Chinese | Russian |
一去 | сразу |
一去 | в один миг |
一去 | моментально |
一去 | быстро |
一去一回 | туда и обратно |
一去不回 | уйти и не вернуться |
一去不复返 | мальчик ушёл из дому и пропал бесследно |
一去不复返 | безвозвратный |
一去不复返 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отойти в прошлый |
一去不复返 | уйти навсегда (безвозвратно) |
一去不复返地失去 | как + ~ безвозвратно терять |
一去不复返的光阴 | безвозвратное время |
一去不复返的往事 | безвозвратное прошлое |
一去不复返的时刻 | безвозвратный миг |
一去不返 | безвозвратный |
一去不返 | уйти навсегда (безвозвратно) |
一去儿 | моментально |
一去儿 | сразу |
一去儿 | в один миг |
一去儿 | быстро |
一去禾归若干时间 | пропасть |
一去禾归若干时间 | пропадать |
一下子跑去 | кидаться бегом |
一下子跑去 | ~ + как сразу кидаться |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть канаву |
一下子蹦过沟去 | перемахнуть через канаву |
一个个地扔到去 | перебросать |
一个个地扔到去 | перебрасывать |
一个冲锋将...赶岀去 | ~ + кого-что + чем выбивать кого-л. атакой |
一个团冲到河边去了 | полк пробился к реке |
一个挨着一个的过去 | проходят мимо один за другим |
一个月快过去了 | месяц проходит |
一个月飞逝过去 | месяц пролетел |
一个钟头之后去 | ходить через час |
一代代延续下去 | поколения сменяют друг друга |
一伙一伙地走去 | пойти группами |
一分钟接着一分钟地过去 | что ~ёт + за чем минута идёт за минутой |
一切困难都已过去 | 动词 + ~ все трудности остались позади |
一切都会顺利过去的 | что + ~ится всё обойдётся хорошо |
一切都过去了 | всё миновало |
一刻钟过去了 | три четверти часа прошло |
一周复一周地过去 | течь неделя за неделей |
一块儿去 | вместе пойти |
一堆堆乌云向东飞去 | тучи бежали клочьями на восток |
一天一天地过去 | ~ + с чего на что идти со дня на день |
一天天瘦下去 | с каждым днём худеть |
一天过去了 | день прошёл |
一天过去亍 | миновал день |
一定去 | несомненно поехать |
一定到...去 | непременно побывать (где-л.) |
一定带你去坐船畅游伏尔加河 | непременно повезти тебя по Волге |
一定至0乡下去 | непременно отправиться в деревню |
一小时一小时地过去 | идти с часу на час |
一年一年地过去 | ~ + из чего во что идти из года в год |
一年前去过 | побывать год назад |
一年又一年过去了 | ~ое + что прошёл год, другой |
一心想去南方 | соблазниться поехать на юг |
一心要到前线去 | рваться на фронт |
一怒而去 | разозлиться и уйти |
一想起我的生命不可挽回地失去、就很难过 | душит меня мысль, что жизнь моя потеряна безвозвратно |
一撒线,风筝就上去了 | как отпустили бечёвку – змей взмыл кверху |
一整天的时光白白过去了 | весь день пропал |
一来二去 | постепенно |
一来二去 | в конце концов |
一来二去 | мало-помалу |
一枪打去,麻雀应声而落 | как только раздался выстрел, воробей тут же упал |
一次也没有去过... | ни разу не бывать |
一点不剩地占去全天时间 | сплошь отнимать весь день |
一瓶白兰地酒开始传来传去 | Бутылка коньяку заходила из рук в руки |
一百减去二十 | от ста отнять двадцать |
一眼看去 | с первого взгляда видно |
一秒一秒地过去 | проходит секунда за секундой |
一窝失去蜂王的蜜蜂 | безматочный рой |
一群马奋力向前冲去 | лошади рванулись вперёд |
一群鸽子打我们头上飞过去了 | стая голубей пролетела над нашими головами |
一脚入到泥里去了 | одной ногой провалиться в грязь |
一脚踢回去 | отбивать ударом ноги |
一起去 | пойти вместе |
一路去 | по пути |
一路去 | пойти вместе |
一跳跳了过去 | прискакал сюда |
一辆卡车疾驰而去 | Грузовик унёсся |
一辆汽车飞过去了 | промчалась автомашина |
一边待着去 | стоять в дверях (нужно уходить, но все медлишь, так как очень интересный разговор) |
一道去看电影 | вместе пойти в кино |
七去 | семь законных поводов для развода с женой (бездетность, прелюбодеяние, непослушание в отношении родителей мужа, болтливость, воровство, ревность, дурная болезнь) |
七儿qīér家吃饭去! | седьмой сын! ступай домой кушать! |
万一不行,他甚至打算闹出去 | обдумав все, насколько возможно, он все же решил идти в открытую |
