Chinese | Russian |
一块1000平方米的土地 | участок размером в 1 квадратный километр размер |
一块方形地 | квадратное поле |
一带地方 | район |
一带地方 | окрестности |
一带地方 | полоса земли |
一带地方 | округ |
一平方俄丈土地 | сажень земли |
100万平方公里的土地 | территория площадью в миллион квадратных километров |
下地方 | место дурного пошиба (напр. дом порока) |
我不去那么遥远的地方 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) не пойду в такую даль |
不是地方 | неуместно |
不是地方 | не к месту |
不是地方 | не на своём месте |
不是该呆的地方 | не место |
不是…该呆的地方 | не место |
不清楚的地方 | непонятное место |
不熟悉的地方 | незнакомое место |
不知不觉地走到一个陌生地方 | ~ + где очутиться в незнакомом месте |
不知道他到什么地方去了 | ~,+从句 неизвестно, куда он уехал |
我不许你一个人到那么远的地方去 | я не пущу тебя одного в такую даль |
不设防地方 | незащищенное место |
不足的地方 | ущербные места |
不足的地方 | недостатки |
不足的地方 | неудовлетворительные моменты |
不透光的阴凉地方 | какая + ~ густая тень |
专放垃圾箱的地方 | санитарная площадка |
世界地方自治宣言 | Всемирная декларация о местном самоуправлении |
世界地方自治宪章 | Всемирная хартия местного самоуправления |
东北地方 | северо-восточный район |
东北地方 | северо-восточная территория |
东北亚地区地方政府联合会 | Ассоциация Региональных Администраций Стран Северо-Восточной Азии |
东地中海特别方案 | Специальная программа для Восточного Средиземноморья |
东西占很多地方 | вещи занимают много места |
中俄地方合作交流年 | Годы регионального сотрудничества России и Китая (2018-2019) |
中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 | закон КНР об организации местных собраний народных представителей и местных народных правительств |
中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法 | закон КНР о выборах во всекитайское собрание народных представителей и местные собрания народных пр |
中央地方运输管理局 | Центральное управление местного транспорта |
中央与地方谈判 | переговоры среду центра и места |
中央人民政府和西藏地方政府关于和平解放西藏办法的协议 | соглашение между центральным народным правительством и местным правительством Тибета о мерах по мирному освобождению Тибета |
中央和地方当局 | центральные и местные власти |
中央工业和地方工业同时并举 | одновременно развивать промышленность центра и периферии |
中心地方 | центр |
中美洲地峡能源方案 | Энергетическая программа для Центральной Америки |
伏尔加河上美丽的地方真叫人想画下来 | живописные места на Волге просятся на картину |
分放到各个地方 | разбирать все вещи по местам |
划出一块地方作咖啡馆 | отделять участок для кафе |
划出一块地方养鸡 | отделять место для кур |
划线圈出一块地方 | очертить место |
列宁住过的地方 | ленинские места |
列宁工作居住过的地方 | ~ое + что ленинские места |
列宁格勒州地方工业管理局 | Ленинградское областное управление местной промышленности |
列宁格勒州地方志局 | Ленинградское областное бюро краеведения |
删去短篇小说中枯燥的地方 | выбрасывать скучные места из рассказа |
删掉不合适的地方 | исключать неподходящие места |
别的大部分地方 | другая большая часть мест |
到地方出差 | командировка на места |
到工作最需要的地方去 | идти туда, где работе нужны вы |
到的地方不多 | мало где бывал |
到那个地方 | до самое место |
北方地区 | северный район |
北方民用航空地区管理局 | СТУ ГВФ |
北方民用航空地区管理局 | СТУ ГВФ Северное территориальное управление ГВФ |
北方的地方口音 | северный акцент |
北方的地点 | северный пункт |
北方草原地区 | степные районы Севера Китая |
北极地方的 | арктический |
各地方旅游 | путешествие на разных местах |
各共和国及地方系统公路建设和使用管理总局 | Главное управление по строительству автомобильных дорог союзного значения |
各种各祥的地方 | разнообразные места |
合适的地方 | подходящее место |
后方医院基地 | тыловая госпитальная база |
后方后勤基地 | тыловая база материально-технического обеспечения |
后方地域 | тыл |
后方基地 | тыловая база |
