Chinese | Russian |
一份土地 | доля земли |
一动不动地站在冰凉的土地上是很冷的 | зябко стоять неподвижно на холодной земле |
一块不合适的土地 | неудобный участок |
一块合适的土地 | удобный участок |
学校的一块土地 | ~ое + что земельный участок (школы) |
一块土地 | кусок земли |
一块土地 | ~ + чего участок земли |
一块土地 | участок земли |
一块土地 | земельный участок |
一块土地的位置 | что + ~а местоположение участка |
一块1000平方米的土地 | участок размером в 1 квадратный километр размер |
一块肥沃土地 | плодородный участок |
一平方俄丈土地 | сажень земли |
一点点土地 | частицы земли |
一片土地 | клочок земли |
一片土地 | небольшой участок |
100万平方公里的土地 | территория площадью в миллион квадратных километров |
三合土地 | бетонный пол |
不久前这块土地还归英国统治 | кто-что + ~ (第三人称) до недавнего времени этой территорией владела Англия |
不依靠土地占有者的 | независимый от земледельца |
不同的土地 | разные участки |
不适于种庄稼的土地 | неспособная для хлеба земля |
中亚土地管理倡议 | Центральноазиатская инициатива по управлению землями |
中华人民共和国土地增值税暂行条例 | временные положения КНР о налоге на рост стоимости земли |
中华人民共和国城镇国有土地使用权出让和转让暂行条例 | временные положения КНР о передаче прав государственного землепользования в городах и посёлках |
中国土地法大纲 | основные положения земельного закона Китая |
中国的土地 | китайская земля |
中国的土地资源 | земельный фонд Китая |
中央国家土地规划设计院 | Центральный государственный проектный институт по землеустройству |
中央土地整理局 | Центральное управление землеустройства |
中央土地整理局 | Центральное управление изобретений и технических улучшений на железнодорожном транспорте |
中央黑土地带 | Центрально-чернозёмная полоса |
中央黑土地带各区农村建设总局 | Главное управление сельского строительства в районах Центрально-Черноземной области |
中等土地 | земля среднего качества |
中等质地土壤 | среднезернистая почва |
中粒级配地沥青混凝土 | асфальтобетон с гравием средней крупности |
丰产的土地 | ~ое + что щедрая земля |
为土地而战 | воевать за землю |
为播种整好土地 | подготовить почву для сева |
乡土地委员会 | волостной земельный комитет |
乡村土地开发署 | Агентство по вопросам развития сельских районов и освоения земель |
伏尔加河流域国家土地规划设计所 | Волжский гоударственный проектный институт по землеустройству |
优等土地 | земля лучшего качества |
作为出资的实物,工业产权,非专利技术,土地使用权的实际价额 | реальная стоимость внесенных в качестве вкладов вещей, прав промышленной собственности, незапатентованных технологий и прав землепользования |
作为出资的实物、工业产权、非专利技术、土地使用权的实际价额 | реальная стоимость внесенных в качестве вкладов вещей, прав промышленной собственности, незапатентованных технологий и прав землепользования |
作土地交易 | ~ + с чем оперировать с землёй |
作土地交易 | оперировать землёй |
倒卖土地使用权 | перепродавать право пользования землёй |
先后当过军官、土地测量员、卡车司机 | быть последовательно офицером, землемером, грузчиком |
光秃秃的土地 | холодная земля |
光秃秃的土地 | голая земля |
免费使用土地 | бесплатно пользоваться землёй |
全俄土地资源利用生产设计联合公司 | Всероссийское производственное проектное объединение по использованию земельных ресурсов |
全国土地基金 | Национальный земельный фонд |
全是盐碱地和沙土 | занимать солончаками и песками |
全民的土地 | ~ое + что общенародная земля |
全球土地工具网 | Глобальная сеть разработчиков средств землеустройства |
全球土地退化评估 | глобальная оценка степени деградации земель |
分了两天黑土地 | получить два тяня чернозёма |
分出一部分土地 | выделить часть земли |
分土地 | раздел земли |
分配土地 | распределять землю |
分配土地 | разделить землю |
分配土地 | распределение земли |
分配土地 | разделить земли |
分配土地 | распределение земель |
