DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
一半儿支一半儿者в половине случаев уклоняться от ответов, в половине — отвечать напрямик
三省постоянно проверять себя
上白,欲云云император сказал: я хочу того-то и того-то
不中не соответствует моим устремлениям
与我处畎亩之中,由是以乐尧舜之道,岂若使是君为尧舜之君哉?!вместо того, чтобы мне восхищаться путями Яо и Шуня, пребывая среди арыков и полей, не лучше ли мне побудить государя своего стать таким, какими были Яо и Шунь, !
东野圭Хигасино Кэйго (1958 г.р., японский писатель)
为惠已甚无以酬之Вы сделали слишком много доброго, мне нечем отблагодарить Вас за это
乃察举тогда избрали и выдвинули моего младшего брата
сегодняшний «я» (как новый, преобразившийся человек)
尚病сейчас я ещё болен
心正却ныне сердце моё вернулось на правильный путь
他但一支,我第二句便是这句话если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
一日长zhǎng乎尔,毋吾以也хотя бы я и был старше Вас на какие-нибудь сутки, не принимайте меня во внимание (не думайте обо мне)
бормотать
г. и уезд Атурюк (Aratürük, Синьцзян-Уйгурский авт. р-н, КНР)
звукоподражание разноголосице
звукоподражание шуму голосов
звукоподражание нечленораздельному бормотанию
何故使水滋?зачем заставлять мутиться воду в нашей реке?
何故使水滋?зачем мутить воду в нашей реке?
何由知可也?откудаже ты знаешь, что я на это способен?!
何由知可也?почему ты знаешь, что я на это способен?
使子辱在泥涂久矣Вас долго вынуждали сносить позор в этой грязи...
先生且休矣,将念之Вы пока отдохните, а я это обдумаю
其甲有物,未敢以出на его латах есть изображения символов, и я не смею в них появиться
其貌适所甚恶обличье у него точно такое, какое я остро ненавижу
содержится в нас (в естестве человека)
参乎!道一以贯之!о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
听讼,犹人也,必也,使无讼乎Слушая тяжбы, я Конфуций совершенно такой же, как и другие, если же всё же разница есть, то лишь в том, что я веду дело к тому, чтобы тяжб вообще не было!
…上子之堂,则无人焉,是子之易вот вы какой простой (доступный)
…上子之堂,则无人焉,是子之易я... взошёл в ваш дом, и там ― ни одного человека
不得而目见之也мне нам не приходилось не удавалось видеть это своими глазами
不惴焉я не боюсь этого
不敢一日舍镘以嬉я не решусь и на один день бросить мастерок для того, чтобы повеселиться
不知子之有道而诞子я обманул вас, не зная, что вы правы (стоите на верном пути)
不试,故艺я не занимал официального поста, а потому овладевал областями знания
себе подобное
всё сущее
всё существующее
с собой вместе находящееся
与之邀食于地мне с ними вместе случалось кормиться (от земли)
与女,弗如也я согласен с тобою ― тебе с ним не равняться
与富贵而诎于人,宁贫贱而轻世肆志焉чем мне в состоянии богатом и знатном терпеть от людей поношение, лучше в бедности и в низком положении презирать свет и действовать так, как стремлюсь
之不遇鲁侯天也то, что я не встретился с князем Лу ― это от неба
之于人也,谁毁谁誉кого осуждаю, кого восхваляю я в своих отношениях с людьми?
мы
代二子愍矣я глубоко скорблю о них обоих!
以夫子为无所不知,夫子徒有所不知я полагал, что для нашего учителя нет ничего неизвестного, а вот оказывается, что и учитель наш чего-то не знает...
以子为异之问я полагал, что вы будете спрашивать о людях необычайных
以子为异之问я полагал, что Вы спросите о чем-л. другом
以将为贤人也я полагаю, что он станет достойным человеком
以志前恶здесь записали мы прежние бедствия
以志前恶здесь записали мы прежние ошибки
以汝为死矣я думал, что тебя уже нет в живых
зубрить
звукоподражание напевному заучиванию текста вслух
何忧于龙焉?чего же испытывать мне страх перед этим драконом?
мы
мы
Вы (между друзьями)
мой старший брат
наши единомышленники (товарищи)
люди нашего круга
своя компания
十有五,而志于学когда мне исполнилось пятнадцать лет, я устремился к учению
十有五而志于学когда мне стало пятнадцать, я почувствовал необходимость учиться
мой друг
友校注并序мой друг отредактировал, снабдил комментариями и написал предисловие
受性潦倒,不经世务 …я человек вольный, не ведаю мирских дел
эге!
самоустранение
самоотречение
м-гм!
междометие неудовлетворённости, замешательства, неожиданности у!
