Chinese | Russian |
一吃为快 | слопать |
一吃为快 | проглотить одним махом |
一吃而尽 | съесть за один присест |
一吃而尽 | съесть все одним махом |
一下子吃光 | сразу поесть |
一个马勺吃饭 | есть одним черпаком |
一个马勺吃饭 | свои люди |
一人吃饱,全家不饿 | один наелся - вся семья сыта (о преимуществе жизни в одиночку) |
一价吃到饱 | шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений) |
一升米够谁吃的? | кто сможет прокормиться одним шэном риса? |
一口吃不成一个胖子 | толстяком становятся не сразу |
一口吃不成胖子 | на всё нужно время и старание |
一口吃不成胖子 | откусив раз, толстым не станешь |
一女不吃两家茶 | одна невеста дважды замуж не выходит |
一女不吃两家茶 | одна девушка не пьёт чай в двух домах |
一年收获吃着不一尽 | с годового урожая будешь сыт и одет год с лихвой |
一招鲜吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一招鲜,吃遍天 | в совершенстве владея каким-л. навыком, всюду найдёшь средства к существованию |
一日是天气很冷的午后,我吃过午饭,坐着喝茶 | однажды во второй половине дня было очень холодно, и я съел обед и сел пить чай |
一次吃三丸儿药 | каждый прием принимать лекарства по 3 таблетки |
一次吃三丸儿药 | каждый прием принимать лекарства по 3 пилюли |
一步一步地吃光 | постепенно поедать |
一气儿吃完一只鸡 | разом съесть курицу |
一片混乱使...吃惊 | беспорядок удивил (кого-л.) |
一片混乱使...吃惊 | беспорядок поразил (кого-л.) |
一要吃饭 | обеспечивать себя питанием |
一要吃饭 | во-первых |
一要吃饭,二要建设 | "на первом месте питание, на втором строительство" |
一要吃饭,二要建设 | обеспечивать народ продовольствием, во-вторых, вести строительство |
一要吃饭,二要建设 | "во-первых, быть сытыми, во-вторых строить" |
一要吃饭,二要建设 | "сначала накормить, потом строить" |
七儿qīér家吃饭去! | седьмой сын! ступай домой кушать! |
七点半钟吃晚饭 | ужинать в половине восьмого |
吃一个不会长肉吧! | съешь один, не поправишься! |
吃一个子儿 | взять шашку |
吃一些东西 | поесть |
吃一些东西 | поедать |
吃一些凉菜 | поесть закусок |
吃一份冰激凌 | есть порцию мороженого |
坐着吃一会儿头食品 | посидеть на консервах |
吃一匙蜜 | есть ложку мёда |
吃一块点心 | съесть что-нибудь лёгкое (к чаю/кофе) |
吃一块猪肝 | съесть кусок свиной печёнки |
吃一块甜瓜 | съесть ломоть дыни |
吃一堑 | одна наука |
吃一堑 | одна неудача |
吃一堑,长zhǎng一智 | потерпел неудачу ― значит, станешь умнее |
吃一堑,长zhǎng一智 | от каждой неудачи набираешься ума-разума |
吃一堑长一智 | потерпел неудачу ― стал умнее |
吃一堑,长一智 | извлечь урок из горького опыта |
吃一堑,长一智 | каждая неудача делает человека умнее |
吃一堑长一智 | каждая неудача делает человека умнее |
吃一堑、长一智 | одна неудача, одна наука |
吃一堑长一智 | от каждой неудачи становишься умнее |
吃一堑,长一智 | от каждой неудачи становишься умнее |
吃一堑长一智 | извлечь урок из горького опыта |
吃一堑,长一智 | потерпел неудачу ― стал умнее |
吃一次亏,学一次乖 | один раз просчитаешься, станешь осторожнее |
吃一点 | поедать |
吃一点 | поесть |
吃一点儿东西 | слегка закусить |
吃一点树叶 | поесть листьев |
吃一点油饼 | ~ + чем закусывать оладушками |
吃一点点面包 | 动词 + ~ есть понемногу хлеб |
吃一盘汤 | съесть + что есть тарелку щей |
吃一盘煎蛋整整两盘 | съесть тарелку яичницы 或 целые две ~и |
吃一蜇,长一智 | Каждая неудача делает человека умнее |
吃一行,恨一行 | каким профессией занимаешься, это дело и ненавидишь |
