Chinese | Russian |
一夫 | бобыль |
一夫 | тиран (в конфуцианском понимании: государь, утративший право управления народом из-за своей жестокости) |
一夫 | один мужчина |
一夫 | один муж |
一夫 | один человек |
一夫 | одинокий мужчина |
一夫一妻 | моногамия |
一夫一妻制 | моногамия |
一夫不可狃,况国乎 | оскорблять нельзя даже одного человека, тем более — целое государство! |
一夫制 | одномужество |
一夫制 | монандрия |
一夫多妻 | многожёнство |
一夫多妻 | полигамия |
一夫多妻制 | многожёнство |
一夫多妻制 | полигамия |
一夫多妻家庭 | семья со сложным составом, основанная на принципе добровольного многобрачия |
一夫多妻论者 | многоженец |
一夫当关 | один муж может удерживать целую заставу (образн. неодолимый, незыблемый, стоять как скала, устоять одному против всех) |
一夫当关,万夫莫入 | если один подлинный муж защищает этот горный проход заставу — десять тысяч мужей не пройдут (о важном стратегическом пункте) |
一夫当关万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关,万夫莫开 | неприступный |
一夫当关,万夫莫开 | непреодолимый |
一夫当关万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一夫当关万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关,万夫莫开 | непроходимый |
一夫当关,万夫莫开 | неприступное в стратегическом отношении место |
一夫当关,万夫莫开 | десять тысяч мужей не пройдут |
一夫当关万夫莫开 | неприступный |
一夫当关,万夫莫开 | один муж удерживает целую заставу |
一夫耕,一妇蚕,衣食百人 | один мужчина, занимающийся хлебопашеством, и одна женщина, занимающаяся шелководством, одевают и кормят сто человек |
一会儿工夫的事 | дело минуты |
一品夫人 | Дама первого класса (придворное звание при дин. Цин) |
一夜夫妻 | супруги на одну ночь (о недолговечном браке, кратковременной верности) |
一妻多夫 | многомужество |
一妻多夫 | полиандрия |
一妻多夫制 | полиандрия |
一妻多夫制 | многомужие |
一妻多夫制 | многомужество |
一对夫妇 | супружеская пара |
一对夫妇生育一个孩子 | каждая пара супругов имеет только одного ребёнка |
一对夫妻 | муж с женой |
一对夫妻 | чета супругов |
一对模范夫妻 | чета образцовых супругов |
一年一度的加夫里林音乐节 | ежегодный фестиваль музыка гаврилин |
一日夫妻百日恩 | однажды став супругами быть нежными и заботливыми друг к другу |
一眨眼工夫 | в один миг |
一眨眼的工夫 | в один миг |
一眨眼的工夫 | в мгновение ока |
一眨眼的工夫 | не успеть мигнуть |
一眨眼的工夫 | не успеть глазом мигнуть |
一表人材的未婚夫 | какой + ~ видный жених |
一袋烟的功夫 | за несколько минут |
丁夫 | солдат |
丁夫 | рекрут |
丁夫 | взрослый мужчина |
丁克夫妇 | супруги, не желающие иметь детей |
万夫 | множество людей (воинов) |
万夫 | тысячи мужей |
万夫不当 | выдающийся |
万夫不当 | не имеющий себе равного |