三不去 | три случая, когда нельзя отсылать от себя жену (если ей уже некуда вернуться, если с нею пережил трёхлетний траур или если женился бедным, а при ней разбогател) |
三月去莫斯科 | поехать в Москву в марте |
三月要过去了 | март проходит |
三月里去 | ходить в марте |
上去 | суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего) |
上去 | всходить (туда) |
上去 | подниматься |
上去搂住...的脖子 | кидаться кому-л. на шею |
上去车 | поезд, уходящий в нечётном направлении |
上去车 | садиться в автобус |
上不去 | не быть в силах взойти |
上不去 | никак не подняться |
上不去 | не взойти |
上不去的高山 | недоступная гора |
上不上去 | не в силах залезть |
上不上去 | не могу взобраться |
上不来﹐下不去 | ни туда, ни сюда |
上不来﹐下不去 | ни подняться, ни спуститься |
上二楼去 | переходить на второй этаж |
上哪儿去 | Куда идёшь? |
上图书馆去 | ходить в библиотеку |
上城里去 | уехать в город |
上城里去 | направиться в город |
上学去 | пойти в школу |
上...家去作客 | ходить в гости к (кому-л.) |
上市场去 | ходить на рынок |
上楼到住宅里去 | подниматься в квартиру |
上演歌剧时删去整整一场 | пропускать целую сцену при постановке оперы |
上班去 | идти на работу |
上班时顺便去 | заезжать по дороге на работу |
上着刺刀去冲锋 | в штыки идти |
上系里去 | ходить на факультет |
上街去 | уезжать на улицу |
上街去 | идти на улицу |
上运动场去 | ходить на стадион |
上锈的钉子怎么也钉不进墙里去 | Ржавые гвозди в стену никак не лезли |
下不去 | никак не сойти (туда) |
下不去 | не сходит |
下不去 | никак не спустить (туда) |
下不去 | не пролезает |
下不去 | потеря престижа |
下不去 | обида |
下不去 | неприлично |
下不去 | неудобно |
下不去 | не быть в состоянии спуститься |
下到去 | слезать |
下到去 | слезть |
下到地铁去 | 动词 + 前置词 + ~ спуститься в метро |
下到河边去 | спускаться к реке |
下到海底去 | опуститься на дно моря |
下得去 | можно пережить |
下得去 | проходить |
下得去 | можно спуститься (сойти, слезть) |
下的去 | можно пережить |
下的去 | быть терпимым |
下的去 | сойдёт |
下的去 | быть приемлемым |
下的去 | быть сносным |
下的去 | стерпеть |
下的去 | проходить |
下的去 | можно спуститься (сойти, слезть) |
分复杂的过去 | весьма запутанное прошлый |
分头去实习 | разъезжаться на практику |
分析过去 | анализировать прошлое |
分配去休养所的疗养证 | распределение путёвок в дома отдыха |
...分钟很快过去了 | пролетело сколько-л. минут |
切去 | отрезание |
切去 | отрезать |
切去余量 | обрезка припусков |
切去多余部分 | отрезать лишнюю часть |
切去层厚度 | глубина снимаемого слоя |
切去根部 | обрезать корни |
切菜刀不快了,你去磨一磨 | нож для овощей затупился, поточи его |
匆匆去 | бежать |
匆匆地赶着去看病人 | спешить к больному |
匆匆忙忙地走去 | торопливо пойти |
匆匆而去 | быстро уйти |
匆忙去朋友处待一会 | забегать к другу на секунду |
匆忙去赴约 | бежать на свидание |
匆忙到车站去 | спешить на вокзал |
匆忙离去 | поспешно уходить |
匆忙离去 | уезжать поспешно |
匆忙跑去 | убегать поспешно |
吃下去 | съесть |
吃不下去 | не проглотить (слишком много или невкусно) |
吃不下去 | нельзя больше терпеть |
吃不下去 | не вынести |
俗吃不下去 | не лезет в глотку |
吃不下去 | не выдержать |
吃不下去 | больше не съесть |
吃不下去还强嚈作什麽 | ну, что же пихать в него, если уж ему кусок в рот не идёт? |
吃力地爬上去 | полезть с трудом |
吃完了再去呗 | сходим сходи-ка после обеда! |
吃完了再去呗 | сходим-ка после обеда! |
吃点糖解去药味 | заесть лекарство сахаром |
吃茶去 | иди пить чай! (любимое изречение чаньского наставника Цун Шэня, ставшее коаном) |
各位游客,歌厅到了,有需要唱歌的,赶快去唱 | уважаемые туристы, здесь есть туалет, кому нужно быстрей сходите |
各处去扑钱 | повсюду собирать отовсюду выколачивать деньги |
各样莲船逗村去 | разнообразные лёгкие лодочки устремились к деревне |
各自回去学习 | расходиться заниматься |
各自回去工作 | ~ + инф. расходиться работать |