吃一行,恨一行 | каким делом занимаешься, это дело и ненавидишь |
吃一锅饭 | есть из общего котла |
吃一顿洋饭的钱等于我一星期的工资,这种钱我可舍不得花。 | Один раз поесть заморской еды стоит для меня недельной зарплаты, мне жаль так тратить деньги |
吃三明治 | есть сандвич |
吃上 | раздобыть (о еде) |
吃上 | поесть |
吃上药等病 | придерживаться стереотипов (букв. "приняв лекарство, ждать болезнь") |
吃上药等病 | быть безынициативным |
吃下去 | съесть |
吃不上 | не получать достаточно еды |
吃不上 | не наедаться досыта |
吃不上 | не быть в состоянии есть (пища невкусная, не идёт в рот) |
吃不上 | нет возможности прокормиться (напр. из-за общей бедности) |
吃不下 | не проглотить (слишком много или невкусно) |
吃不下 | нельзя больше терпеть |
吃不下 | не вынести |
吃不下 | не выдержать |
吃不下 | больше не съесть |
吃不下东西 | кусок в горле застревать |
吃不下去 | не проглотить (слишком много или невкусно) |
吃不下去 | нельзя больше терпеть |
吃不下去 | не вынести |
俗吃不下去 | не лезет в глотку |
吃不下去 | не выдержать |
吃不下去 | больше не съесть |
吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
吃不下饭 | кусок в горло не лезет |
吃不下饭 | не в состоянии есть |
吃不了 | не накормить (слишком мало пищи) |
吃不了 | не выдержать |
吃不了 | не вынести |
吃不了 | невыносимый |
吃不了 | не стерпеть |
吃不了 | не съесть (слишком много) |
吃不了兜着走 | поплатиться за... |
吃不了,兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了,兜着走 | поплатиться за... |
吃不了,兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了包着走 | поплатиться за... |
吃不了包着走 | расхлёбывать последствия |
吃不了包着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不了,强吃 | не можешь съесть — всё равно ешь через силу |
吃不住 | не снести |
吃不住 | не стерпеть |
吃不住 | нестерпимо |
吃不住 | невыносимо |
吃不住 | не выдержать |
吃不克化 | невозможно стерпеть |
吃不克化 | не вынести |
吃不克化 | невозможно извинить |
吃不克化 | непростительный |
吃不克化 | не переварить (съел слишком много тяжёлой пищи) |
吃不准 | сомневаться |
吃不准 | быть неуверенным |
吃不到 | нечего есть |
吃不到 | нет возможности питаться |
吃不到的葡萄是酸的 | виноград, который ты не можешь брать — кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" — обесценивание недосягаемого объекта) |
吃不到葡萄说葡萄酸 | виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый (феномен "кислый (зелёный) виноград" - обесценивание недосягаемого объекта) |
吃不动 | нет сил есть |
吃不动 | не мочь есть |
吃不动 | наедаться досыта |
吃不好也睡不好 | плохо есть и спать |
吃不完 | не съесть |
吃不完 | не доесть |
吃不完兜着走 | расхлёбывать последствия |
吃不完兜着走 | поплатиться за... |
吃不完兜着走 | не доешь-возьмёшь с собой |
吃不开 | непригоден |
吃不开 | не в ходу |
吃不开 | не вынести |
吃不开 | не стерпеть |
吃不开 | не в моде |
吃不开 | не годится |
吃不得 | нестерпимо |
吃不得 | нельзя есть |
吃不得 | не переносить |
吃不得 | есть невозможно |
吃不得 | невозможно терпеть |
吃不得 | несъедобно |
吃不惯醲的 | не привык к крепким (напиткам) |
吃不服 | вредно напр. для желудка есть (что-л.) |
吃不服 | не быть в состоянии есть |
吃不服 | не привыкнуть есть |
吃不来 | не быть привычным к (такой-то пище) |
吃不来 | не любить есть (что-л.) |
吃不消 | не выдержать |
