DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing | all forms
ChineseRussian
为快слопать
为快проглотить одним махом
而尽съесть за один присест
而尽съесть все одним махом
一下子сразу поесть
一个马勺есть одним черпаком
一个马勺свои люди
一人饱,全家不饿один наелся - вся семья сыта (о преимуществе жизни в одиночку)
一价到饱шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
一升米够谁的?кто сможет прокормиться одним шэном риса?
一口不成一个胖子толстяком становятся не сразу
一口不成胖子на всё нужно время и старание
一口不成胖子откусив раз, толстым не станешь
一女不两家茶одна невеста дважды замуж не выходит
一女不两家茶одна девушка не пьёт чай в двух домах
一年收获着不一尽с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой
一招鲜遍天в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию
一招鲜,遍天в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию
一日是天气很冷的午后,我过午饭,坐着喝茶однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай
一次三丸каждый прием принимать лекарства по 3 таблетки
一次三丸каждый прием принимать лекарства по 3 пилюли
一步一步地постепенно поедать
一气儿完一只鸡разом съесть курицу
一片混乱使...беспорядок удивил (кого-л.)
一片混乱使...беспорядок поразил (кого-л.)
一要обеспечивать себя питанием
一要во-первых
一要饭,二要建设"на первом месте питание, на втором строительство"
一要饭,二要建设обеспечивать народ продовольствием, во-вторых, вести строительство
一要饭,二要建设"во-первых, быть сытыми, во-вторых строить"
一要饭,二要建设"сначала накормить, потом строить"
七儿qīér饭去!седьмой сын! ступай домой кушать!
七点半钟晚饭ужинать в половине восьмого
一个不会长肉吧!съешь один, не поправишься!
一个子儿взять шашку
一些东西поесть
一些东西поедать
一些凉菜поесть закусок
一份冰激凌есть порцию мороженого
坐着一会儿头食品посидеть на консервах
一匙蜜есть ложку мёда
一块点心съесть что-нибудь лёгкое (к чаю/кофе)
一块猪肝съесть кусок свиной печёнки
一块甜瓜съесть ломоть дыни
一堑одна наука
一堑одна неудача
一堑,长zhǎng一智потерпел неудачу ― значит, станешь умнее
一堑,长zhǎng一智от каждой неудачи набираешься ума-разума
一堑长一智потерпел неудачу ― стал умнее
一堑,长一智извлечь урок из горького опыта
一堑,长一智каждая неудача делает человека умнее
一堑长一智каждая неудача делает человека умнее
一堑、长一智одна неудача, одна наука
一堑长一智от каждой неудачи становишься умнее
一堑,长一智от каждой неудачи становишься умнее
一堑长一智извлечь урок из горького опыта
一堑,长一智потерпел неудачу ― стал умнее
一次亏,学一次乖один раз просчитаешься, станешь осторожнее
一点поедать
一点поесть
一点儿东西слегка закусить
一点树叶поесть листьев
一点油饼~ + чем закусывать оладушками
一点点面包动词 + ~ есть понемногу хлеб
一盘汤съесть + что есть тарелку щей
一盘煎蛋整整两盘съесть тарелку яичницы 或 целые две ~и
一蜇,长一智Каждая неудача делает человека умнее
一行,恨一行каким профессией занимаешься, это дело и ненавидишь
一行,恨一行каким делом занимаешься, это дело и ненавидишь
一锅饭есть из общего котла
一顿洋饭的钱等于我一星期的工资,这种钱我可舍不得花。Один раз поесть заморской еды стоит для меня недельной зарплаты, мне жаль так тратить деньги
三明治есть сандвич
раздобыть (о еде)
поесть
上药等病придерживаться стереотипов (букв. "приняв лекарство, ждать болезнь")
上药等病быть безынициативным
下去съесть
不上не получать достаточно еды
不上не наедаться досыта
不上не быть в состоянии есть (пища невкусная, не идёт в рот)
不上нет возможности прокормиться (напр. из-за общей бедности)
不下не проглотить (слишком много или невкусно)
不下нельзя больше терпеть
不下не вынести
不下не выдержать
不下больше не съесть
不下东西кусок в горле застревать
不下去не проглотить (слишком много или невкусно)
不下去нельзя больше терпеть
不下去не вынести
不下去не лезет в глотку
不下去не выдержать
不下去больше не съесть
不下去还强嚈作什麽ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт?
不下饭кусок в горло не лезет
不下饭не в состоянии есть
不了не накормить (слишком мало пищи)
不了не выдержать
不了не вынести
不了невыносимый
不了не стерпеть
不了не съесть (слишком много)
不了兜着走поплатиться за...
不了,兜着走расхлёбывать последствия
不了,兜着走поплатиться за...