万夫不当 | лучший из лучших |
万夫不当 | беспримерное мужество (перед которым не устоят десять тысяч воинов) |
万夫不当之勇 | доблесть, которой не могут противостоять десять тысяч мужей |
万夫莫当 | храбрый |
万夫莫当 | отважный |
万夫莫当 | даже тысячи его не остановят |
丈夫 | дражайшая половина |
丈夫 | муж доблести (совета) |
丈夫 | супруг |
丈夫 | мужчина |
丈夫 | муж высоких качеств |
丈夫 | зрелый человек |
丈夫 | твоя половина |
丈夫 | моя половина |
丈夫 | муж |
丈夫不再爱... | ~ + 动词(第三人称) муж разлюбил (кого-что-л.) |
转,谑丈夫不在身边的妻子 | соломенная вдова |
丈夫不知所措 | муж растеривается |
丈夫你见什么来? | муженёк, что же ты видел? |
丈夫出门在外的女子 | соломенная вдова |
丈夫女 | благородная женщина |
丈夫女 | великодушная женщина |
丈夫女 | мужественная женщина |
丈夫平稳均匀的步子 | спокойная, ровная походка мужа |
丈夫挣...钱 | муж зарабатывает (сколько-л.) |
丈夫挣...钱 | муж получает (сколько-л.) |
丈夫死牺牲了 | муж умер (或 погиб) |
丈夫的上衣 | ~ + кого-чего пиджак мужа |
丈夫的举止 | поведение мужа |
丈夫留下的便函 | записка от мужа |
丈夫妻子的兄弟 | ~ + кого брат мужа (或 жены) |
丈夫的关心 | кто-что + ~а внимание мужа |
丈夫的姐妹 | сестра мужа |
丈夫的威风 | властность мужа |
丈夫的居住面积 | площадь мужа |
丈夫的形象 | образ мужа |
丈夫的性格 | характер мужа |
丈夫的手套 | ~и + кого-чего перчатки мужа |
丈夫的来信 | кто-что + 前置词 + ~ (相应格) весточка от мужа |
丈夫的来信 | кто-что + 前置词 + ~ (相应格) письмо от мужа |
丈夫的祝福 | мужнино благословение |
丈夫的脊背 | мужнин хребет |
丈夫的行为 | поступок мужа |
丈夫的话使她恐惧 | слова мужа пугают её |
丈夫的过失过错 | проступок 或 вина мужа |
丈夫的退休金 | ~ + кого пенсия мужа |
丈夫的钱财 | ~ + кого-чего средства мужа |
丈夫的需求爱好 | интересы 或 увлечение мужа |
丈夫监视 | кто + ~ит муж следит |
丈夫胡来,家毁一半,妻子胡来,全家完蛋 | Муж задурит - половина двора сгорит а жена задурит - весь дом сгорит |
丈夫脸红得像团火 | кто-что + ~ет + как муж пылает как огонь |
三岛由纪夫 | Мисима Юкио (1925-1970, японский писатель, драматург, режиссёр театра и кино, актёр) |
"三观不合"是造成很多夫妇离婚的原因 | несогласие мировоззрения - это причина развода у многих супружеских пар |
三轮车夫 | водитель трехколесного транспорта с педалями |
上丘索夫城 | Верхнечусовские Городки |
上伊利因诺夫卡 | Верхняя Ильиновка |
上利波夫卡 | Верхняя Липовка |
上博约夫卡 | Верхняя Боёвка |
上叶绍洛夫卡 | Верхняя Есауловка |
上布列耶夫卡 | Верхняя Бреевка |
上布济诺夫卡 | Верхняя Бузиновка |
上斯帕斯-尼基福罗夫斯卡亚 | Верхняя Спас-Никифоровская |
上杜达列夫卡 | Верхняя Дударевка |
上波尔塔夫卡 | Верхняя Полтавка |
上洛莫夫 | Верхний Ломов |
上海合作组织秘书长努尔加利耶夫 | генеральный секретарь Шанхайской организации сотрудничества ШОС Нургалиев |