吃不消 | нестерпимый |
吃不消 | не вынести |
吃不消 | не переварить |
吃不相关的醋 | ревновать к тому, к кому или к чему не имеешь никакого отношения |
吃不过 | невыносимый |
吃不过 | нестерпимый |
吃不过 | не вынести |
吃不过 | не стерпеть |
吃不饱 | не наедаться до сыта |
吃不饱 | недоедать |
吃不饱的定食制 | голодная диета |
吃不饱的饭 | голодный обед |
吃不饱穿不暖 | не иметь достаточно пропитания и одежды |
吃不饱穿不暖 | жить в голоде и холоде |
吃不饱穿不暖 | терпеть лишения в жизни |
吃东西 | есть |
吃东西 | съесть |
吃东西 | еда |
吃东西也不香 | не иметь аппетита |
吃东西咬嘴 | укусить губу во время еды |
吃东西没胃口 | есть без аппетита |
吃东西要留神 | быть осторожным в еде |
吃两个蛋 | съесть два яйца |
吃两杯绍兴酒 | выпить две рюмки шаосинского рисового вина |
吃10个鸡蛋 | есть десяток яиц |
吃主 | потребитель пищепродукта |
吃伤 | приесться |
吃伤 | перенасытиться (чем-то конкретным) |
吃伤 | испортить желудок |
吃伤 | расстроить здоровье неправильным питанием |
吃倒胃口的东西 | есть гадость |
吃假奶粉 | ненормально |
吃儿 | пища |
吃儿 | еда |
吃利 | кормиться доходами с капитала |
吃利 | жить с процентов |
吃利息 | жить на проценты с капитала |
吃利息 | жить процентами |
吃利生活者 | ростовщик |
吃利钱 | жить на проценты с займа (о ростовщике) |
吃到 | узнать вкус |
吃到 | отведать |
吃到饱 | шведский стол (платишь установленную сумму и ешь без ограничений) |
吃剂药看 | посмотрим, что будет после приёма лекарства! |
吃包伙 | иметь общий стол |
吃包子 | кушать пирожки |
吃包饭 | жить быть на хлебах |
吃包饭 | столоваться на полном рационе (обычно за помесячную плату) |
吃午饭 | пообедать |
吃午饭 | есть обед |
吃午饭 | обедать |
吃午饭来迟 | ~ + к чему опаздывать к обеду |
口吃午饭的时候 | обед |
吃午饭的时候来到 | наступает время обедать |
吃吃 | хи-хи |
吃吃 | хихикать |
吃吃 | заикаться |
吃吃 | звукоподражание заиканию |
吃吃 | звукоподражание хихиканью |
吃吃喝喝 | выпивать и закусывать |
吃吃喝喝 | устраивать застолье |
吃吃喝喝 | бражничать |
吃吃喝喝 | поесть и выпить |
吃后悔药 | горько сожалеть (букв. принимать лекарство раскаяния) |
吃后悔药 | раскаиваться |
吃吧,家常便饭 | кушайте, пожалуйста, чем богаты, тем и рады |
吃商品粮 | обеспечение госслужащих и жителей городов и поселков продовольствием согласно установленным нормам |
吃嘴 | лакомиться |
吃嘴巴子 | заработать оплеуху |
吃嘴巴子 | получить пощёчину |
吃土 | нечего есть (из-за излишней траты денег) |
吃土 | жить очень бедно |
吃土 | есть землю |
吃土疗疾 | землеедение |
吃土疗疾 | литофагия |
吃土疗疾 | геофагия |
吃土豆 | есть картофель |
吃土馒头 | отправиться на тот свет |
吃土馒头 | поесть земляного хлебца |
吃堑 | понести поражение |
吃堑 | потерпеть неудачу (фиаско) |
吃多了 | объесться |
吃多了 | переесть |
吃够 | наедаться (еды) |
吃够野果 | наесться ягод |
吃大亏 | переплатить |
吃大亏 | понести ущерб |
吃大亏 | потерпеть большие убытки |
吃大亏,上大当 | поддаться на обман и сильно пострадать |
吃大户 | кормиться около богатого двора |
吃大户 | обращение в неурожайный год крестьян к богатым крестьянам за продовольствием |
吃大户 | обращение в неурожайный год крестьян к богатым крестьянам за мукой |
吃大户 | кормиться подачками милостыней богатого (напр. о крестьянах, идущих в голодный год в кабалу к помещику за кусок хлеба) |