后方野战基地 | тыловая полевая база |
后方野战基地先头分库 | головное подразделение склада полевой базы |
后方阵地 | тыльная позиция |
后方集结地域 | тыловой район сбора |
向发出喊声的地方弃去 | кидаться на крик |
土地转让方案 | программа передачи земель |
在地方 | за |
在地方 | у |
在地方卫戍部队服役 | ~ + где служба в местном гарнизоне |
在...地方呆到星期六 | оставаться где-л. до субботы |
在...地方实行...教育 | какое-л. образование вводится (где-л.) |
在...地方建立 | основывать на каком-л. месте |
在...地方建造 | строить на каком-л. месте |
在...地方开采... | добывать что-л. в какой-л. местности |
在...地方捕获 | захватывать в каком-л. месте |
在...地方换车 | сделать пересадку (где-л.) |
在...地方有... | ~ + где стоять в каком-л. месте |
在地方机关工作 | работать на периферии |
在地方民众中开展宣传和招募活动 | Вести пропагандистскую и вербовочную работу среди местного населения |
在一个地方住惯了,不肯轻易迁移 | когда привыкнешь к какому-л. месту, трудно переезжать |
在一些地方 | в нескольких местах |
在一些地方 | в некоторых местах |
在一百步远的地方 | в сотне шагов |
在一百步远的地方 | в ста шагах |
在一百米深的地方 | на глубине 100 метров |
在上班的地方 | пропадать на работе |
在上班的地方受凉 | простужаться на работе |
在上班的地方进早餐 | завтракать на службе |
在下边很远的地方 | далеко внизу |
在不懂的地方画上着重线 | подчёркивать непонятное место |
在不舒适的地方 | на тычке |
在不远的地方 | находиться недалеко |
在书中发现几处有趣的地方 | в книге встретились интересные места |
在任何地方 | в произвольном месте |
在任何地方 | в любом месте |
在偏僻的地方苦闷 | томиться в глуши |
在僻静的地方 | в тиши |
在其它地方 | в других местах |
在农民打縠的地方 | где крестьяне молотят хлеб |
在出城的地方 | на выезде из города |
在别的地方 | на другом месте |
在后面不远的地方 | недалеко позади |
在四十步远的地方 | в сорока шагах |
在地图上找到西方 | 动词 + ~ найти на карте запад |
在地理方面罕见的地方 | уникальное в географическом отношении место |
在太阳很毒的地方晒出毛病 | перегреться на солнцепеке |
在太阳晒得最热的地方 | на самом солнцепеке |
在寒冷的地方行走 | ходить по морозу |
在庭院范围内的地方 | на территории двора |
在弄直的地方 | на самом разгибе |
在很少的地方 | редко где |
住在很远的地方 | далеко находиться (或 жить) |
在战斗最激烈的地方作战 | воевать в самой гуще схватки |
在擦伤的地方倒一小瓶碘酒 | вылить на царапины пузырёк йода |
在敌人后方蓬勃地开展游击战争 | разжечь партизанскую войну в тылу врага |
在数百米远的地方 | в нескольких стах метрах |
在新地方呆习惯 | обвыкнуть на новом месте |
在新地方安顿好 | ~ + где разбираться на новом месте |
在新地方定居下来 | основаться на новом месте |
在新地方感到寂寞 | скучать на новом месте |
在新的地方住惯 | прижиться на новом месте |
在旁边很远的地方 | далеко в стороне |
在暖和的地方休息、咳烟 | отдохнуть и выкурить папиросу в тепле |
在有风的地方吹干 | волосы на ветру |
在林中很远的地方 | ~ + в чём далеко в лесу |
在树阴下找到躲避的地方 | найти убежище в тени |
在桌上腾出一小块地方 | очистить на столе один угол |
在森林中不远的地方 | недалеко в лесу |
在河对岸很远的地方 | вдали за рекой |
在流急的地方 | на быстринах |
在海滨浴场上给自己选中一个地方 | облюбовать себе местечко на пляже |
在温暖的地方生长 | расти в тепле |
在画家的很多画作上有他流连忘返的地方 | на многих его картинах есть изображения родных художнику мест |
在神赐给的地方 | на земле обетованной |
在离...不远的地方反义 вдали | вблизи |
在离家不远的地方 | ~ + от кого-чего находиться вблизи от дома |
在离岸不远的地方游泳 | купаться недалеко от берега |
在离庄园不远的地方 | вблизи от усадьбы |
在离...很远的地方同义 вдалеке; 反义 вблизи | вдали |
在离我三步远的地方 | в трёх шагах от меня |
在离我不远的地方 | вблизи от меня |
在离旅游者们不远的地方 | несколько поодаль от туристов |
在离河不远的地方 | вблизи от реки |
在离要塞不远的地方 | не в дальнем расстоянии от крепости |
在离...非常近的地方 | быть в непосредственной близости (чего-л., к чему-л., от чего-л.) |
在...空地方容得下 | поместиться в каком-л. пространстве |
在草原上遥远的地方 | далеко в степи |
在荒无人烟的地方勘查 | поиск в пустыне |