划拨土地 | выделенная земля (земля, полученная от государства на безвозмездной основе) |
利用土地 | использовать землю |
别人的土地 | чужая территория |
剥夺地主土地 | отобрать у помещиков землю |
剥夺地主的土地 | лишать помещиков земли |
包括大面积土地 | охватывать огромные площади земли |
区土地使用委员会 | районный комитет по землепользованию |
区土地处 | окружной земельный отдел |
区财产土地委员会 | Окружная имущественно-земельная комиссия |
十分贫脊的土地 | худая земля |
单纯继承土地保有人 | соарендатор |
占有别入土地 | завоёвывать чужую землю |
占有国家土地及农奴的私人企业 | посессионное предприятие |
占有土地 | владеть землёй |
占用...土地 | занимать какую-л. территорию |
占用土地面积成本 | расходы по занимаемому земельному участку |
合理的利用土地 | хозяйственное пользование землёй |
吻土地 | целовать землю |
土地 | грунт |
土地 | почва |
土地 | земельное угодье |
土地 | земельная площадь |
土地 | измерять землю |
土地 | делянка |
土地同义 земля | почва |
有一定界线的土地 | территория |
土地 | участок |
土地 | парцелла |
土地 | качество почвы и расположение участка |
土地 | участок земли |
土地 | аграрный |
土地 | земельный |
土地关系史 | аграрная история |
对土地的垄断 | монополия на землю |
土地管理科 | земельный отдел |
土地一级开发 | освоение земли первой категории |
土地丈量单位 | единица измерения земли |
土地不能养活人 | что + ~ит кого земля не кормит |
土地不足 | недостаточно земли |
《土地与工厂》丛刊 | "Земля и фабрика" альманах 1928—1931 年 |
"土地与工厂"出版公司 | "Земля и фабрика" издательство (1922—1930 年) |
土地专利 | патент на землю |
土地主 | помещик |
土地主 | землевладелец |
"土地之友"协会 | Общество "Друзья земли" |
土地买卖 | торговля землёй |
1922-1930 年土地争议最高监察特别委员会 | Особая коллегия высшего контроля по земельным спорам |
土地争议最高监察特别委员会 | Особая коллегия высшего контроля по земельным спорам |
土地事务联合委员会 | федкомзем федеральный комитет по земельным делам |
土地交易 | сделка с землёй |
土地交易 | торговые операции с землёй |
土地价值 | стоимость земли |
土地份额 | доля земельного участка |
土地使农民向往 | земля тянет крестьян |
土地使用人 | владелец земли |
土地使用协议 | контракт землепользования |
土地使用合同 | контракт землепользования |
土地使用权 | право пользования землёй |
土地使用权出让 | передача права возмездного пользования государственной землёй на определённый срок |
土地使用权出让费 | плата за передачу права землепользования |
土地使用权流转 | передача права землепользования |
土地使用权的评估作价 | оценка прав пользования землёй |
土地使用模式 | модель землепользования |
土地使用者 | землепользователь |
土地使用证 | свидетельство о землепользовании |
土地使用证书 | свидетельство на землепользование |
土地使用费 | расходы на землепользование |
土地使用转让费 | плата за передачу земли |
土地供应 | предложение земельных участников |
土地供应 | предложение земли |
土地供应不足 | отсутствие земли |
土地侵蚀 | эрозия почв |
土地侵蚀试验台 | стенд для исследования эрозии грунта |
土地保卫委员会 | Комитет по защите земли |
土地保有权处 | Служба землепользования |
土地值 | стоимость земли |
土地入股、统一经营 | внесение земли в виде пая и единое ведение хозяйства |
土地入股、统一经营 | сельскохозяйственные производственные кооперативы высшего типа |
土地公 | Полевик |
土地公 | местное божество |
土地公 | дух земли |
土地公公 | божество земли |
土地公公 | дух земли |
土地共耕社 | товарищество по совместной обработке земли |
土地冻裂的声音 | треск лопающейся от мороза земли |
土地出产... | что + ~ит земля родит (что-л.) |
土地出租期 | срок аренды земли |
土地出让合同 | контракт предоставления места |
土地出让金 | отступные за землю |
土地出让金 | плата за трансфер земли (передача земли в пользование) |
土地出让金 | деньги на продажи земли |
土地分散社区 | децентрализованные территориальные коллективы |
土地分配 | землеотвод |