上索斯诺夫卡 | Верхняя Сосновка |
上苏丹诺夫卡 | Верхняя Султановка |
上谢列布里亚科夫卡 | Верхнесеребряковка |
上阿夫姜 | Верхний Авзян |
上阿塔马诺夫斯基岛 | остров Верхний Атамановский |
上马克萨科夫卡 | Верхняя Максаковка |
下亚历山德罗夫卡 | Нижняя Александровка |
下什卡夫特 | Нижний Шкафт |
下伊利因诺夫卡 | Нижняя Ильиновка |
下切列穆霍夫斯基岛 | остров Нижнечерёмуховский |
下切尔纳夫卡 | Нижняя Чернавка |
下功夫 | потрудиться |
下功夫 | приложить усилия |
下功夫 | приложить старание к |
下功夫 | прикладывать труд |
下功夫 | постараться |
下功夫 | потратить время на... |
下功夫 | усердно работать |
转下功夫做 | прикладывать руки к (чему-л.) |
下功夫准备学位论文 | трудиться над диссертацией |
下功夫撰写学位毕业论文 | трудиться над диссертацией (或 дипломом) |
下功夫穿着 | старательно одеваться |
下卡利诺夫卡 | Нижняя Калиновка |
下叶利佐夫卡 | Нижняя Ельцовка |
下叶尔莫洛夫卡 | Нижняя Ермоловка |
下塔夫达 | Нижняя Тавда |
下大功夫 | приложить большие усилия |
下大功夫 | как следует постараться |
下大工夫 | прилагать большие усилия |
下工夫 | постараться |
下工夫 | приложить старание к |
下工夫 | потратить время на... |
下工夫就会了 | научишься, когда поработаешь (букв. приложишь время) |
下很深的工夫 | проделать кропотливую работу |
下日罗夫 | Нижний Жиров |
下波克罗夫卡 | Нижняя Покровка |
下波尔塔夫卡 | Нижняя Полтавка |
下点工夫 | уделить немного времени |
下班诺夫卡 | Нижняя Банновка |
下瑙莫夫卡 | Нижняя Наумовка |
下硬功夫 | прилагать двойные усилия |
下维亚佐夫尼亚 | Нижняя Вязовня |
下苏丹诺夫卡 | Нижняя Султановка |
下苦功夫 | стараться |
下苦功夫 | упорно трудиться |
俄下诺夫哥罗德城 | нижний Новгород |
下诺夫哥罗德俄罗斯 | нижний Новгород |
下诺夫哥罗德交易会 | Нижегородская ярмарка |
下诺夫哥罗德区分部 | Нижегородское региональное отделение |
下诺夫哥罗德区分部 | нижегородское региональное отделение |
下诺夫哥罗德国营飞机制造厂 | Нижегородский государственный авиастроительный завод |
下诺夫哥罗德外汇交易所 | Нижегородская валютная биржа |
下诺夫哥罗德外汇证券交易所 | Нижегородская валютно-фондовая биржа |
下诺夫哥罗德无线电实验室 | Нижегородская радиолаборатория |
"下诺夫哥罗德有机合成"公司 | "Нижегородский органический синтез" фирма |
"下诺夫哥罗德电视"电视公司 | "Нижний Новгород ТВ" телевизионная компания |
下诺夫哥罗德的 | нижегородский |
下诺夫哥罗德社会商业银行 | Нижегородский социальный коммерческий банк |
下诺夫哥罗德银号 | Нижегородский банкирский ДОМ |
下诺夫哥罗德音乐学校 | нижегородское музыкальное училище |
下贝科夫卡 | Нижняя Быковка |
下阿夫姜 | Нижний Авзян |
下阿塔马诺夫斯基岛 | остров Нижний Атамановский |
不再爰丈夫 | разлюбить мужа |
不变马尔可夫过程 | однородный процесс Маркова |
不可达阿列夫 | недостижимый кардинал |
不大工夫 | через некоторое время |
不小片刻的功夫 | немалое время |
不忍心惊动丈夫 | жаль тревожить мужа |
不忠实的丈夫 | неверный муж |