在荒无人烟的地方漂泊 | странствовать по пустынным местам |
在距只有几步远的地方 | в нескольких шагах от |
在距…只有几步远的地方 | в нескольких шагах от |
在距我两步远的地方 | в двух шагах от меня |
在远离人间烟火的地方 | вдали от цивилизации |
在远离城市的地方 | вдали от города |
在远离心上人的地方 | ~ + от кого-чего вдали от милого |
在远离忙忙碌碌的地方 | вдали от суеты |
在附近一个地方 | где-то рядом |
在陌生地方确定自己已的位置 | определить свою позицию в незнакомой местности |
在陌生的地方局促不安 | теряться в незнакомом месте |
在风景如画的地方旅行 | путешествие по живописным местам |
地下停车场技术方案的措施 | мероприятия по техническим решениям подземной автостоянки (ТХАС) |
地中海战略行动方案 | Стратегическая программа действий для Средиземноморья |
地中海环境方案 | Программа по вопросам окружающей среды для района Средиземноморья |
地区方案 | зональная программа |
地区方案司 | Отдел местных программ |
地区方案干事 | сотрудник по зональным программам |
地址方式字节 | байт способа адресации |
地形动力学方法 | топогенно-динамический метод |
地形测量局北方地区分局 | Северный полевой округ высшего геодезического управления |
地形跟踪工作方式 | режим обхода препятствий |
地方 | местонахождение |
地方 | край |
地方 | часть |
地方 | территория |
地方 | пространство |
地方 | аспект |
地方 | локальный |
地方 | туземный |
地方 | провинциальный (в противоположность центру) |
地方 | страна |
地方 | периферийный |
地方 | территориальный |
地方 | местоположение |
地方上来的同志 | товарищ с периферии |
地方业务主管部门 | местный отраслевой орган управления |
地方主义 | локализм |
地方主义 | провинциализм |
地方主义 | узколокальный |
地方主义 | местный сепаратизм |
地方主义 | местнический |
地方主义 | местничество |
地方主义情绪 | местнические настроения |
地方主义泥潭 | болото местничества |
地方义务医疗保险基金 | местный фонд обязательного медицинского страхования |
地方习俗 | местные нравы |
地方习俗的影响 | влияние местных обычаев |
地方企业 | местные предприятия |
地方优势 | местное преимущество |
地方会议 | местная конференция |
地方债 | местные займы |
地方儿 | кусок земли |
地方儿 | местечко |
地方儿 | место |
地方党委 | местный партком |
地方党组织 | какая + ~ местная парторганизация |
地方公共安全委员会 | местный комитет общественной безопасности |
地方分权 | децентрализация власти |
地方分权政策 | политика децентрализации |
地方分析中心 | местный центр анализа |
地方剧 | местная музыкальная драма |
地方剧院的演员 | провинциальный актёр |
地方医院 | местный госпиталь |
地方协会 | местное общество |
地方卫军 | территориальные части самообороны |
地方各级人大 | местные народные представительные собрания разных уровней |
地方各级人民代表大会 | местные народные представительные собрания разных уровней |
地方各级人民政府 | народное правительство местного уровня |
地方各级人民法院 | местные народные суды всех уровней |
地方合作 | местное сотрудничество |
地方合作 | локальное сотрудничество |
地方合作 | территориальное сотрудничество |
地方合作商店 | потребкооперация потребительские магазины на местах |
地方后送站指挥部 | управление местных эвакуационных пунктов |
地方商业局 | управление местной торговли |
地方地理学术语 | местный географический термин |
地方太小,汽车倒不开 | места здесь мало, машине не развернуться |
地方当局 | какие + ~и местные власти |
地方当局主要群体 | основная группа местных органов |
地方当局债券 | облигации, выпускаемые местными властями (local authority bond) |
地方当局日 | День местных органов власти |
地方当局的行政命令 | обязательное постановление |
地方当局的领导人 | руководитель местных властей |
地方性 | местного значения |
地方性 | эндемический |
地方性 | местного масштаба |
地方性 | местный |
地方性交易会 | местные ярмарки |
地方性地层单位 | элемент местной стратиграфической шкалы |
地方性地层单位 | местное стратиграфическое подразделение |
地方性工业 | промышленность местного значения |
地方性杂志 | периферийный журнал |