命休矣моя жизнь кончена!
«Мой Сад» (в Шанхае)
固意其已早知矣я, конечно, предполагал, что он давно уже об этом знает
国与吾民"Моя страна и мой народ" (сборник эссе Линь Юйтана см. 林语堂; написан на англ. языке, 1935 г.)
始闻之戄когда я только услышал это - я испугался
мой господин
Вы
мой сын
子其少安сударь мой, будьте немного спокойнее!
子其曷归сударь мой, Вы когда возвращаетесь?
子其曷归когда же, господин, вернётесь Вы домой?
子独不在寡人только Вы, сударь мой, не навестили меня
наш дом
моя семья
家耄逊于荒мой дом в беспорядок пришёл, и я удалился в безлюдье
家耄逊于荒наш старик ушёл в пустыню
将仕矣я буду служить
将以为类兮я использую это в качестве примера (образца, правила)
岂匏瓜也哉?!焉能系而不食?О! разве я ― горькая тыква?! могу ли я быть подвязанным и несъеденным?
庐独破受冻死亦足тогда я б счастлив замёрзнуть в моей лачуге
наша компания
мы
мой ученик (в устах учителя)
惊怖其言я насторожён и боюсь его выступления (высказываний)
惧君以兵мы запугаем вас оружием
意不然я думаю, что это не так
慭置之于耳я хотел бы прислушаться к этому
所以有患者以吾有身,及吾无身,吾有何患?несчастья наши происходят потому, что у нас есть тело, если бы тела у нас не было когда же тела у нас не будет, ― какие могут быть у нас несчастья?
数谏王王不用я много раз давал советы государю, но он их отвергал
数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣!он не принял моих советов, и мы немедленно увидим гибель царства У!
数谏王,王不用:吾今见吴之亡矣!я неоднократно увещевал вана
无所行而不与二三子者нет ничего, что бы я делал, не делясь с вами, ученики мои!
无望也耳!у меня на него никаких надежд нет!
мы
曾见宋刻原本я некогда видел оригиналы сунских книг
未见能见其过而内自讼者也я ещё не встречал человека, который был бы способен видеть свои ошибки и внутренне осуждать их
бронзовый жезл (с позолоченными концами; с эпохи Хань)
歌可夫я спою, можно ли?
殆之я в этом сомневаюсь
наш народ
моя дорогая
любовь моя (обращение)
мой дорогой
моя любовь
爱吾师,吾尤爱真理я люблю своего учителя, но ещё более больше всего я люблю истину
王不游,吾何以休?если ван наш не станет с объездом бывать, — в благоденствии как сможем мы пребывать?
王不豫наш ван не развлекается...
生也,有涯,而知也无涯наша жизнь — имеет предел, а знание — неисчерпаемо...
生也有涯,而知也无涯наша жизнь имеет предел, а знание — беспредельно
生有涯,而知无涯жизнь коротка, наука беспредельна
生有涯,而知无涯жизнь коротка, наука обширна
直戏耳я ведь только пошутил — не больше!
知之я это знаю
мы
翁即乃翁мои отец ― это и твой отец
膝如铁мои колени сделаны из стали (比喻刚强不屈)
自以为脱焉я считал, что отделался от этого (от них)
舅死于虎,吾夫又死焉мой свёкор погиб от тигра, мой муж также погиб от него
见其进也,未见其止也я видел, как он шёл вперёд, но не видел, чтобы он остановился!
见封之若堂者也я видел такие валы, что подобны столовой горе
见赤黑之祲я увидел красные и чёрные круги вокруг солнца
计决矣мой план решительно определён
请为子鉥разрешите мне вас провести
诸于幼,得舅代我,无忧矣и дети ещё младенцы, и если ты, шурин, возьмёшь на себя все заботы о них, то мне не будет за них беспокойства
谊先君而后身兮,羌众人之所仇也мой долг — вперёд поставить государя, а уж потом — себя, да это вот другим всем ненавистно...
мы
наш путь
учение древних мудрецов
место, откуда для нас идёт свет
место, где живёт мудрец
моё учение
道一以贯之мое учение ― об одном, и это одно пронизывает его красной нитью
道南矣теперь наше сердце на юге! (друг-мудрец уехал на юг)
道南矣теперь для нас свет идёт с юга!
道非也мой аргумент неправилен
道非也моя мысль неверна
顾见汝я снова вижу тебя
商君曰:子不说yuè治秦与правитель области Шан сказал: вы недовольны, что я упорядочил управление царством Цинь?
固也!欲言之久矣в самом деле! я давно хотел сказать об этом!