不敢承认的懦夫 | анонимный трус |
不相信彼得罗夫叛变变心 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) не верить в измену Петрова |
不知丈夫命运如何 | мучит неизвестность о судьбе мужа |
不让伊万诺夫离开办公室 | ~ + кого + где (或 в каких условиях) держать Иванова в кабинете |
与丈夫不和 | неприязнь к мужу |
与丈夫分别 | разлука с мужем |
与丈夫分手 | расстаться с мужем |
与丈夫各居一方 | разлука с мужем |
与丈夫吵嘴 | ссора с мужем |
与丈夫和睦相处 | ладить с мужем |
与丈夫平等 | равен + с кем равна с мужем |
与丈夫的相互关系 | отношения 或 взаимоотношения с мужем |
与丈夫相反 | противоположность мужа |
与丈夫离婚 | разойтись с мужем |
与丈夫离婚 | развестись с мужем |
与情夫生了 | родить кого-л. от любовника |
与第一二位丈夫所生子女 | дети от первого 或 второго мужа |
与第一个丈夫生下... | ~ + от кого родить кого-л. от первого мужа |
与马车夫讲价钱 | рядиться с извозчиком |
伊夫圣罗兰 | Ив Сен-Лоран (французский бренд) |
伊夫堡 | замок Иф (Франция) |
伊夫尼 | Ифни |
伊万·佩耶夫 | Иван Пырьев (1901—1968, советский кинорежиссёр) |
伊万科夫齐 | Иванковцы (название населённых пунктов) |
伊万诺夫中央热电站 | Ивановская теплоэлектроцентраль |
伊万诺夫住的房间 | номер Иванова |
伊万诺夫保持了外表的镇静 | внешнее спокойствие не изменило Иванову |
伊万诺夫农业学院 | Ивановский сельскохозяйственный институт |
伊万诺夫劳动保护科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский институт охраны труда |
伊万诺夫化学工艺学院 | Ивановский химико-технологический институт |
伊万诺夫化学工艺研究所 | Ивановский химико-технологический институт |
伊万诺夫娃同志 | ~ + 同位语 товарищ Иванов (或 Иванова) |
伊万诺夫娜 | Иоанновна (отчество) |
伊万诺夫娜 | Ивановна |
伊万诺夫州纺织工程技术学会 | Ивановское областное научное инженерно-техническое общество текстильщиков |
伊万诺夫市列宁动力工程学院 | Ивановский энергетический институт имени В. И. Ленина |
伊万诺夫市编织工业管理总局 | Главное управление золотодобывающей промышленности |
伊万诺夫带的一班人 | ~ + кого смена Иванова |
伊万诺夫帮助...见面 | кто-что + ~ит Иванов сводит (кого-л.) |
伊万诺夫德沃尔 | Иванов Двор |
伊万诺夫斯科耶湖 | Ивановское озеро |
伊万诺夫是我们的榜样 | кто-что + ~ит Иванов служит примером для нас |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлый ум |
转伊万诺夫是聪明能干的人 | Иванов - светлая голова |
伊万诺夫梅斯 | Иванов Мыс |
伊万诺夫·沃兹涅先斯克林业公司 | Иваново-Вознесенское лесопромышленное товарищество |
伊万诺夫沉不住气了 | выдержка изменила Иванову |
伊万诺夫没有偏见 | Иванов свободен от предрассудков |
伊万诺夫的履历表 | ~ + кого-чего анкета Иванова |
伊万诺夫的财产 | ~ + кого-чего имущество Иванова |
伊万诺夫的问题 | вопрос Иванова |
伊万诺夫纺织工学院 | Ивановский текстильный институт |
伊万诺夫纺织科学研究所 | Ивановский научно-исследовательский текстильный институт |
