Chinese | Russian |
一个一个地叫出来 | вызывать поодиночке |
不由地号叫起来 | ~+动词(第三人称) вопль вырвался |
不由得叫人想把感受写出来 | переживания просятся на бумагу |
人群大声叫了起来 | толпа воскликнула |
什么妈拉巴子官长,你叫他出来认认我们 | чиновник! Давай-ка его сюда познакомиться с нами! |
什么妈拉巴子官长,你叫他出来认认我们 | какой он там, чёрт его дери |
从休假中叫回来 | вернуть из отпуска |
从家里叫出来 | вызвать из дому |
从家里叫岀来 | вызывать из дому |
从工厂里叫来 | ~ + с чего вызывать с завода |
从课堂上叫来 | вызывать с урока |
他刚回来、就被叫去接电话 | едва он пришёл, его позвали к телефону |
以信鸽邮递方式叫来 | вызывать голубиной почтой |
以信鸽邮递方式叫来 | голубиной почтой вызывать |
伏尔加河上美丽的地方真叫人想画下来 | живописные места на Волге просятся на картину |
传来狗、狼等的嚎叫声 | раздаётся вой (кого-чего-л.) |
传来了叫喊声 | ~ + 动词(第三人称) вскрик донёсся |
传来了尖叫声 | визг раздался |
传来叫喊声 | что + ~ (第三人称) донёсся крик |
传来狗叫 | ~ + 动词(第三人称) раздался лай |
低声把...叫出来 | вызывать кого-л. вполголоса |
你一叫,我就来 | как только ты позовёшь, я приду |
你叫什么来着? | Так как тебя зовут? Напомни, как тебя зовут? |
你叫他靠谁来? | на кого ты прикажешь ему опереться? |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | человек я купил билеты ― так как же это ты не желаешь идти? |
你叫我请你看电影,人家把票买来了,你怎么又不去了? | ты заставил меня пригласить тебя в кино |
A:你有没有发现,我们上海的叫法听起来会可爱一点? B:所以说吴侬软语嘛,你们的方言本来就比较嗲。A: | Заметила ли ты, что на нашем шанхайском диалекте на слух названия звучат милее? B: Поэтому и говорится "Уский акцент - что ласковые речи", ваш диалект изначально сравнительно слащав |
兔子叫门——送肉来了 | ходить по лезвию |
兔子叫门——送肉来了 | идти на большой риск |
兔子叫门——送肉来了 | кролик стучится в дверь — мясо доставлено |
公鸡叫起来 | петух закричал |
再一次叫来 | повторно вызывать |
再次叫来 | вторично вызывать |
写信叫妈妈来 | выписать маму |
写信把妹妹从北京叫来 | выписывать сестру из Пекина |
别叫他来 | не позволяй ему приходить! |
别叫他来 | пусть не приходит! |
到合作社叫五百斤煤球来 | заказать закупить в кооперативе 500 цзиней шаровидного угольного брикета |
及时叫来 | вовремя призывать |
叫下一个病人进来 | попросить следующего пациента |
叫下一个病人进来 | позвать следующего пациента |
叫人喘不过气儿来的气味 | удушливый запах |
叫人喘不过气来 | душить |
叫人把墨水拿来 | 动词(+ 前置词) + ~ (相应格) потребовать чернила |
叫仆人来 | вызвать слугу |
叫喊声使他回过头来 | крик заставил его обернуться |
叫喊起来 | закричать |
叫回来 | звать обратно |
叫回这里来 | вернуть сюда |
叫她过来 | окликнуть девочку по имени |
叫岀来 | вызывать |
叫岀来 | вызвать |
叫工作人员来 | призывать работника |
叫技术员来 | вызвать техника |
叫救护车来 | вызов скорой помощи |
叫朋友来家 | позвать к себе приятеля |
叫来 | призвать |
叫来 | зазывать |
叫来 | вызывать |
叫来 | призывать |
叫来 | звать |
叫...来作证 | призвать кого-л. в свидетели |
叫...来出差 | вызвать кого-л. в командировку |
叫...来吃早饭 | позвать кого-л. завтракать |
叫...来吃晚饭 | позвать кого-л. ужинать |
叫...来喝茶 | звать кого-л. на чашку чая |
叫来喝茶 | позвать к чаю |
叫来回答问题 | вызывать для ответа |
叫来工作 | вызывать работать |
叫...来帮忙 | позвать кого-л. на помощь |
叫来帮忙 | призвать на помощь |