圣人不得而见之矣,得见君子斯可矣совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось не удавалось, хорошо, если я мог увидеть благородного
圣人复起,不易言矣когда вновь появятся совершенные мудрецы, они ничего не изменят в моих словах
圣人复起,必从言矣!когда вновь появится на свете совершенномудрый человек, он непременно последует моим словам!
大叶橐бузульник крупнолистный (лат. Ligularia macrophylla)
天乎,无罪!небо! я невиновен!
天山橐бузульник нарынский (лат. Ligularia narynensis)
如小子,不听как малый ребёнок, он не слушает наших слов
如有所立卓尔,虽欲从之,末如之何也учение Конфуция, как кажется, высится передо мною, но когда я хочу ему следовать, то не нахожу подхода!
于人也,听其言而信其行прежде в своих отношениях с людьми я слушал их слова и верил, что они так и поступят
子能如此,复焉求?если Вы сумеете так сделать, - чего я могу ещё требовать? (-мне больше ничего не нужно)
居,语汝садись! я поговорю с тобой
左支右не говорить прямо
左支右увиливать
左支右всячески отнекиваться
左枝右увиливать
左枝右не говорить прямо
左枝右всячески отнекиваться
布吉англ. bugie-woogie буги-вуги (танец)
пестовать своих детей
относиться ласково к своим детям
幼,以及人之幼заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
庖丁解牛,每至于族,见其为难когда повар разделывает коровью тушу, я вижу, как ему трудно всякий раз, когда он берётся за сустав
彼以其富,我以仁,彼以其爵,我以吾义пусть они царства Цзинь и Чу пользуются своим богатством, я буду пользоваться моей гуманностью, пусть они прибегают к своей знатности к титулам, за мной останется моя правота (справедливость)
彼以其富我以仁彼以其爵我以吾义吾何慊乎哉если он оперирует своим богатством, я оперирую своей гуманностью, если он оперирует своими титулами, я оперирую своим чувством справедливости (долга)
待不饮,奈何君有恨,待痛饮,奈何又病?если не решусь выпить, то как быть с Вашим недовольством, а если напьюсь допьяна, то как быть с моей болезнью?! (ср. также ниже, раздел II)
微禹,其鱼乎не будь Юя ― быть бы нам рыбами!
微管仲,其被发左袵矣не будь Гуань Чжуна, мы ходили бы с распущенными волосами и запахивали бы полы одежды на левую сторону как варвары !
必树墓以梓,令可以为器непременно посадите на моей могиле катальпу, из которой можно было бы делать утварь (посуду)
君闻胜以为快хотелось бы, чтобы наш государь, узнав о победе, обрадовался бы ей
我有好爵,与尔靡之у меня есть превосходные чаши, и я поделюсь ими с тобою
我知种树而已,官理非业也я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело
所以两位说话不免支支поэтому оба говорили недомолвками
执金стражники, прекращавшие ночью движение по улицам Чанъаня (эпоха Хань)
执金столичный воевода (после 104 г. до н. э.)
执金правитель столичного округа (с дин. Хань)
指定会地点назначать место встречи
掌叶橐Бузульник Пржевальского
уклончивый
тянуть
мямлить
отговариваться
надувать
сопротивляться
морочить голову
вилять
увиливать
уходить от ответа
уклоняться
противиться
其词отговариваться
其词вилять
其词уходить от ответа
其词уклоняться
搪塞отговариваться
搪塞увиливать от ответа
搪塞мозги пудрить
搪塞мозги запудривать
搪塞вилять
搪塞отделываться
搪塞的回答уклончивый ответ
支支выражаться неясно или увиливать от ответа
У (царство на юге Китая в разный исторический период)
своё прежнее «я» (каким был прежде)
文,莫犹人也в начитанности вряд ли я уступлю другим
新疆维Синьцзян-Уйгурский
新疆维尔自治区中国Синьцзян-Уйгурский автономный район Китай
新疆维尔自治区人民政府Народное правительство Синьцзян-Уйгурского автономного района Китая
新疆维尔自治区去极端化条例Закон о дерадикализации в Синьцзян-Уйгурском автономном районе
新疆维尔自治区商务厅Отделение Министерства торговли Синьцзян-Уйгурского автономного района
无事,疥壁也от нечего делать испещрять мои стены своими стихами, рисунками...
无拂и дум моих не нарушай
无用之所短遇人之所长не надо выставлять то, в чём ты слаб, против того, в чём противник силён
无虑农事не приводить в расстройство мои наши сельскохозяйственные работы
来此как-то я сюда уже приходил
日亡,乃亡если солнце погаснет, тогда погибнем и мы!
