Chinese | Russian |
一失足成千古恨 | раскаиваться долгие годы |
一失足成千古恨 | стоит раз оступиться, и сожаление останется навсегда |
一失足成千古恨 | совершить непоправимую ошибку |
一失足成千古恨 | раз ошибившись |
丧失职位的人 | отставной козы барабанщик |
从视野中消失 | Из глаз пропасть |
从视野中消失 | из глаз пропасть |
北叟失马 | нет худа без добра |
塞翁失马 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马 | нет худа без добра |
塞翁失马,安知非福 | не бывать бы счастью, да несчастье помогло |
塞翁失马安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,安知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马,安知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马焉知非福 | нет худа без добра |
塞翁失马焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,焉知非福 | не было бы счастья, да несчастье помогло |
塞翁失马,焉知非福 | нет худа без добра |
失不复得 | что упало, то пропало |
失之毫氂厘,谬以千里 | ничтожное упущение в один хао или одну ли тысячную фута приводит к ошибке в тысячу ли (вёрст) |
失去社会地位的人 | отставной козы барабанщик |
失去社会地位的人 | Отставной козы барабанщик |
失败是成功之母 | поражение — залог успеха |
得马失马 | нет худа без добра |
易得易失 | легко пришло - легко ушло |
易得者易失 | как нажито, так и прожито |
智者千虑,必有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑必有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑必有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑必有一失 | На всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,必有一失 | на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,必有一失 | На всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑必有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑,必有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑,必有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
智者千虑,或有一失 | и на старуху бывает проруха |
智者千虑,或有一失 | конь о четырёх ногах, и тот спотыкается |
智者千虑,或有一失 | ср. на всякого мудреца довольно простоты |
机不可失,失不再来 | случай нельзя опустить |
机不可失,失不再来 | возможность больше не представиться |
机不可失,失不再来 | потерянного времени не воротишь |
机不可失,失不再来 | не упускай возможность, лови момент пока он не исчез |
机不可失,时不再来 | возможность больше не представиться |
机不可失,时不再来 | потерянного времени не воротишь |
机不可失,时不再来 | случай нельзя опустить |
机不可失,时不再来 | не упускай возможность, лови момент пока он не исчез |
要么成功,要么失败 | либо пан, либо пропал |
要么成功,要么失败 | пан или пропал |
言多语失 | язык до добра не доведёт |
贪多必失 | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
饿死事小,失节事大 | лучше умереть с голоду, но оставаться кристально честным |
饿死事小,失节事大 | помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело |