Chinese | Russian |
吃了砒霜药老虎 | наевшийся мышьяка (образн. о человеке, неумело пытавшемся погубить врага и погубившем самого себя) |
吃了砒霜药老虎 | тигр |
吃了豹子胆 | осмелел |
吃了豹子胆 | белены объелся |
吃了豹子胆 | съел жёлчный пузырь леопарда |
吃大户 | жить за счёт зажиточных дворов |
吃大锅饭 | уравнительный способ распределения |
吃大锅饭 | уравниловка |
吃大锅饭 | есть из общего котла |
吃官粮 | питаться зерном императорской семьи |
吃拿卡要 | есть, брать, вымогать и требовать |
吃枪药 | взъесться |
吃枪药 | вспылить |
吃枪药 | выйти из себя |
吃枪药 | обалдел |
吃枪药 | белены объелся |
吃枪药 | наелся пороха |
吃皇粮 | питаться зерном императорской семьи |
吃豹子胆 | храбрый, как лев |
吃豹子胆 | храбрости на двоих хватит |
吃豹子胆 | такой храбрый, что готов съесть селезёнку леопарда |
吃软饭 | сидеть на шее у жены |
吃软饭 | жить на содержании у женщин |
吃软饭 | есть мягкую пищу |
天不打吃饭人 | гнев надо изливать, принимая во внимание обстоятельства |
天不打吃饭人 | бог не бьёт принимающего пищу |
少吃咸鱼少口干 | хорошего понемножку |
少吃咸鱼少口干 | слишком много хорошего тоже плохо |
少吃咸鱼少口干 | лучшее - враг хорошего |
少吃咸鱼少口干 | заставь дурака Богу молиться - лоб расшибёт |
少吃咸鱼少口干 | меньше ешь солёную рыбу - меньше сохнет во рту |
早起的鸟有虫吃 | кто рано встаёт, тому Бог подаёт |
早起的鸟有虫吃 | кто рано встаёт, того удача ждёт |
早起的鸟有虫吃 | ранней пташке достаётся червячок |
看菜吃饭 | действовать согласно обстановке |
看菜吃饭 | есть рис в зависимости от того, что к нему ещё подадут |
老牛吃嫩草 | любить молоденьких |
老牛吃嫩草 | разрыв в возрасте между супругами |
老牛吃嫩草 | старый бык ест молодую траву |
老虎吃天,无法下口 | не знать, с какой стороны взяться за дело |
老虎吃天,无法下口 | переоценить свои силы |
老虎吃天,无法下口 | тигр собрался есть небо, не может откусить |
雷公不打吃饭人 | гнев надо изливать, принимая во внимание обстоятельства |
雷公不打吃饭人 | бог не бьёт принимающего пищу |