伊万诺-弗兰科夫斯克州 | Ивано-Франковская область |
伊万·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫 | Иван Сергеевич Тургенев |
伊乌多夫娜 | Иудовна |
伊凡·亚历山大罗维奇·冈察洛夫 | Иван Александрович Гончаров |
伊凡诺夫分度网 | перспектометр Иванова |
伊凡诺-弗兰科夫斯克州 | Ивано-Франковская область |
В.П.伊利延科夫作家 | Ильенков В.П. |
伊尔明斯拉夫人 | Ильменские славяне |
伊巴基莫夫撞击坑 | кратер Ибрагимов (на Марсе) |
伊帕奇耶夫娜 | Ипатьевна (отчество) |
伊戈尔·利瓦诺夫 | Игорь Ливанов |
伊戈尔格列波夫 | Игорь Глебов |
伊戈尔耶夫娜 | Игоревна (отчество) |
伊拉里翁诺夫娜 | Иларионовна |
伊普波利托夫娜 | Ипполитовна (отчество) |
伊曼纽尔•维里克夫斯基 | Иммануил Великовский (1895-1979, врач и психоаналитик) |
伊柳姆日诺夫 | Илюмжинов |
А.А.伊格纳季耶夫作家 | Игнатьев А.А. |
伊格纳季耶夫娜 | Игнатиевна (отчество) |
伊热夫冶金厂 | ижевский металлургический завод |
伊热夫斯克摩托车厂 | Ижевский мотоциклетный завод |
伊热夫斯克机器制造厂 | Ижевский машиностроительный завод |
伊热夫斯克机械学院 | Ижевский механический институт |
伊热夫斯基摩托车厂 | ижевский мотоциклетный завод |
伊热夫斯基汽车厂 | ижевский автомобильный завод |
М.В.伊萨科夫斯基诗人 | Исаковский М.В. |
伊萨科夫斯基 | Исаковский (фамилия автора слов песни "Катюша") |
А.М.伊萨耶夫化工机械制造设计局 | Конструкторское бюро химического машиностроения имени А.М. Исаева |
伊萨耶夫法 | метод Исаева |
伊萨阿科夫娜 | Исааковна (отчество) |
伊西多尔罗夫娜 | Исидоровна |
伊诺斯特兰采夫湾 | залив Иностранцева |
伊贾斯拉夫 | Изяслав (имя, топоним) |
伊贾斯拉夫·姆斯提斯拉维奇 | Изяслав Мстиславич (ок. 1097 — 1154, великий князь Киевский) |
伊赛耶夫娜 | Исаевна |
伍尔夫布喇格定理 | теорема Вульфа-Брегга |
伍尔夫晶面压力 | кристаллоповерхностное давление Вульфа |
伍尔夫法 | метод Вульфа |
《共同斯拉夫语言地图集》 | "Общеславянский лингвистический атлас" |
分析契诃夫的剧作 | анализировать драмы Чехова |
切伦科夫探测器 | черенковский счётчик |
切伦科夫效应破损燃料元件监测器 | использующий эффект Черенкова |
切伦科夫效应破损燃料元件监测器 | монитор повреждённого элемента |
切伦科夫观察装置 | устройство для наблюдения за эффектом Черенкова |
切伦科夫计数管 | черенковский счётчик |
切伦科夫辉光观测 | наблюдение за свечением Черенкова |
切伦科夫辐射计数器 | детектор излучения Черенкова |
切博塔廖夫稠密性定理 | теорема плотности Чеботарева |
切博塔廖夫稠密性定理 | теорема Чеботарева о плотности |
切尔夫连内耶布鲁内 | Червленые Буруны |
切尔内绍夫垅岗 | Чернышёва гряда |
切尔内绍夫岭 | Чернышева кряж |
切尔基佐夫市场 | Черкизовский рынок (Москва, Россия) |
切尔尼戈夫亲王国 | Черниговское княжество |
切尔尼戈夫公国 | Черниговское княжество |
切尔尼科夫群 | группа Черникова |
切尔涅夫鞑靼人 | черневые татары |
切尔诺夫斯基耶科皮 | Черновские Копи |
切尔诺夫晶体 | кристалл чернова |
切尔诺夫策国立大学 | Черновицкий государственный университет |