土地分配界限用地带 | полоса отвода земли |
土地利用 | землеустройство |
土地利用系数 | коэффициент земляного использования |
土地利用费 | плата за пользование земельным участком |
土地制度 | аграрный строй |
土地制度 | система наделения землёй |
土地制度 | земельная система |
土地协会 | земобщество |
土地占有制 | землевладение |
土地占有制 | землепользование |
土地占有制和管理股 | Группа ао землевладению и управлению земельными ресурсами |
土地占有权 | право владения землёй (possessory title to land) |
土地占有者 | землевладелец |
土地发展费 | плата за хозяйственное освоение земельных участков |
土地变革 | аграрный переворот |
土地同盟 | Земельная лига |
土地吸引着农民 | Мужиков тянула земля |
土地和保有权 | Земля и права владения |
土地和财产专员 | Комиссар по земельным и имущественным вопросам |
土地和财产委员会 | Земельно-имущественная комиссия |
土地和财产索偿 | претензии на землю и имущество |
土地和资源权利 | права на землю и ресурсы |
土地国有 | национализация земли |
土地国有化 | национализация земли |
土地垄断 | земельная монополия |
土地增值税 | налог на повышение стоимости земли |
土地复田护理 | рекультивация |
土地复田护理 | восстановление земли |
土地委员会 | земельный комитет |
土地委员会主席 | председатель земельного комитета |
土地委员会副主席 | заместитель председателя земельного комитета |
土地局 | земельное управление |
土地已整治好了 | земля разработана |
土地市有 | муниципализация земли |
土地干旱 | Земля перегорела |
土地平整 | выравнивание земли |
土地应用卫星系统 | спутниковая система для прикладных исследований земных ресурсов |
土地庙 | деревенская часовня (на поле) |
土地庙 | местная молельня |
土地庙 | храм Земли |
莫斯科中心区土地开发公司 | Корпорация развития территорий (Центрального округа Москвы) |
土地开发费 | плата за осваивание земли |
土地开发量 | количество обработанной земли |
土地开垦 | рекламация земли |
土地开垦计划 | план осваивания земли |
土地归复 | реверсия |
土地征用 | конфискация земли |
土地征用 | реквизиция земли |
土地征用 | землеотвод |
土地征用 | реквизиция земель |
土地总委员会 | Главный земельный комитет |
土地总额 | земельный фонд |
土地恢复 | восстановление земель |
土地所有人 | собственник |
土地所有人 | владелец земли (land holder) |
土地所有人 | землевладелец |
土地所有制 | земельная собственность |
土地所有制 | система землевладения (собственности на землю) |
土地所有制规章 | распорядки землевладения |
土地所有权 | собственность земли |
土地所有权和使用权 | право собственности на землю и право пользования землёй |
土地所有权的国家证明 | государственный акт на право собственности на землю |
土地所有者 | владелец земли |
土地所有证 | право собственности на участок земли |
土地批租 | разрешить аренду земли иностранному капиталу |
土地承包 | контракт на земельный участок |
土地承包 | земельный подряд |
土地承包期 | срок аренды земельных участков |
土地承租人 | земельный арендатор |
土地投机商 | земельный спекулянт |
土地担保债券 | земельное обязательство-обеспечение, выдаваемое поручителю |
土地拍卖 | аукцион земли |
土地招拍挂 | управленческий режим для прав пользования земельными участками посредством аукционов |
土地招拍挂制度 | управленческий режим для прав пользования земельными участками посредством аукционов |
土地拥有者 | землевладелец |
土地损害赔偿金 | компенсация при принудительном отчуждении земли |
土地换和平 | Земля в обмен на мир (принципы установления мира на Ближнем Востоке) |
土地摘牌 | листинг земли при земельном аукционе |
土地改造 | земельная реформа |
土地改革法 | закон о земельной реформе |
土地政策 | земельная политика |
土地效益 | эффективность использования земли |
土地散发潮湿的气味 | земля пахнет сыростью |
土地整理管理总局 | Главное управление землеустройства |
土地权利顾问 | Консультант по вопросам земельных прав |