地方性气团局部性气团 | местная воздушная масса |
地方性灭绝 | выведение (насекомых) |
地方性灭绝 | вырывание с корнем |
地方性灭绝 | изжитие |
地方性灭绝 | ликвидация |
地方性灭绝 | уничтожение |
地方性灭绝 | экстирпация |
地方性灭绝 | вылущение |
地方性灭绝 | истребление |
地方性灭绝 | искоренение |
地方性灭绝 | удаление |
地方性的 | локальный |
地方性节日 | местный праздник |
地方性防御中央哨 | центральный пост местной обороны |
地方性风 | локальный ветер |
地方执委会 | местный исполком |
地方政府 | местное самоуправление |
地方政府与群众的意见分歧 | разногласия местного правительства с массами |
地方政府举债融资机制 | механизм заёмного финансирования местных правительств |
地方政府事务部长 | министр по делам местных органов власти |
地方政府当局 | органы местного самоуправления |
地方政府当局 | местные государственные власти |
地方政府辖区 | район с местным самоуправлением |
地方政权机关 | местный орган власти |
地方政权的厅 | Палата местных властей |
地方教会 | местная религиозная община |
地方教育 | местное просвещение |
地方教育费附加 | местный дополнительный сбор на образование |
...地方有狼 | волки водятся (где-л.) |
...地方有老鼠 | мышь водится (где-л.) |
地方机关 | местная организация |
地方机关 | местное учреждение |
地方机关 | местные органы |
地方机关 | местный орган |
地方机关的工作人员 | периферийный работник |
地方杜马 | местная дума |
地方标准化 | административно-территориальная стандартизация |
地方标准和单价 | местные нормы и расценки |
地方标界委员会 | местный комитет по демаркации границы |
地方档案馆 | местный архив |
地方歌舞团 | местный ансамбль |
地方武装 | локальные войсковые формирования |
地方武装 | региональные вооруженные силы |
地方武装 | местная армия |
地方民族 | местные национальности |
地方民族主义 | местный национализм |
地方民族民主联合政府 | местное национально-демократическое коалиционное правительство |
地方民族特点 | этнография края |
地方气候 | местный климат |
地方气团 | местная воздушная масса |
地方流行病 | эндемичность |
地方测向站 | местный пеленгаторный пункт |
地方版 | локальное издание |
地方版编辑 | редактор местной рубрики |
地方物流 | местная логистика |
地方理事会 | местные советы |
地方生活评论员 | обозреватель провинциальной жизни |
地方电台 | местная радиостанция |
地方电气化事业投资公司 | электрокредит общество по финансированию местной электрификации |
地方电站 | местная электростанция |
地方电缆网 | местная кабельная сеть |
地方电话网 | местная телефонная сеть |
地方真恒星时 | местное истинное звёздное время |
地方社会新闻 | местные социальные новости |
地方税捐 | местные налоги и сборы |
地方税收征集 | взимать местные налоги и сборы |
地方税收征集 | местные налоги и сборы |
地方税款缴纳 | уплата местных налогов |
地方税法 | закон о местных налогах |
地方税金 | местный налог |
地方编年志 | местная хроника |
地方联合会 | местный союз |
地方航线班机 | магистральный самолёт для местных воздушных линий воздушный лайнер для местных линий |
地方航线班机 | воздушный лайнер для межмагистральных соединительных линий |
地方航线飞行 | летать на местных линия ях |
地方行动项目 | Проект по развитию местных инициатив |
地方行政管理局 | Административный департамент местного управления |
地方行政管理法 | закон о местном самоуправлении |
地方行政长官 | интендант |
地方行政长官 | управляющий |
地方警察 | местная полиция |
地方财产调查委员会 | инвентаризационная комиссия |
地方财产调查委员会 | местная инвентаризационная комиссия |
地方财政包干 | полная ответственность за местный бюджет |
地方财政总收入 | валовой доход местного бюджета |
地方财政支出 | расходы местного бюджета |
地方财政本级收入 | доход местного бюджета за счёт одноуровневых источников |
地方财政补贴 | финансовые субсидии со стороны местных властей |
地方货币 | какая + ~ местная валюта |
地方货物交流图 | схема корреспонденции местных грузов |
地方资源 | местные ресурсы |
地方选举委员会 | Местная избирательная комиссия |
