо плохо пишет |
谋于众不以贾好 | советуясь со всеми сановниками, не домогаться их дружбы |
质量不好 | плохое качество |
费力不讨好 | бессмысленный |
费力不讨好 | безрезультатный |
费力不讨好 | неблагодарный (труд, усилие, должность) |
费力不讨好 | много усилий и мало толку |
选的人物不好 | выбор плох (或 дурен) |
销路不好 | расходиться худо |
销路不好 | невысокий уровень продаж |
锁不好锁 | замок плохо закрывается |
防护不好 | защищать плохо |
防止偏差,不冤枉一个好人 | надо избегать ошибок и не наказывать невиновных |
防止偏差,不冤枉一人个好人 | гражданская ссора |
防止偏差,不冤枉一人个好人 | распря |
防止偏差,不冤枉一人个好人 | надо избегать ошибок и не наказывать невиновных |