土地权益 | права и интересы в земле |
土地水分蒸发抑制剂 | ингибитор испарения |
土地沙漠化 | обезвоживание земли |
土地沙漠化 | превращение пахотной земли в пустыню |
土地法 | декрет о земле |
土地法 | аграрный закон |
土地法令 | декрет о земле |
土地法令 | аграрный закон |
土地法庭 | суд, рассматривающий земельные споры |
土地测量 | межевание межёвка |
土地爷 | дух земли (легенда о духе земли - 传说中指管一个小地区的神) |
土地爷打蚂蚱——蝗慌神 | растеряться |
土地爷打蚂蚱——蝗慌神 | прийти в замешательство |
土地爷打蚂蚱——蝗慌神 | бог земли бьёт саранчу - стал саранчиным богом |
土地爷掉在河里——湿神 | забыться |
土地爷掉在河里——湿神 | ослабить внимание |
土地爷掉在河里——湿神 | бог земли свалился в реку - подмочило божество |
土地状况分析 | анализ результатов инвентаризации земель |
土地生产力 | производительные силы земли |
土地用途 | землепользование |
土地申请管理员 | Управляющий по рассмотрению заявлений на получение земельных участков |
土地界线 | сухопутные границы |
土地界线 | границы земельной собственности |
土地登记 | оформление земельного участка |
土地登记簿 | земельная книга |
土地的 | аграрный (是外来词,指与土地占有、土地使用有关的,与其搭配的名词多数含义较为抽象;常用于术语,具有书卷语色彩) |
土地的 | земельный |
土地的产量 | урожайность полей |
土地的劳动者 | труженики полей |
土地的占有 | вступление во владение землёй (appropriation of land) |
土地的实际占有人 | фактический владелец земли |
土地的推定占有 | юридически подразумеваемое владение землёй |
土地研究中心 | Исследовательский центр по проблемам земли |
土地碱化 | засоление земель |
土地神 | местный бог |
土地神 | божество земли |
土地神 | дух земли |
土地祠 | Храм бога земли |
土地祠 | храм Земли |
土地祠 | Храм Земли |
土地私国所有制 | ~ + на что частная 或 государственная собственность на землю |
土地种满粮食 | занимать землю зерновыми |
土地租期 | срок аренды земельного участка |
土地租用人 | земельный арендатор |
土地租赁 | ~ + чего аренда земли |
土地租赁人 | наниматель |
土地租赁人 | съёмщик |
土地租赁人 | земельный арендатор |
土地税 | налог на землю |
土地税 | земельный налог |
土地突然转位 | авульсия отчуждение (внезапное изменение русла реки) |
土地立法 | аграрное законодательство |
土地管理 | землеустройство |
土地管理局 | управление землеустройства |
土地管理局 | земельное управление |
土地管理总局 | Главное управление земельного хозяйства |
土地管理总局 | Главное земельное управление |
土地管理措施 | мероприятия в управлении землёй |
土地管理法规 | законоположение об управлении землёй |
土地管理者 | лица, распоряжающиеся земельными ресурсами |
土地粉碎平整机 | выравниватель-измельчитель почвы |
土地纠纷 | какой + ~ земельные споры |
土地老爷儿 | Полевик |
土地老爷儿 | дух земли |
土地股份 | земельный пай |
土地肥沃 | тучность земли |
土地肥沃的 | плодородный |
土地肥沃的低洼地 | плодотворный овраг |
土地肥沃的地区 | плодородный край |
土地脸 | землистое лицо |
土地脸 | лик божества земли |
土地苦寒,汉马不能冬 | в землях сюнну страшно холодно, ханьские китайские лошади не могут там зимовать (не переживают зимы) |
土地荒漠化 | дезертификация земли |
土地荒漠化 | деградация и опустынивание почв |
土地菩萨 | дух земли |
土地菩萨 | гном |
土地菩萨 | дух-патрон данной местности |
土地菩萨 | божество земли (местное) |
土地菩萨 | полевик |
土地裁判庭 | суд по земельным вопросам |
土地裁判所 | суд по земельным вопросам |
土地裁判法庭 | суд по земельным вопросам |
土地覆盖 | земной покров |
土地证 | свидетельство на землю |
土地证 | документ, подтверждающий правовой титул на землю |
土地诞 | день божества земли (2/II старого стиля) |
土地财产关系 | земельно-имущественные отношения |
土地质量指标 | показатели качества земли |
土地费用 | расходы на землю |
土地资源 | богатства земли |
土地资源 | земельные богатства |
土地赠与文件 | земельный патент |
土地足够了 | земли достаточно |