切尔诺夫策州 | Черновицкая область |
切廖穆霍夫斯基岛 | остров Черёмуховский |
切斯瓦夫·米沃什 | Чеслав Милош (польский поэт) |
切比雪夫多项式外推法 | экстраполяция полиномами Чебышева |
切贝绍夫公式 | формулы Чебышева |
切贝绍夫内插法 | интерполяция Чебышева |
切贝绍夫-埃尔米特多项式 | полином Чебышева-Эрмита |
切贝绍夫-埃尔米特多项式 | многочлен Чебышева-Эрмита |
切贝绍夫多项式 | многочлен Чебышева |
切贝绍夫大数定律 | закон больших чисел Чебышева |
切贝绍夫定律 | закон Чебышева |
切贝绍夫引理 | лемма Чебышева |
切贝绍夫微分方程 | дифференциальное уравнение Чебышева |
切贝绍夫-拉盖尔多项式 | многочлен Чебышева-Лагерра |
切贝绍夫插值法 | интерполяция Чебышева |
切贝绍夫法 | способ Чебышева |
切贝绍夫系 | система Чебышева |
切贝绍夫逼近 | приближение Чебышева |
切贝绍夫问题 | проблема Чебышева |
切贝绍夫-麦比乌斯反演公式 | формула обращения Чебышева-Мебиуса |
包洛托夫 | Болотов |
包车夫 | рикша (возчик) |
《十月革命前俄国的斯拉夫学》作者传记词典 | "Славяноведение в дореволюционной России" биобиблиографический словарь |
各国使节和夫人 | диппредставители различных государств с жёнами |
各斯拉夫族的同源 | родство славянских народов |
各斯拉夫民族的同源 | родство славянских народов |
合法夫妻 | законная супружеская пара |
合法丈夫 | законный муж |
吉列夫洛格 | Гилев Лог |
吉恩·沃尔夫 | Джин Родман Вулф (писатель) |
吉洪拉沃夫撞击坑 | ударный кратер Тихонравов (на Марсе) |
Н.С.吉洪诺夫作家 | Тихонов Н.С. |
吉洪诺夫 | Тихонов |
吉洪诺夫公理 | аксиома Тихонова |
吉洪诺夫娜 | Тихоновна |
吉纳维夫 | Женевьева (женское имя) |
同丈夫吵嘴言归于好 | поссориться 或 помириться с мужем |
同丈夫说清楚 | объясняться с мужем |
同加夫里克要好的人很多、真正的朋友只有彼佳一人 | приятелей у Гаврика было много, а настоящих друзей всего один - Петя |
名单的最后一名是彼得罗夫 | список заканчивается фамилией Петрова |
后夫 | потомки |
后夫 | второй муж |
威廉·拉波夫 | Уильям Лабов (американский лингвист) |
射夫 | лучник |
将斯拉夫语同日尔曼语比较 | сравнение славянских языков с германскими |
尊夫人 | Ваша супруга |
尊夫人 | Ваша матушка |
尊重丈夫 | уважать мужа |
布列斯特-利托夫斯克 | Брест-Литовск (название г. Бреста в XVII — начале XX века) |
布列霍夫斯基耶群岛 | Бреховские острова |
布加乔夫起义 | пугачёвское восстание |
布勒诺夫吃水变化曲线 | диаграмма переуглубления Бубнова |
М.С.布宾诺夫作家 | Бубеннов М.С. |
М.А.布尔加科夫作家 | Булгаков М. |
布尔科夫斯基 | Бурковский |
布布诺夫斯基 | Бубновский |
布拉德·道里夫 | Брэд Дуриф (1950 г.р., американский актёр) |
布拉托夫一家 | семья Булатовых |
布拉托夫的家庭 | семья Булатова |
布拉斯科努尼奥德马塔卡夫拉斯 | Бласконуньо-де-Матакабрас (населённый пункт и муниципалитет в Испании, входит в провинцию Авила в составе автономного сообщества Кастилия и Леон) |
布拉茨拉夫 | Брацлав (посёлок на Украине) |
А.А.布拉贡拉沃夫机械学研究所 | Институт машиноведения имени А.А. Благонравова |
