Chinese | Russian |
五月的花儿,红呀么红似火 | пятого месяца цветы красны - ах да - красны, как огонь |
他不像一个会屈服的人呀 | он не похож на того, кто сдаётся |
他怎不早说呀? | почему же он раньше об этом не сказал? |
他说话说得真精僻的呀 | он выражается очень точно |
你们还没下班呀?你们领导真是的,也不替兄弟们想想 | Вы ещё на работе? Ну, ваше начальство совсем того, совершенно о вас не думает |
你倒是坐下呀 | Да садитесь же вы! |
你别看他人小,可是个念书材料呀! | он хоть и маленький человек, но человек начитанный! |
你可别把我撇下呀 | уж ты меня не оставь |
你在哪儿、答应我呀! | где ты, откликнись! |
你在那儿磨叽啥呀你?что | ты там всё ворчишь? |
你嬲咩呀? | что ты злишься? |
你当就你能当支书呀!ты | думаешь, только ты один можешь справиться с обязанностью секретаря ячейки! |
你快来呀! | иди скорее! |
你是不知马王爷三只眼呀 | ты не знаешь, с кем связался |
你是成心耍我呀 | ты нарочно издеваешься надо мной! |
兮呀 | стон |
兮呀 | горестный возглас |
别人可以不去,你可别不去呀! | другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти! |
别客气咱俩谁跟谁呀 | не за что, мы же одного поля ягоды |
反正犯了大罪,要不,怎么会问斩呀!Наверняка | он совершил ужасное преступление, иначе зачем его казнить! (Лао Шэ "Чайная") |
可着肚子吃呀! | ешь во весь аппетит! |
吧呀 | звукоподражание детскому крику |
吧呀 | разевать рот |
吱呀作响的床 | скрипучая кровать |
吱呀作响的沙发 | скрипучее кресло |
吱呀吱呀地滑行 | скользить с визгом |
呀,下雪了! | ого, снег пошёл! |
呀呀 | звукоподражание смеху |
呀呀 | широко открытый |
呀呀 | зиять |
呀呀 | разверстый (рот) |
呀呀 | звукоподражание детскому лепету |
呀呀学语 | лепет (babble) |
呀呷 | вздыбиться и рушиться |
呀呷 | ходить ходуном (напр. о волнах) |
呀呷 | разинуть рот (пасть) |
呀坑 | широкая впадина (напр. в горах) |
呀开 | разинуть (напр. пасть) |
呀开 | зияющий |
呀开 | раскрытый |
呀开 | раскрыть настежь |
呀!怎么了? | ой! что такое? |
呀,昨天请我吃饭,我没去 | эх, звали меня вчера на обед, а я не пошёл! |
呀诺达 | Янода (парк дождевого леса на острове Хайнань) |
呀豁 | необъятный |
呀豁 | широкий |
呀豁 | с широко раскрытым ртом |
呀豁 | далёкие просторы |
呀豁 | разинуть рот |
呀赫 | необъятный |
呀赫 | широкий и далёкий |
呕疼呀! | больно! |
呕疼呀! | ой |
咱是寻的人,不是寻人家的东西呀! | нам человек нужен мы ищем человека, а вовсе не чьи-то вещи! |
咿呀 | детский лепет |
咿呀学语 | бормотание (о маленьких детях) |
哎呀 | ох! |
哎呀 | ай-яй! |
哎呀 | ой-ой! (восклицание испуга, боли, удивления, досады) |
哎呀 | ой! |
哎呀,原来是你! | ах, оказывается, это ты! |
哎呀,坏了醋了,我私下找工作的事让老板知道了 | боже как все плохо, босс узнал, что я тайно ищу работу |
哎呀天哪 | О Боже великий! |
哎呀,真美! | ой, какая красота! |
哦呀 | ой-ой! (междометие, выражающее изумление, удивление) |
哦呀 | ой! |
唅呀 | глубина ущелья |
唅呀 | пустота ущелья |
唅呀 | разевать рот |
唉呀 | ай-яй! |
唉呀 | ой-ой! (восклицание испуга, боли, удивления, досады) |
唉呀 | ох! |
唉呀 | ой! |
啊呀 | аи! |
啊呀 | ох! |
啊呀 | ах! |
啊呀 | междометие испуга, недовольства, удивления, восхищения ой! |
啊?你明天倒是去不去呀? | ну? пойдёшь ты завтра или нет? |
喔呀 | ого! (восклицание удивления) |
喔呀 | аи! |
喔呀 | ах! |
嗨呀 | Ой-ой! |
嗨呀 | Эх! |
嗨呀 | Ух! Взяли! (при трудовом усилии) |
嗨呀 | Ого! |
嗳呀 | ох! |
嗳呀 | ой! |
嘿,不是我吹呀,机器可实在不错呀! | Ну! я не треплюсь, машина действительно великолепна! |
圈椅发岀吱呀声 | кресло скрипит |
多快呀!ну, | и быстро же! |
天呀 | Боже! о Боже! Боже мой! |
奔甚麽命呀? | чего ради во имя чего так торопиться? |
她是不好,可不管怎么说她也是你的妈妈,你不照顾她,谁照顾她呀?да, | она не прелесть, но она тебе мать. если ты о ней не позаботишься, то кто этим займётся? |
好险呀,汽车差一点撞到那辆婴儿车 | еле пронесло, машина чуть не сбила коляску с ребёнком |
婴儿咿呀作语 | ребёнок лепечет |
孙,你过来呀! | внучок, подойди! |
尐芒果怎賣呀? | сколько стоят эти манго? |
床发岀吱呀声 | кровать скрипит |
床的吱呀声 | скрип кровати |
心里好痛快点呀 | чтобы на душе стало веселей |
您一点儿都没变呀! | вы совсем не меняетесь! |
我一个大男人泪点怎么那么低呀? | почему меня, взрослого мужика, так легко пробивает на слёзы? |
我好气呀! | как я рассержен! |
我昨天亲劝劝他呀,他还是不听 | я вчера уговаривал его, да он всё не слушается |
我是美女,大家来沟我呀 | Я такая красотка, а ну давайте ухаживайте все за мной |
把他一个人撂在口外去,可交给谁呀? | как отпустить его одного за перевал, — кому его препоручишь? |
敢情你也怕呀? | оказывается, даже ты боишься? |
武装至呀齿 | вооружённый до зубов враг |
苦呀!不甜!俄罗斯人举行婚礼时,客人要求新婚夫妇接吻的用语 | горько! |
菩萨呀 | о боже! |
要我说呀,你还是骑自行车去吧! | Думаю, лучше тебе поехать на велосипеде! |
诶,老王,来呀! | Эй, старина Ван, поди-ка сюда! |
谁睬他呀! | кто будет с ним считаться! |
谽呀 | пустой |
谽呀 | пустота ущелья |
谽呀 | глубокий |
谽呀 | глубина ущелья |
车不要猛开呀,小心点! | Не лети как угорелый, поосторожнее! |
这乌里雅苏台可是那儿呀 | да где же, в конце концов, находится этот самый Уля-сутай?! |
这什么死东西呀? | что за хрень? |
这孩子要是发生矛盾呀,做家长的应该当润滑剂 | когда дети ссорятся, родители должны сглаживать ситуацию |
这就是你说的美女呀,什么眼力啊!分明是恐龙嘛!Это | и есть та красивая девушка, о которой ты мне говорил? Где были твои глаза? Она же страшная |
门呀的一声开了 | дверь со скрипом растворилась |
阿呀 | испуга |
阿呀 | восклицание удивления |