吃大户 | жить в нахлебниках у богача |
吃大户 | кормиться подачками богача (напр. о крестьянах в голодный год, идущих в кабалу к помещику за кусок хлеба) |
吃大户 | поесть в больших домохозяйствах (выражение возникло во времена Великого китайского голода, когда нищие земледельцы отправлялись есть в более богатые хозяйства, заставляя их делиться продуктами. В настоящее время относится к богатым людям, которые обязаны платить за еду; есть за счёт богатых) |
吃大烟烟 | курить опиум |
吃大盘子 | наесться до отвала |
吃大盘子 | наедаться до отвала |
吃大盘子 | наедаться |
吃大碗 | есть большой чашкой |
吃大蛋糕 | есть торт |
吃大锅饭 | есть кашу из общего котла (обр. в знач.: пользоваться одинаковым отношением; жить в равных условиях, коллективно) |
吃大锅饭 | есть кашу из большого котла (обр. в знач.: пользоваться одинаковым отношением; жить в равных условиях, коллективно) |
吃天主教 | кормиться за счёт принятия католичества |
吃太平饭 | жить стабильной жизнью |
吃太平饭 | стабильность в жизни |
吃头 | вкусный |
吃小亏占大便宜 | пойти на небольшие убытки, чтобы затем сорвать большой куш |
吃小亏占大便宜 | уступить в малом, чтобы добиться большего |
吃小点 | есть закуски |
吃小碗 | есть маленькой чашкой |
吃尽 | нахлебаться |
吃尽 | натерпеться |
吃尽 | досыта хлебнуть (горя) |
吃尽 | поесть |
吃尽 | поедать |
吃尽 | быть сытым по горло (чем-л.) |
吃尽燕麦 | поесть овёс |
吃局骗 | быть обманутым |
吃局骗 | попасться на мошенничество |
吃戏 | прелестный |
吃戏 | милый |
吃戏 | радостный (напр. о событии) |
吃挂络儿 | налететь на неприятность |
吃挂络儿 | быть втянутым (напр. в судебный процесс) |
吃挂络儿 | быть вовлечённым (в скверную историю) |
吃挂络儿 | пострадать ни за что |
吃挂络儿 | получить афронт |
吃挂落儿 | пострадать ни за что |
吃挂落儿 | быть вовлечённым (в скверную историю) |
吃挂落儿 | быть втянутым (напр. в судебный процесс) |
吃挂落儿 | налететь на неприятность |
吃挂落儿 | получить афронт |
吃放有牛奶的... | есть что-л. с молоком |
吃放糖块的... | есть что-л. с сахаром |
吃昆虫 | питаться насекомыми |
吃最重大的一部分 | брать на себя самую важную и большую часть (дела) |
吃朒朒 | есть мясцо |
吃本 | продавать себе в убыток |
吃本 | проторговываться |
吃本 | проживать капитал |
吃植物性食物 | питаться растительной пищей |
吃气流 | вход в вихревой след летательного аппарата |
"吃气流"的危险 | опасность попадания в вихревой след самолёта |
吃水 | впитывать воду |
吃水 | осадка (судна) |
吃水 | осадка судна |
吃水 | пить воду |
吃水不忘打井人 | когда пьёшь воду, не забывать о том, кто вырыл колодец |
吃水仪 | прибор для измерения осадки |
吃水儿 | впитывать воду (о почве) |
吃水增植 | приращение осадки |
吃水差 | удифферентованность |
吃水差 | дифферент |
吃水常数 | осадочная константа |
吃水影响线 | линия влияния осадки |
小船吃水很浅 | лодка мелко сидела на воде |
吃水果 | кушать фрукты |
吃水果 | есть фрукты |
吃水浅的反义 глубокий | мелкий |
吃水测量仪 | прибор для измерения осадки |
吃水深度 | осадка судна |
吃水深度 | осадка |
吃水深的船 | глубокосидящее судно |
吃水计算 | отсчёт осадки |
吃水长度比 | отношение осадки к длине |
吃洋饭 | иметь опыт жизни за рубежом |
吃洋饭 | есть иностранную еду |
吃清淡的肉汤 | кушать лёгкий бульон |