不了,兜着走не доешь-возьмёшь с собой
不了兜着走расхлёбывать последствия
不了兜着走не доешь-возьмёшь с собой
不了包着走поплатиться за...
不了包着走расхлёбывать последствия
不了包着走не доешь-возьмёшь с собой
不了,强吃не можешь съесть — всё равно ешь через силу
不住не снести
不住не стерпеть
不住нестерпимо
不住невыносимо
不住не выдержать
不克化невозможно стерпеть
不克化не вынести
不克化невозможно извинить
不克化непростительный
不克化не переварить (съел слишком много тяжёлой пищи)
不准сомневаться
不准быть неуверенным
不到нечего есть
不到нет возможности питаться
不到的葡萄是酸的виноград, который ты не можешь брать — кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта)
不到葡萄说葡萄酸виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта)
不动нет сил есть
不动не мочь есть
不动наедаться досыта
不好也睡不好плохо есть и спать
不完не съесть
不完не доесть
不完兜着走расхлёбывать последствия
不完兜着走поплатиться за...
不完兜着走не доешь-возьмёшь с собой
不开непригоден
不开не в ходу
不开не вынести
不开не стерпеть
不开не в моде
不开не годится
不得нестерпимо
不得нельзя есть
不得не переносить
不得есть невозможно
不得невозможно терпеть
不得несъедобно
不惯醲的не привык к крепким (напиткам)
不服вредно напр. для желудка есть (что-л.)
不服не быть в состоянии есть
不服не привыкнуть есть
不来не быть привычным к (такой-то пище)
不来не любить есть (что-л.)
不消не выдержать
不消нестерпимый
不消не вынести
不消не переварить
不相关的醋ревновать к тому, к кому или к чему не имеешь никакого отношения
不过невыносимый
不过нестерпимый
不过не вынести
不过не стерпеть
不饱не наедаться до сыта
不饱недоедать
不饱的定食制голодная диета
不饱的饭голодный обед
不饱穿不暖не иметь достаточно пропитания и одежды
不饱穿不暖жить в голоде и холоде
不饱穿不暖терпеть лишения в жизни
东西есть
东西съесть
东西еда
东西也不香не иметь аппетита
东西咬嘴укусить губу во время еды
东西没胃口есть без аппетита
东西要留神быть осторожным в еде
两个蛋съесть два яйца
两杯绍兴酒выпить две рюмки шаосинского рисового вина
10个鸡蛋есть десяток яиц
потребитель пищепродукта
приесться
перенасытиться (чем-то конкретным)
испортить желудок
расстроить здоровье неправильным питанием
倒胃口的东西есть гадость
假奶粉ненормально
пища
еда
кормиться доходами с капитала
жить с процентов
利息жить на проценты с капитала
利息жить процентами
利生活者ростовщик
利钱жить на проценты с займа (о ростовщике)
узнать вкус
отведать
到饱шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений)
剂药看посмотрим, что будет после приёма лекарства!
包伙иметь общий стол
包子кушать пирожки
包饭жить быть на хлебах
包饭столоваться на полном рационе (обычно за помесячную плату)
午饭пообедать
午饭есть обед
午饭обедать
午饭来迟~ + к чему опаздывать к обеду
午饭的时候обед
午饭的时候来到наступает время обедать
хи-хи
хихикать
заикаться
звукоподражание заиканию
звукоподражание хихиканью
吃喝喝выпивать и закусывать
吃喝喝устраивать застолье
吃喝喝бражничать
吃喝喝поесть и выпить
后悔药горько сожалеть (букв. принимать лекарство раскаяния)
后悔药раскаиваться
吧,家常便饭кушайте, пожалуйста, чем богаты, тем и рады
商品粮обеспечение госслужащих и жителей городов и поселков продовольствием согласно установленным нормам
лакомиться
嘴巴子заработать оплеуху
嘴巴子получить пощёчину
нечего есть (из-за излишней траты денег)
жить очень бедно
есть землю
土疗疾землеедение
土疗疾литофагия
土疗疾геофагия
土豆есть картофель
土馒头отправиться на тот свет
土馒头поесть земляного хлебца
понести поражение
потерпеть неудачу (фиаско)
多了объесться
多了переесть
наедаться (еды)
够野果наесться ягод
大亏переплатить
大亏понести ущерб
大亏потерпеть большие убытки
大亏,上大当поддаться на обман и сильно пострадать
大户кормиться около богатого двора
大户обращение в неурожайный год крестьян к богатым крестьянам за продовольствием
大户обращение в неурожайный год крестьян к богатым крестьянам за мукой
大户кормиться подачками милостыней богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба)
大户жить в нахлебниках у богача
大户кормиться подачками богача (напр. о крестьянах в голодный год, идущих в кабалу к помещику за кусок хлеба)
大户поесть в больших домохозяйствах (выражение возникло во времена Великого китайского голода, когда нищие земледельцы отправлялись есть в более богатые хозяйства, заставляя их делиться продуктами. В настоящее время относится к богатым людям, которые обязаны платить за еду; есть за счёт богатых)
大烟курить опиум
大盘子наесться до отвала
大盘子наедаться до отвала
大盘子наедаться
大碗есть большой чашкой
大蛋糕есть торт
大锅饭есть кашу из общего котла (обр. в знач.: пользоваться одинаковым отношением; жить в равных условиях, коллективно)
大锅饭есть кашу из большого котла (обр. в знач.: пользоваться одинаковым отношением; жить в равных условиях, коллективно)
天主教кормиться за счёт принятия католичества
太平饭жить стабильной жизнью
太平饭стабильность в жизни
вкусный
小亏占大便宜пойти на небольшие убытки, чтобы затем сорвать большой куш
小亏占大便宜уступить в малом, чтобы добиться большего
小点есть закуски
小碗есть маленькой чашкой
нахлебаться
натерпеться
досыта хлебнуть (горя)
поесть
поедать
быть сытым по горло (чем-л.)