地方防空总局 | Главное управление местной противовоздушной обороны |
地方防空指挥所 | Оборона местная противовоздушная |
地方防空指控所 | оборона местная противо-воздушная |
地方防空防化 | местная противовоздушная и противохимическая оборона |
地方陋习罪 | преступление я, составляющие пережитки местных обычаев |
地方静极了 | место совершенно весьма тихое |
地方静极了 | место совершенно тихое |
地标方位 | пеленг наземного ориентира |
地标真方位角 | истинный пеленг ориентира |
地标真方位角 | истинный пеленг ориентира |
地植物调绘方法 | геоботанический способ |
地段面积超过2000平方米 | размер участка превышает 2000 квадратных метров |
地球中心方 | геоцентризм |
地球物理与地球化学勘探方法研究所 | Научно-исследовательский институт геофизических и геохимических методов разведки |
地球物理与地球化学勘探方法科学研究所 | Научно-исследовательский институт геофизических и геохимических методов разведки |
地球物理勘探方法科学研究所 | Научно-исследовательский институт геофизических методов разведки |
地皮三方 | площадь земли в 3 фана |
地质方面的杰出人物 | геологическая величина |
地质方面的杰岀人物 | какая + ~ геологическая величина |
地震统计方法 | сейсмостатический способ |
地面方位指示器 | индикатор местоположения относительной земли |
地面防治方法 | наземный способ борьбы |
堆垃圾的地方 | поганые места |
堆存物品的地方 | складочное место |
外地方案发展司 | Отдел разработки программ на местах |
外地方案委员会 | Комитет по программам на местах |
外地方案活动 | деятельность в рамках программ, осуществляемых на местах |
外地方案活动 | деятельность в рамках оперативных программ |
外地业务方案干事 | сотрудник по программам, занимающийся вопросами полевых операций |
外地协调管理方案 | Программа управления координационной деятельностью на местах |
外地报导方案 | Программа охвата деятельности на местах |
多方位地开拓国际市场 | многостороннее вступление на международный рынок |
多方位地开拓国际市场 | проторение путей на международные рынки по многим направлениям |
多方位地震仪 | многомаятниковый сейсмометр |
多林的地方 | лесистая местность |
多林的地方 | лесной край |
多雪多云的地方 | страна снегов и туч |
大胆地使用新方法 | смело применять новый метод |
大陆神州是一个令人神往的地方 | материковый Китай - чарующее место |
天圆地方 | небо кругло, а земля квадратна |
天圆地方 | переход конструкции квадратного профиля на круглый |
天圆地方说 | теория, согласно которой небо круглое, а земля квадратная (космологическая теория в Древнем Китае) |
天晓得跑到什么地方 | забегать бог знает куда |
天热时大家都寻找阴凉地方 | в ~у + 动词(第三人称) в жару все ищут тень |
太阳到地球方向 | направление Солнце- Земля |
"太阳-地球"方向 | направление Солнце- Земля |
将工业企业转移到更接近原料产地的地方 | перебазировать промышленные предприятия ближе к источникам сырья |
小地方 | местечко |
小地方 | маленькое местечко |
小地方 | скромное жилье |
小船上没有支脚的地方 | в лодке нет опоры для ног |
少数民族聚居的地方 | места, населённые нацменьшинствами |
市地方工业局 | городское управление местной промышленности |
市地方工业局 | городской отдел местной промышленности |
市地方工业管理局 | городское управление местной промышленности |
带到安全地方 | выводить в безопасное место |
开会找个背黑儿地方一坐 | на собрании нашёл незаметное место и сел |
异常荒凉偏僻的地方 | изумительная глушь |
成为人们进谒的地方 | стать местом паломничества людей |
我不懂这个地方 | я не понимаю это место (напр., в тексте) |
我不是这个地方根生土长 | не здешних я полей продукт |
我们这个地方老虎见不到 | в нашей местности тигр не встречается |
我天南海北走过不少地方 | я по свету немало хаживал |
我有半方地 | у меня полфана земли |
我觉得、我在什么地方见过您 | 似乎 ~ется (无人称)+从句 мне кажется, что я вас где-то видел |
指在某一时间前能够赶上某种活动或赶到某一地方.前置词 на | успеть |
指在某一时间前能够赶上某种活动或赶到某一地方.前置词 на | успевать |
指明地图上的西方 | показать по карте запад |
按地物判定方位 | ориентировка по местным предметам |