土地转归农民所有 | Земля перешла крестьянам |
土地转让方案 | программа передачи земель |
土地还家 | передача земли крестьянам |
土地还家 | возвращение земли законному владельцу |
土地退包 | аннулирование контракта на землю |
土地酸化 | окисление почв |
土地问题 | проблема распределения земель |
土地问题 | ~ое + что аграрный вопрос |
土地问题 | земельный вопрос |
土地问题 | аграрный вопрос |
土地闲着 | земля гуляет |
屋内的土地面 | земляной пол |
土地面积 | площадь земельного участка |
土地面积 | площадь земли |
土壤地下水 | почвенно-грунтовая вода |
土壤地球化学找矿 | почвенно-геохимическая съемка |
土壤地球化学调查 | почвенно-геохимическая служба |
土壤地理学 | география почв |
土壤地理 | почвенная география |
土壤地理学土壤地理 | почвенная география |
土壤改良地理学 | мелиоративная география |
土壤普查和土地规划 | повсеместное обследование почвы и планирование земли |
土壤水文地质体 | почвенно-гидрогеологическое тело |
土工阵地 | земляная позиция |
土库曼地毯 | туркменский ковёр |
土的地面 | земляной пол |
土筐撩在地上 | поставить корзину с землёй на землю |
土著保留地 | коренные резервы |
土著土地耕作 | земледелие на землях коренных народов |
土豆地和玉米地的交界处 | рубеж между картофельным и кукурузным полями |
土质起飞着陆地带 | грунтовая взлетно-посадочная полоса |
土质起飞着陆地带 | взлётно-посадочная грунтовая полоса |
土阶地 | глинистые террасы |
在一块土地上做标记 | намечать на земельном участке |
在一大块土地上播种 | сеять на большом участке |
在农民中间分配土地 | ~ + что + между кем-чем разделять землю между крестьянами |
在冻土地带旅行 | путешествовать по тундре |
在划拨的土地上 | на отведённом земельном участке |
在潮湿的泥土地上噔噔地走 | отбивать по мокрому грунту |
在珠江三角洲地区大部分地基为滨海相和河相沉积的软粘土 | район дельты Жемчужной реки в основном состоит из отложений мягкой глины речной и прибрежно-морской фаций |
地土 | пашня |
地土 | могила |
地土 | место захоронения |
地土 | почва |
地土 | земля |
地形系列土壤 | топографическая серия почв |
地形系列土壤 | катена |
地形系列土壤,土链 | серия почвенных разностей по рельефу |
地沟式推土法 | траншейный способ перемещения грунта |
地质土壤博物馆 | Геолого-почвенный музей |
场地土类别 | категория грунта на площадке |
坚硬的土地 | прочная земля |
坚硬的土地 | жёсткая земля |
外地来的土包子 | Саша с Уралмаша |
多丈量给的土地 | прирезная земля |
多层建筑物混凝土地基 | бетонные основания многоэтажья |
大孔性土壤地区 | район с макропористыми грунтами |
大片土地 | земельный массив |
大量土地 | огромная земля |
太阳晒焦了的土地 | прогретая солнцем земля |
夯土地面 | глинобитный пол |
夯实土地 | утрамбовать землю |
失去土地 | лишаться земли |
失去的土地 | потерянные территории |
失去辽阔土地 | ~ + чего утрата обширной территории |
封建主义土地占有制 | феодальное землевладение |
将土地种满...作物 | засеять поле какими-л. культурами |
小土地出租者 | мелкие землевладельцы, сдающие землю в аренду (в КНР даётся право семьям военнослужащих, служащих и др. неспособным обработать участок своими силами) |
小块土地 | небольшой участок земли |
就地浇灌混凝土 | местный бетон |
就地浇铸混凝土 | монолитный (бетон) |
市区土地 | территория города |
带遥控的地下推土机 | бульдозер подземный с дистанционным управлением |
开垦新土地 | ~ + что осваивать новые земли |
开垦新土地 | освоить новые земли |
开辟这些土地 | разрабатывать эти земли |
开辟这些土地 | развивать эти земли |
弃土堆式排土地 | кавальерный отвал |
强征土地 | конфисковать землю |
当地土产品 | продукты, произведённые в данном месте |
当地土产品 | продукты местного производства |
成片土地 | трактат земли |
我不是这个地方根生土长 | не здешних я полей продукт |
我们这里的土地非常富饶 | у нас земля, полная изобилия |
我国土地富饶 | Наша земля изобильна |
—我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! |
戻族的土地占有制 | землевладение дворян |