布林科夫斯卡亚 | Бриньковская |
布特可夫法 | метод буткова |
布特可夫法 | буткова метод |
布留索夫高等文艺学院 | Высший литературно-художественный институт имени В. Брюсова |
布良斯克国立彼得罗夫斯基大学 | Брянский государственный университет им. академика И. Г. Петровского |
布里亚奇斯拉夫·伊贾斯拉维奇 | Брячислав Изяславич (ок. 997—1044, полоцкий князь) |
布鲁斯涅夫小组 | группа бруснева |
布鲁斯诺沃洛夫斯基波戈斯特 | Брусноволовский Погост |
希夫试剂 | Шифа реактив |
В.Я.希什科夫作家 | Шишков В.Я. |
希凯丘夫利列列湖泊群 | Хикяй-Кювльлере озёра |
希尔绍夫海岭 | подводный хребет Ширшова |
希尔绍夫海洋研究所 | Институт океанологии им. Ширшова |
"希尔绍夫院士"号 | Академик Ширшов |
希拉里·达夫 | Хилари Дафф (американская актриса и певица) |
希洛夫斯基哨所 | Шиловский кордон |
希洛夫边界 | граница в смысле Шилова |
开夫拉 | кевлар |
开夫拉手套 | перчатки из кевлара |
开除彼得罗夫 | ~ + кого-что выводить Петрова |
怀疑丈夫 | подозревать мужа |
怀疑丈夫... | подозревать мужа в чём-л. |
Б.Л.戈尔巴托夫作家 | Горбатов В.Л. |
戈尔杰耶夫娜 | Гордеевна (отчество) |
戈尔洛夫卡机械制造厂 | Горловский машиностроительный завод |
戈尔洛夫斯基基洛夫机器制造厂 | горловский машиностроительный завод имени С. М. Кирова |
戈尔诺夫卡 | Горловка |
戈巴契夫 | Горбачев |
戈柳诺夫式重机枪 | станковый пулемёт Горюнова |
戈洛夫宁海峡 | пролив Головнина |
戈留诺夫式重机枪 | станковый Горюнова (пулемет) |
戈留诺夫重机枪 | станковый пулемёт системы Горюнова |
戈纳夫岛 | остров Гонав |
戈纳夫微板块 | микроплита Гонав |
戈纳夫湾 | залив Гонав |
戈罗霍夫 | Горохов (фамилия, топоним) |
指定由伊万诺夫开新拖拉机 | закрепить новый трактор за Ивановым |
指控伊万诺夫叛国 | обвинять Иванова в измене Родине |
指责责怪丈夫... | упрекать 或 обвинять мужа в (чём-л.) |
按任伊万诺夫以部长职位 | поручать Ивану министерский портфель |
《斯拉夫语言学问题》期刊 | "Вопросы славянского языкознания" |
《日里诺夫斯基真理报》 | "Правда Жириновского" |
最大李亚普诺夫指数 | максимальный показатель Ляпунова |
最大豪斯道夫商空间 | максимальное хаусдорфово факторпространство |
有夫之妇 | замужняя женщина |
有夫之妇的身份 | статус замужней женщины |
有丈夫 | иметь мужа |
有其夫必有其妻 | каков муж, такова и жена |
有功夫 | иметь свободное время |
有助于新婚夫妇 | способствовать молодожёнам |
有妇之夫 | семейный мужчина |
有妇之夫 | женатый мужчина |
有工夫的时候 | в свободное время |
有经验的大夫 | опытный доктор |
有经验的大夫 | опытный врач |
有罗蒙诺索夫、柴可夫斯基等人墓的公墓 | кладбище с могилами М. Ломоносова, П. Чайковского |
洋车夫 | рикша |
清道夫 | свипер (англ. sweeper) |
清道夫 | чистильщик |
清道夫 | рыба-чистильщик |
清道夫 | дворник |
清道夫 | метельщик улиц |
漂亮的丈夫 | интересный муж |
缅希科夫塔 | Меншикова башня |
缅希科夫宫 | дворец Меншикова |
老夫 | я (пожилой человек о себе) |