吃父母 | жить за родительский счёт |
吃父母 | брать деньги у родителей |
吃甜羹 | есть кисель |
吃甜食 | кушать сладости |
吃甜食 | съесть сладкий |
吃甜食用的匙子 | десертная ложка |
吃甜食用的盘子 | десертная тарелка |
吃生胡萝卜 | есть морковь в сыром виде |
吃用 | средства существования |
吃用 | пища и утварь |
吃瘪子 | остаться на бобах |
吃瘪子 | потерпеть крах (неудачу) |
吃瘪子 | оказаться в смешном положении |
吃眼前亏 | публично оскандалиться |
吃眼前亏 | осрамиться на глазах у всех |
吃着 | пища и одежда |
吃着不尽 | иметь всего вдоволь |
吃着不尽 | и одежда и пища в избытке |
吃着碗里的看着锅里的 | смотреть не в свою тарелку |
吃着碗里的看着锅里的 | засматриваться на чужую собственность, считая её лучше своей |
吃着碗里的看着锅里的 | у соседа трава зелёнее |
吃着碗里看着锅里 | искать что-нибудь другое |
吃着碗里,看着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里,看着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里,看着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里看着锅里 | зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел |
吃着碗里看着锅里 | хотеть большего |
吃着碗里看着锅里 | не довольствоваться тем, что есть |
吃着碗里,瞧着锅里 | есть то, что в тарелке, и смотреть на то, что в котле |
吃着碗里,瞧着锅里 | ненасытно желать |
吃着碗里,瞧着锅里 | хотеть чего-л. ещё (кроме того, что уже есть) |
吃着碗里瞧着锅里 | быть жадным |
吃着碗里瞧着锅里 | быть ненасытным |
吃着碗里瞧着锅里 | "есть из миски смотря в котел" |
吃笔头饭 | жить за счёт писательства |
吃笔头饭 | кормиться от пера |
吃笔头饭的 | бумагомаратель |
吃笔头饭的 | писака |
吃第一道菜 | есть первое |
吃素 | буддист, не употребляющий в пищу мясо |
吃素 | питаться вегетарианской пищей |
吃素的 | сосунок |
吃素的 | слабак |
吃素的 | вегетарианец |
吃素食 | есть вегетарианскую пищу |
吃紧 | критический |
吃紧 | напряжённый |
吃紧 | тревожный |
吃累 | бремя |
吃累 | утомительный |
吃累 | тяжёлый |
吃累 | тягость |
吃累 | утомлять |
吃老本 | жить за счёт прошлых успехов |
吃老本 | потребляемый капитал |
吃老本 | жить на сэкономленные средства |
吃老本 | почивать на лаврах |
吃老本 | жить на сэкономленные средства или средства семьи |
吃老本 | капитал |
吃老本 | жить на свой капитал |
吃老本 | потребляемые средства |
吃老本儿 | жить на сэкономленные средства или средства семьи |
吃老本儿 | жить за счёт прошлых успехов |
吃老本儿 | почивать на лаврах |
吃老本儿 | капитал |
吃老本儿 | потребляемые средства |
吃耳光 | получить пощёчину |
吃脑子 | хавать мозги |
吃脱 | съесть без остатка |
吃舌 | заикаться |
吃舌 | мямлить |
吃舌 | язык заплетается |
吃茶 | принять предложение (согласиться выйти замуж) |
吃茶 | пить чай |
吃茶去 | иди пить чай! (любимое изречение чаньского наставника Цун Шэня, ставшее коаном) |
吃茶文学 | салонная литература |
吃营养饭食 | просиживать на диете |
吃蔬菜 | есть овощи |
吃蔬菜 | питаться овощами |
吃蔬菜 | кушать овощные блюда |
吃蘑菇中毒 | 动词 + ~ами отравиться грибами |
吃蘑菇中毒 | отравиться грибами |
吃蜂蜜 | лакомиться медом |
吃蜂蜜吃得过多 | объесться мёдом |
吃豆腐 | приставать |
吃豆腐 | лезть |
吃豆腐 | заигрывать |
吃豆腐 | подшучивать |
吃豆腐 | глумиться (над кем-то) |
吃豆腐 | быть на поминках |
吃豆腐 | подтрунивать |
吃豆腐 | есть тофу |
吃败仗 | потерпеть поражение |
吃货 | гурман |
吃货 | бездельник |