房间里的土地面 | глиняный пол в комнате |
扁筋混凝土阵地 | железобетонная позиция |
打土豪,分田地 | бить богачей и делить землю |
捍卫土地委员会 | Комитет по защите земли |
摇控地下推土机 | бульдозер подземный с дистанционным управлением |
攫取土地 | присвоение земли |
收回土地占有权 | восстановление владения землей |
收回土地占有权 | обратное завладение |
收回被侵占的土地的令状 | приказ о вызове в суд по иску о возвращении владения землёй |
改良被灌溉地的土壤 | улучшение орошаемых земель |
政府土地 | земли правительства |
教会的土地 | церковные земли |
晒焦了的土地 | выжженная земля |
月巴沃的土地 | тучная земля |
有偿土地使用权转让 | платная уступка права применения земли |
有关土地的法令 | земельное законодательство |
有用的土地 | пригодная земля |
有石油的土地 | нефтяная земля |
本地和土著知识系统 | система знаний местных общин и коренных народов |
此地,土质很松 | почва здесь очень рыхлая |
武器换土地方案 | программа "оружие в обмен на землю" |
永久性使用土地权 | право постоянного землепользования |
洪水风沙会毁了我们多少肥沃的土地 | сколько плодородной земли испортили у нас наводнения и песчаные бури! |
活化石的土地 | земля живых окаменелостей |
测量土地 | межевать |
测量土地 | измерение земли |
测量土地 | вымежевать |
灌溉土地 | орошать почву |
灌溉土地 | орошать землю |
灌溉干旱的土地 | орошать засушливые земли |
生态土地分类 | экологическая классификация земель |
用汗水鲜血浇灌土地 | поливать землю потом (或 кровью) |
用混凝土浇灌地基 | заливать фундамент бетоном |
用混凝土浇灌地基 | залить фундамент бетоном |
用聚合胶带防止地下管道受土壤腐蚀 | защита подземных трубопроводов от почвенной коррозии изоляцией усиленного типа на основе полимерных |
用贫困枷锁把...束缚在土地上 | приковать кого-л. к земле цепями нужды |
用铁锹把土地拍得砰砰响 | хлопать лопатами по земле |
由卖土地 | продавать землю |
砂土深砂地 | песчаная земля |
社会主义土地同盟 | аграрно-социалистическая лига |
社会主义的土地所有制 | социалистическое землевладение |
社区土地会议 | Конференция по проблемам общинного землевладения |
稀土矿物、地球化学、晶体化学研究院 | Институт минералогии, геохимии и кристаллохимии редких элементов (ИМГРЭ) |
罪恶的土地 | грешная земля (земля, которую преследует злой рок) |
耕松土地 | рыхлить почву |
耕种地段周围的土地 | опахать участок |
耕耘土地 | обрабатывать почву |
耙松土地 | рыхлить землю |
联合国教科文组织干旱土地综合规划 | ИПАЛ Комплексный проект по засушливым землям |
草地土壤改良站 | лугомелиоративная станция |
草地土壤耕作机组 | агрегат почвообрабатывающий луговой |
荣膺劳动红旗勋章之多库恰耶夫中央黑钙土地带农业科学研究所 | Научно-исследовательский институт счётного машиностроения |
落满尘土的地毯 | ~ое + что пыльный ковёр |
褐色土地 | коричневая земля |
贫瘠的土地 | ~ое + что бесплодная земля |
贫瘠的土地 | скудная земля |
贫瘠的土地 | ~ее + что тощая земля |
贫瘠的土地 | скупая земля |
贫瘠的土地土壤 | бедная земля 或 почва |
购买土地 | покупать землю |
适于耕种的土地 | почва, благоприятная для земледелия |
适宜于播种的土地 | ~ее + что + к чему подходящая земля к посеву |
适宜于种小麦的土地 | подходящая для пшеницы земля |
遥控地下推土机 | бульдозер подземный с дистанционным управлением |
配合采用各种利用土地方法 | различные виды землепользования сочетаются |
错误的分配土地财产 | неправильное распределение поземельной собственности |
防止土地遭旱涝 | защищать землю от засухи и наводнения |
限定继承的土地 | урезанная земельная собственность (ограниченная в порядке наследования и отчуждения) |
除去地毯上的尘土 | очищать ковёр от пыли |
除可指一个国家的领土或其某一地区外 | территория |
霸占土地 | неправомерное удержание земли |
霸占土地者 | человек, незаконно захватывающий землю |
非法侵入土地 | незаконное проникновение на земельный участок |
非洲土地倡议 | инициатива «ТеррАфрика» |
非黑土地带 | нечернозёмный район |
非黑钙土地带区域园艺科学研究所 | Научно-исследовательский зональный институт садоводства нечерноземной полосы |