叫来当安装工 | призывать в монтёры |
叫来接受指示 | вызывать для получения указаний |
叫来汇报 | вызывать для отчёта |
叫秘书来 | позвать секретаря |
叫起来了 | крик поднимался |
吓得叫起来 | с испугом вскрикнуть |
吓得喊叫起来 | закричать от страха |
吓得喊叫起来 | закричать от ужаса |
吓得喊叫起来 | закричать от испуга |
听起来叫人感到亲切 | звучать дружески |
呼入来话呼叫 | поступивший вызов |
喊叫着醒过来 | с криком очнуться |
喊叫起来 | пускаться кричать |
嚎叫起来 | поднять вой |
在他身后喊叫起来 | закричать вслед ему |
在背后叫了起来 | 动词 + ~ крикнуть вслед |
在院子里大喊大叫起来 | поднимать крик во дворе |
声嘶力竭地大叫起来 | закричать во всю мочь |
夜莺啼叫起来 | Соловей защёлкал |
大声叫来 | громко вызывать |
大声叫起来 | ~ + как закричать громким голосом |
大声叫起来 | ~ + как закричать громко |
大家只用水手长这一称呼来叫他 | все звали его просто боцманом |
天野鹊叫,闷是来客? | днём трещала сорока на поле, — уж не к гостю ли? |
头鸡叫鸣,我就起来了 | я встал с первыми петухами |
她无视于旁人惊异的眼光,当街对着小孩叫骂起来 | она стала громко ругаться на ребёнка на улице, невзирая на изумлённые взгляды прохожих |
将马来叫鹿 | назвать лошадь оленем |
尖声喊叫起来 | поднять визготню |
忍住没有惊叫起来 | удерживаться от возгласа изумления |
愤怒地喊叫起来 | вскричать в негодовании |
愤怒得叫起来 | закричать от возмущения |
成行的仙鹤叫了起来 | вереницы журавлей закричали |
用声音或信号把...叫来 | позвать |
用声音或信号把...叫来 | звать |
把叫来做客 | залучить в гости |
把...从学校叫来 | звать кого-л. из школы |
把...从街上叫来 | ~ + кого + откуда звать кого-л. с улицы |
把...从走廊另一头叫来 | звать кого-л. с другого конца коридора |
把儿子叫来 | ~ + кого-что + к кому-чему звать сына |
把叫到跟前来 | подозвать |
把…叫来做客 | залучить в гости |
把司机叫来 | 动词 + ~ (相应格) вызвать шофёра |
把小鸡叫到跟前来 | подзывать цыплят |
把病人叫醒起来 | ~ + кого поднимать больного |
抱...从房间里叫来 | звать кого-л. из комнаты |
抱...从院子叫来 | звать кого-л. со двора |
拍电报叫...来 | вызвать кого-л. телеграммой |
拚命大叫起来 | закричать благим матом |
招手叫来 | манить рукой |
招手叫男孩过来 | ~ + кого манить мальчика рукой |
拼命地喊叫起来 | зареветь благим матом |
拼命地喊叫起来 | зареветь ревом |
拼命地喊叫起来 | зареветь истошным голосом |
按门铃叫不出人来 | не дозвониться в квартиру |
机关枪叫起来了 | застрочил пулемёт |
歇斯底里地乱叫起来 | впадать в истерику |
每天叫来 | ежедневно вызывать |
气愤得叫起来 | закричать от гнева |
牧羊犬在窗外嚎叫起来 | За окном взвыла овчарка |
狂叫起来声音都变样了 | закричать не своим голосом |
狂喜得叫起来 | закричать от восторга |
狂怒地叫喊起来 | закричать в исступлении |
猪叫起来了 | свинья закричала |
用尽全力大叫起来 | закричать из последних сил |
由于突女口其来的叫喊声而停步 | 动词 +箭置词 + ~ (相应格) приостанавливаться от неожиданности крика |
疼得叫起来 | болезненно вскрикнуть |
痛得叫喊起来 | ~ + от чего кричать от боли |
痛得叫喊起来 | вскрикнуть от боли |
痛得叫起来 | закричать от боли |
突然叫了起来 | ~ + 动词 внезапно вскрикнуть |
突然叫起来 | закричать вдруг |
第一次叫来 | ~ + как впервые вызывать |
粗暴地轻轻地、温柔地叫...来 | звать грубо (或 мягко, нежно) |
趁他还没有走远、赶快叫他回来 | верните его скорей, пока он не ушёл далеко |
越来越大的尖叫声 | нарастающий визг |
轮流叫来 | поочерёдно вызывать |
高兴得叫起来 | закричать от радости |