尽燕麦поесть овёс
局骗быть обманутым
局骗попасться на мошенничество
прелестный
милый
радостный (напр. о событии)
挂络儿налететь на неприятность
挂络儿быть втянутым (напр. в судебный процесс)
挂络儿быть вовлечённым (в скверную историю)
挂络儿пострадать ни за что
挂络儿получить афронт
挂落儿пострадать ни за что
挂落儿быть вовлечённым (в скверную историю)
挂落儿быть втянутым (напр. в судебный процесс)
挂落儿налететь на неприятность
挂落儿получить афронт
放有牛奶的...есть что-л. с молоком
放糖块的...есть что-л. с сахаром
昆虫питаться насекомыми
最重大的一部分брать на себя самую важную и большую часть (дела)
朒朒есть мясцо
продавать себе в убыток
проторговываться
проживать капитал
植物性食物питаться растительной пищей
气流вход в вихревой след летательного аппарата
"气流"的危险опасность попадания в вихревой след самолёта
впитывать воду
осадка (судна)
осадка судна
пить воду
水不忘打井人когда пьёшь воду, не забывать о том, кто вырыл колодец
水仪прибор для измерения осадки
水儿впитывать воду (о почве)
水增植приращение осадки
水差удифферентованность
水差дифферент
水常数осадочная константа
水影响线линия влияния осадки
小船水很浅лодка мелко сидела на воде
水果кушать фрукты
水果есть фрукты
水浅的反义 глубокиймелкий
水测量仪прибор для измерения осадки
水深度осадка судна
水深度осадка
水深的船глубокосидящее судно
水计算отсчёт осадки
水长度比отношение осадки к длине
洋饭иметь опыт жизни за рубежом
洋饭есть иностранную еду
清淡的肉汤кушать лёгкий бульон
父母жить за родительский счёт
父母брать деньги у родителей
甜羹есть кисель
甜食кушать сладости
甜食съесть сладкий
甜食用的匙子десертная ложка
甜食用的盘子десертная тарелка
生胡萝卜есть морковь в сыром виде
средства существования
пища и утварь
瘪子остаться на бобах
瘪子потерпеть крах (неудачу)
瘪子оказаться в смешном положении
眼前亏публично оскандалиться
眼前亏осрамиться на глазах у всех
пища и одежда
着不尽иметь всего вдоволь
着不尽и одежда и пища в избытке
着碗里的看着锅里的смотреть не в свою тарелку
着碗里的看着锅里的засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей
着碗里的看着锅里的у соседа трава зелёнее
着碗里看着锅里искать что-нибудь другое
着碗里,看着锅里есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле
着碗里,看着锅里ненасытно желать
着碗里,看着锅里хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть)
着碗里看着锅里зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел
着碗里看着锅里хотеть большего
着碗里看着锅里не довольствоваться тем, что есть
着碗里,瞧着锅里есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле
着碗里,瞧着锅里ненасытно желать
着碗里,瞧着锅里хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть)
着碗里瞧着锅里быть жадным
着碗里瞧着锅里быть ненасытным
着碗里瞧着锅里"есть из миски смотря в котел"
笔头饭жить за счёт писательства
笔头饭кормиться от пера
笔头饭的бумагомаратель
笔头饭的писака
第一道菜есть первое
буддист, не употребляющий в пищу мясо
питаться вегетарианской пищей
素的сосунок
素的слабак
素的вегетарианец
素食есть вегетарианскую пищу
критический
напряжённый
тревожный
бремя
утомительный
тяжёлый
тягость
утомлять
老本жить за счёт прошлых успехов
老本потребляемый капитал
老本жить на сэкономленные средства
老本почивать на лаврах
老本жить на сэкономленные средства или средства семьи
老本капитал
老本жить на свой капитал
老本потребляемые средства
老本儿жить на сэкономленные средства или средства семьи