按天体中天高度测定地点纬度的方法 | способ определения широты места по близмеридианным наблюдениям |
挑选安静的工作地方 | подбирать тихое место для работы |
挖填方地带 | зона выемки и подсыпки грунта |
挪了个别的地方 | переселиться в другое место |
挪了个别的地方 | переместиться в другое место |
挪动地方 | податься |
挪动地方 | подаваться |
搬到...地方 | переносить на какое-л. место |
搬到新地方去住 | поселиться на новом месте |
春天雪化了的地方 | весенние проталины |
最坏的地方 | худее место |
最显眼的地方 | самое видное место |
最热的地方 | в полдневный жар |
最精彩的地方 | самые яркие места |
转最艰巨、最危险的地方 | линия огня |
月球偏离"地球-月球"质心方程 | уравнение, описывающее отклонение Луны от центра масс Земля-Луна |
有地方 | есть где |
有人居住的地方 | жильё |
有人居住的地方 | жилое место |
有人烟的地方 | человеческое жильё |
有人的地方就有江湖 | где есть люди, там есть сообщества |
有利的地方 | выгодное место |
有吸引力的地方 | привлекательное место |
有油水的地方 | хлебное местечко |
有的地方降下 | проходить местами |
有稀泥的地方 | грязная местность |
有路劫的地方 | на большой дороге |
有邪的地方 | заколдованное место |
有阳光的地方 | солнечное место |
朦胧的远方地平线 | смутная линия далёкого горизонта |
未到过的地方 | незнакомое место |
本地方儿不出白菜 | в этой местности капусту не выращивают |
本地方言 | здешнее наречие |
本局及地方分局 | главное управление и местные филиалы |
本方场地 | поле своё |
标定地图的方位 | ориентировать карту |
标语挂在最醒目的地方 | Плакат висит на самом видном месте |
树根伸向有水的地方 | корни дерева тянутся к воде |
植树造林以改善地方的卫生条件 | оздоровить местность лесонасаждениями |
欧洲地方和地区政权代表大会 | Конгресс местных и региональных властей Европы |
民族区域自治地方 | национальная автономная область |
民族自治地方 | национальный автономный район |
民族自治地方的自治机关 | органы самоуправления в регионах национальной автономии |
民航北方地区管理局 | Северное территориальное управление Гражданского воздушного флота |
渔民过冬的地方 | рыбачья зимовка |
温和的地方 | умеренное место |
生活在远离祖国的地方 | жить вдали от родины |
用中国地方方言广播 | передача ведётся на местных диалектах |
用地图判定方位 | ориентироваться по картае |
用得不是地方 | употреблять не к месту |
用斧子把不平的地方斫去 | стесать топором неровности |
用止血钳把流血的地方夹住 | захватывать кровоточащие места зажимами |
用红铅笔圈上的地方 | обведённое красным карандашом место |
用肥皂沫浸透某些地方 | пропитывать некоторые места мыльной пеной |
用铅笔标出书中不明白的地方 | отметить непонятное место в книге карандашом |
省地方经济局 | губернский отдел местного хозяйства |
省地方自治会 | уездное земство |
省地方自治会 | губернское земство |
省地方运输监察局 | Губернская инспекция местного транспорта |
看见...在...步远的地方 | увидеть кого-что-л. во скольких-л. шагах |
研究地震的相关方法. | корреляционные методы изучения землетрясений |
研究地震的相关方法 | корреляционные методы изучения землетрясений |
紧急地雷行动方案 | Чрезвычайная программа разминирования |
老地方 | всё то же место |
老在一个地方翻找 | копаться на одном месте |
脚下的地方 | Под ногами |
舒适地安顿在二楼靠窗的地方 | удобно устраиваться у окна на втором этаже |
舒适的地方 | уютное место |
航天器对地球的固定方位 | постоянная ориентация КЛА на Землю |
航海、大地测量、军事等方面使用罗盘 | использовать компас в навигации, геодезии, военном деле и др. |
...调到...地方 | переход кого-л. на какое-л. место |
送到上班的地方 | привозить на работу |
送到偏僻的地方去 | закатать в глубинку |
送错地方 | не по адресу |
送错地方 | заслать не по адресу |
适合居住的地方 | обжитое место |
适宜于定居的地方 | места, годные для заселения |
适应地方条件 | сообразоваться с местными условиями |
选择一块平整的地方 | избрать ровное место |
选择休息的地方 | выбирать место для отдыха |
通知地方 | сообщить на места |
阅览室占很大地方 | читальный зал занимает большое помещение |
鸟不拉屎的地方 | пустынная местность |
鸟不拉屎的地方 | забытое Богом место |