куньудао (входит в 10 самых легендарных древних китайских мечей)
是我迋兄也это я обманул своего брата
暴虎冯河,死而不悔者,不与也кто с голыми руками рвётся на схватку с тигром, кто покушается переправиться через Хэ-реку без лодки и гибнет не раскаиваясь в своём безрассудстве ― с таким я заодно вместе действовать не буду
暴虎凭河死而无悔者,不与也,必也,临事而惧,好谋而成者непременно я должен вступить в союз с тем, кто осторожен перед лицом событий, кто хорошо разрабатывает планы и доводит их до осуществления
暴虎凭河死而无悔者,不与也,必也,临事而惧,好谋而成者не буду в союзе с тем, кто без оружия нападает на тигра или переплывает реку без лодки и умирает без сожаления
以汝为达прежде я считал Вас умным
有以利быть в состоянии есть чем принести выгоду нашему государству
有死而已,蔑从之я готов умереть, но по его стопам не пойду
посох должностного лица (напр. посла)
松原哥台鉴!уважаемый Сун-юань! (обращение в начале письма)
此,则之过也это ― моя ошибка
武警新疆维尔自治区总队Сводный отряд НВМ Синьцзян-Уйгурского АР
殷礼能言之,宋不足征也,文献不足故也я могу говорить об этикете династии Инь, но в Сун не могут подтвердить мои слова, - причина этому - нехватка письменных источников
汝先观ты раньше взгляни, как я помчусь!
汝安能胜哉!где уж тебе суметь одолеть меня!
先人очернить наших предков
克烈саукеле (головной убор у женатых казахских женщин)
泰山其颓,将安仰?если рухнут горы Тайшань, куда на что буду я возносить свои взоры смотреть вверх с надеждой?
замарать очернить меня
然后知,游于是乎始после этого стало ясно, что наше путешествие началось только теперь
甚矣,衰也О, насколько же я одряхлел!
甚矣,我衰也!久矣,不复梦见周公!О как я одряхлел! Мне давно уже не снился Чжоу-гун
уйгуры
естественное я
истинное я
отвечать моему желанию
窄头橐бузульник узкоголовчатый
热孜Навруз (праздник нового года у иранских и тюркских народов)
热孜Новруз
肉孜Новруз (праздник в день весеннего равноденствия у некоторых мусульманских народов)
肉孜Навруз
既有此内美в обилии я уже обладаю этой внутренней красотой
уйгуры
儿族уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР)
уйгуры
尔人уйгур
尔地毯уйгурский ковёр
尔文уйгурская письменность
尔族уйгуры (одно из национальных меньшинств КНР)
尔族医学уйгурская медицина
尔族舞蹈уйгурский танец
尔语уйгурский язык
老以及人之老уважайте своих стариков, а также стариков других людей
老,以及人之老заботиться о детях в своей семье и распространять эту заботу на всех других детей
老以及人之老,幼吾幼以及人之幼относиться ласково к своим детям и детям других людей
老以及人之老,幼吾幼以及人之幼уважать своих стариков, а также стариков других людей
若有他乐,不敢请已если бы даже у Вас и была другая музыка, я после этой не стал бы её заказывать
若鲍氏有衅,不图矣если Бао-ши получит знамение, я не стану ничего замышлять
虽千万人,往矣будь там многие тысячи людей, я всё равно пошёл бы!
虽曰未学,必谓之学矣хотя бы и говорили, что он не учён, я всё-таки назову его учёным
若人не делать различий между собой и другими
若人смотреть на себя, как на других
贾人gǔrén辄先知之,是类有以谋告之者таким образом, кто-то, по-видимому, сообщает им мои планы
贾人gǔrén辄先知之,是类有以谋告之者что касается купцов, то они узнают об этом о моих намерениях заранее
足下旧知潦倒粗疎,不切事情Вам давно известно, что я человек беспечный и не вникаю в суть тонкости дела
载使子草律,曰: “不如弘恭”если Учителя Конфуция побуждали составить проект закона, он отвечал: «В этом я не могу сравниться с Хун-гуном»
изменить свой путь
鲁孜Навруз (праздник у ряда народов Передней и Средней Азии на день весеннего равноденствия 22 марта)
鲁孜Наурыз
不德усиливать и без того мои низкие моральные качества
不禁день без комендантского часа
釜十五,если котёл соли стоит 15 единиц, мы его берём
меч-кладенец
除此外,谁与Кроме них кого ещё я позову (упомяну)
非不呺然大也,为其无用而掊之это была большая пустая тыква, она была бесполезна, поэтому я разбил её
齐国虽褊小,何爱一牛?хотя княжество Ци и небогато, — разве поскупился бы я его князь на одного быка?
齐国虽褊小,何爱一牛?хотя княжество Ци и невелико, — разве поскупился бы я его князь на одного быка?
齐大非耦也царство Ци велико, оно нам не пара