老夫人惰性㥮 | у госпожи нрав крутой |
老夫人惰性㥮 | характер у госпожи самовластный |
老夫受教 | получить наставления от младшего или ученика |
老夫少妻 | супружеская пара, где муж намного старше своей жены |
老夫少妻婚姻 | брак старого мужа с молодой женой |
老夫老妻 | пожилые супруги |
老妻少夫婚姻 | брак, в котором жена намного старше своего мужа |
老妻少夫婚姻 | брак между старухой и парнем |
老没工夫去看你 | давно не нахожу времени пойти навестить тебя |
老渔夫 | старый рыбак |
考夫曼培养基 | среда Кауфмана |
考克饶夫特-瓦尔顿加速器 | генератор Кокрофта-Уолтона |
考克饶夫特-瓦尔顿实验 | опыт Кокрофта-Уолтона |
考克饶夫特-瓦尔顿整流器 | выпрямитель типа умножителя напряжения |
考劳特科夫齿辊式粘土破碎机 | зубчатые глинодробильные валки конструкции Короткова |
考证确认莱蒙托夫的几幅画 | атрибутировать несколько рисунков Лермонтова |
而夫 | простой человек |
而夫 | простолюдин |
而夫 | заурядный человек |
舁夫 | носильщик |
舁轿夫 | носильщик паланкина |
舆夫 | носильщик (паланкина) |
舌夫勒组织图 | диаграмма по шеффлеру |
-> фамил. 舍夫丘克 | Шевчук |
舍列梅捷夫航空器材企业 | Шереметьевское авиационно-техническое предприятие |
舍利霍夫湾 | залив Шелихова |
舍斯塔科夫湾 | бухта Шестакова |
范德格喇夫串列式静电加速器 | генератор Ван-де-Граафа типа тандем |
范德格喇夫串列静电加速器 | ускоритель Ван-де-Граафа типа тандем |
范德格喇夫串列静电加速器 | генератор Ван-де-Граафа типа тандем |
范德格喇夫发电机 | генератор Ван-де-Граафа |
范德格拉夫发电机 | генератор Ван де Граафа |
范德格拉夫静电加速器 | ускоритель Ван-де-Графа |
范特荷夫定律 | Вант-Гоффа закон |
范豪夫散射公式 | формула Ван-Хова для рассеяния нейтронов |
范霍夫反应等容线 | изохора реакции вант-гоффа |
调御丈夫 | муж, подавляющий страсти (Puruṣa-damya- sārathi; один из десяти эпитетов Будды) |
调御丈夫 | Будда |
谄夫 | льстец |
谋夫 | человек способный (к составлению планов) |
谋夫 | муж совета |
送交伊万诺夫 | направлять на имя Иванова |
送给新婚夫妇 | дарить молодожёнам |
选伊万诺夫为代表 | избирать Иванова в депутаты |
霍夫曼幻想作品 | фантастика Гофмана |
霍夫里诺 | Ховрино |
霍利夫 | Хорив (согласно «Повести временных лет», один из легендарных братьев наряду с Кием и Щеком, основателями Киева) |
霍华德·菲利普斯·洛夫克拉夫特 | Говард Филлипс Лавкрафт (1890-1937, американский писатель) |
霍卜夫代数 | алгебра Гопфа |
霍卜夫公式 | формула Хопфа |
霍卜夫定理 | теорема Гопфа |
霍卜夫对象 | объект Хопфа |
霍卜夫扩张定理 | теорема Хопфа о продолжении |
霍卜夫流形 | многообразие Хопфа |
霍卜夫连通代数 | связная алгебра Хопфа |
霍卜夫问题 | проблема Хопфа |
霍多罗夫 | Ходоров (фамилия, топоним) |
霍尔姆日尔科夫斯基区 | Холм-Жирковский район |
霍尼格-奥基夫温差电偶 | термопара Хорнига и Окифа |
霍尼格-奥基夫热电偶 | термоэлемент Хорнига и Окифа |
霍普夫分岐 | разветвление Хопфа |