老本儿жить за счёт прошлых успехов
老本儿почивать на лаврах
老本儿капитал
老本儿потребляемые средства
耳光получить пощёчину
脑子хавать мозги
съесть без остатка
заикаться
мямлить
язык заплетается
принять предложение (согласиться выйти замуж)
пить чай
茶去иди пить чай! (любимое изречение чаньского наставника Цун Шэня, ставшее коаном)
茶文学салонная литература
营养饭食просиживать на диете
蔬菜есть овощи
蔬菜питаться овощами
蔬菜кушать овощные блюда
蘑菇中毒动词 + ~ами отравиться грибами
蘑菇中毒отравиться грибами
蜂蜜лакомиться медом
蜂蜜吃得过多объесться мёдом
豆腐приставать
豆腐лезть
豆腐заигрывать
豆腐подшучивать
豆腐глумиться (над кем-то)
豆腐быть на поминках
豆腐подтрунивать
豆腐есть тофу
败仗потерпеть поражение
гурман
бездельник
скупать акции по дешёвке
лентяй
лакомка
любитель поесть
货节праздник гурманов (17 мая)
разобраться
понять что-л. до конца
раскусить
понять
разобраться полностью
постичь
усвоить
переварить
透决议的精神уяснять смысл постановления
透文件精神понимать дух документов
неправильно питаться
съесть по ошибке
съесть не то
错药не в себе
错药чокнулся
错药не в своём уме
错药рехнулся
错药белены объелся
错药выпить не то лекарство
阿司匹林принимать аспирин
霸王餐уйти из ресторана не заплатив
霸王餐поесть на халяву
есть курицу
鸡汤питаться куриным бульоном
鼻子сесть в галошу
鼻子потерпеть крах (неудачу)
鼻子понести урон
鼻子попасть впросак
开始начать есть
开始午饭приниматься за обед
开始приниматься за еду
开除...使大家大一惊исключение удивило всех
异常сильно удивляться
,愁穿,愁住страдать от недостатка постоянной заботы о пищи, одежды, жилища
最大水深度максимальная глубина осадки
最小水试验испытание при наименьшей осадке
最深水标志марка максимального углубления
最爱鱼子酱больше обожать икру
最近特别不耐饿,不管每顿多少,总是过两三个小时就饿了в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод
最难的油炸饼худая пышка
экономить на пище
экономить на еде
俭用быть бережливым в столе и обиходе
俭用умеренно
俭用бережливо
俭用жить скромно
每一块糖экономить на каждом куске сахару
稀粥不饱жиденькой кашицей сыт не будешь
老人整天不亲西старик целый день голодает
老太太排骨——难啃бабушка ест мясо на косточке - не прожевать
老太太炒蚕豆——咬牙切齿бабушка ест сушёные бобы — зубной скрежет
老太太黄连——苦口婆心бабушка пьёт горькое лекарство — справедливая критика
老太太不杏——酸心огорчаться
老太太不杏——酸心бабушка не ест абрикос — печалиться
老头爬山感到кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору
老婆婆腊肉——扯皮тянуть канитель
老婆婆腊肉——扯皮бабушка есть вяленое мясо - разводить волокиту
老寿星砒霜——活得不耐烦了жить не хочется
老寿星砒霜——活得不耐烦了жить надоело
老寿星砒霜——活得不耐烦了бог долголетия принял мышьяк - жить надоело
老师公布了成绩,给我了一颗定心丸。Учитель огласил результаты, это меня успокоило
老本还要多久сколько времени жить только за счёт былых успехов
老母猪破鞋——心里有底свинья есть рваные ботинки - знает что к чему
老母猪醪糟——酒足饭饱свинья ест кашу - наесться досыта
老爷们剩下的饭菜остатки с барского стола
老牛青草——两边扫старый бык ест траву - с обеих сторон выметает
老虎刺猬——无法下口тигр ест ежа - не выплюнуть
老虎鼻烟——没有的事儿быть того не может! небывалое дело
老虎鼻烟——没有的事儿тигр нюхает табак - не бывало такого
老鼠光全部米粒мыши поели всю крупу
老鼠猫——怪事мышь ест кошку - странное дело
言语讷анартрия
送上小подать закуску
送个棋子给对方поддать фигуру
Showing first 500 phrases