吃货 | скупать акции по дешёвке |
吃货 | лентяй |
吃货 | лакомка |
吃货 | любитель поесть |
吃货节 | праздник гурманов (17 мая) |
吃透 | разобраться |
吃透 | понять что-л. до конца |
吃透 | раскусить |
吃透 | понять |
吃透 | разобраться полностью |
吃透 | постичь |
吃透 | усвоить |
吃透 | переварить |
吃透决议的精神 | уяснять смысл постановления |
吃透文件精神 | понимать дух документов |
吃错 | неправильно питаться |
吃错 | съесть по ошибке |
吃错 | съесть не то |
吃错药 | не в себе |
吃错药 | чокнулся |
吃错药 | не в своём уме |
吃错药 | рехнулся |
吃错药 | белены объелся |
吃错药 | выпить не то лекарство |
吃阿司匹林 | принимать аспирин |
吃霸王餐 | уйти из ресторана не заплатив |
吃霸王餐 | поесть на халяву |
吃鸡肉 | есть курицу |
吃鸡汤 | питаться куриным бульоном |
吃鼻子 | сесть в галошу |
吃鼻子 | потерпеть крах (неудачу) |
吃鼻子 | понести урон |
吃鼻子 | попасть впросак |
开始吃 | начать есть |
开始吃午饭 | приниматься за обед |
开始吃饭 | приниматься за еду |
开除...使大家大吃一惊 | исключение удивило всех |
异常吃惊 | сильно удивляться |
愁吃,愁穿,愁住 | страдать от недостатка постоянной заботы о пищи, одежды, жилища |
最大吃水深度 | максимальная глубина осадки |
最小吃水试验 | испытание при наименьшей осадке |
最深吃水标志 | марка максимального углубления |
最爱吃鱼子酱 | больше обожать икру |
最近特别不耐饿,不管每顿吃多少,总是过两三个小时就饿了 | в последнее время постоянно не могу наесться досыта, не важно сколько ем каждый раз, всё равно через 2-3 часа ощущаю голод |
最难吃的油炸饼 | худая пышка |
省吃 | экономить на пище |
省吃 | экономить на еде |
省吃俭用 | быть бережливым в столе и обиходе |
省吃俭用 | умеренно |
省吃俭用 | бережливо |
省吃俭用 | жить скромно |
省吃每一块糖 | экономить на каждом куске сахару |
稀粥吃不饱 | жиденькой кашицей сыт не будешь |
老人整天不吃亲西 | старик целый день голодает |
老太太吃排骨——难啃 | бабушка ест мясо на косточке - не прожевать |
老太太吃炒蚕豆——咬牙切齿 | бабушка ест сушёные бобы — зубной скрежет |
老太太吃黄连——苦口婆心 | бабушка пьёт горькое лекарство — справедливая критика |
老太太不吃杏——酸心 | огорчаться |
老太太不吃杏——酸心 | бабушка не ест абрикос — печалиться |
老头爬山感到吃力 | кому + ~ + инф. старику тяжело подняться в гору |
老婆婆吃腊肉——扯皮 | тянуть канитель |
老婆婆吃腊肉——扯皮 | бабушка есть вяленое мясо - разводить волокиту |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | жить не хочется |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | жить надоело |
老寿星吃砒霜——活得不耐烦了 | бог долголетия принял мышьяк - жить надоело |
老师公布了成绩,给我吃了一颗定心丸。 | Учитель огласил результаты, это меня успокоило |
老本还要吃多久 | сколько времени жить только за счёт былых успехов |
老母猪吃破鞋——心里有底 | свинья есть рваные ботинки - знает что к чему |
老母猪吃醪糟——酒足饭饱 | свинья ест кашу - наесться досыта |
老爷们吃剩下的饭菜 | остатки с барского стола |
老牛吃青草——两边扫 | старый бык ест траву - с обеих сторон выметает |
老虎吃刺猬——无法下口 | тигр ест ежа - не выплюнуть |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | быть того не может! небывалое дело |
老虎吃鼻烟——没有的事儿 | тигр нюхает табак - не бывало такого |
老鼠吃光全部米粒 | мыши поели всю крупу |
老鼠吃猫——怪事 | мышь ест кошку - странное дело |
言语讷吃 | анартрия |
送上小吃 | подать закуску |
送个棋子给对方吃 | поддать фигуру |