各自回去睡觉 | расходиться спать |
合唱队岀发去巡回演出 | хор отправился на гастроли |
唆使...去做坏事 | ~ + на что склонять кого-л. на дурное |
唆使...去犯罪 | вдохновлять кого-л. на преступление |
唉,我这就去 | ну ладно, я пошёл! |
圆过去 | выйти сухим из воды |
圆过去 | выкрутиться |
圆过去 | выйти из положения |
圆过去 | оправдаться |
堆毒物去除 | удаление вредного поглотителя из реактора |
将反革命分子送去劳动 | отправить контрреволюционера на каторгу |
将反革命分子送去劳动 | направить контрреволюционера на каторгу |
将大衣送去干洗 | носить пальто в химчистку |
将现在与过去相比 | сравнивать настоящее с прошлым |
将电视机拿去爲理 | носить телевизор в ремонт |
将病人送去照 X 光 | носить больного на рентген |
将石头向木栅栏猛力抛去 | шарахнуть камнем в забор |
将礼物送去 | отослать подарок |
将缣去比素 | сравнивать тонкий шёлк с шёлковым полотном |
将老人送去检查 | носить старика на осмотр |
将草案送去审查 | направить проект на рассмотрение |
将草案送去审议 | направлять проект на рассмотрение |
将衬衫拿去洗 | носить рубашку в стирку |
将...贯彻到实际中去 | внедрять что-л. в практику |
将饲料中的...筛去 | 动词 + 前置词 + ~ (相应格) отсеивать что-л. от корма |
开始去解决新的重大问题 | выйти на новые рубежи |
开始在房间里沉思着走来走去 | заходить в раздумье по комнате |
开始堕落下去 | пойти по плохому пути |
开始常常去做客 | зачастить в гости |
开足马力向前驶去 | лететь на всех парах |
开车去兜兜风 | развлечься на машине |
开车顺路去接... | заехать за кем-л. на машине |
开过去 | пронестись мимо |
开过去 | проехать |
弃去 | сокращать |
弃去 | удалять |
弃政而去 | отказаться от службы и уйти |
弄清废品的来龙去脉 | разбираться с браком |
怀着对自己利益的清醒认识而去实行计划 | осуществлять план с сознанием своих интересов |
怀着敌意去理解 | враждебно воспринимать |
怂恿去 | соблазнить поехать |
怂恿去争吵 | толкать к ссорам |
怂恿...去干可怕的事情 | толкать кого-л. на ужасные вещи |
怂恿...去犯罪 | толкать кого-л. на преступление |
怂恿去犯罪 | толкать на преступление |
怂恿...去进行冒险活动 | толкать кого-л. на авантюру |
怂恿…去 | соблазнить поехать |
怂恿…去争吵 | толкать к ссорам |
愁闷地回顾过去 | с тоской глядеть на прошлое |
持刀向彼得扑去 | кидаться на Петра с ножом |
持刀向...扑去 | ~ (+ на кого) + с чем кидаться с ножом |
持刀向...扑去 | бросаться с ножом |
挂冠而去 | уйти в отставку (см. 挂冠) |
挂冠而去 | повесить шапку и уйти |
挂到上面去 | вешать наверх |
挂到厨房去 | вешать на кухню |
挂到外面去 | вешать на улицу |
挂到屋角去 | вешать в угол |
挂到衣帽间去 | ~ + что + куда вешать в гардероб |
挂到阳台上去 | вешать на балкон |
指定把送去展览 | назначить на выставку |
指定把…送去展览 | назначить на выставку |
指尖失去敏感 | потерять чувствительность в кончиках пальцев |
挈其妻子而去之 | взяв с собой жену и сына, он отправился туда |
按去向固定化 | специализация по назначениям |
按下去 | вдавить |
按下去 | нажать |
按...决定去做... | делать что-л. согласно решению (чего-л.) |
按...决定去做... | делать что-л. по решению (чего-л.) |
按指令删去 | вычёркивание по указаниям |
按时去上课 | аккуратно посещать занятия |
按规矩去作 | делать в установленном порядке |
按遗训去做 | исполнять завет |
搀扶出去 | выводить под руку |
搀扶老人去... | 动词 + ~ (相应格) вести куда-л. старика |
攀上去 | полезть |
攀登不上去的悬崖 | недоступная скала |
最可怕的事情已经过去 | самое страшное пронеслось |
最后一分钟时,约翰变卦了,不同意和我们一起去 | в последнюю минуту Джон передумал идти вместе с нами |
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
最终失去 | выходить окончательно |
最近过去时 | прошедшее ближайшее |
朅去山南岭,其险如卭笮 | Я двинулся на Южный горный кряж, Такой же неприступный, как Цюнчжа |
月亮落下去了 | луна спустилась |
月亮落下去了 | месяц закатился |
月亮躲到云后面去了 | луна ушла под облака |
11月就要过去了 | ноябрь проходит |
有去无回 | уйти и не вернуться |
有去无回 | потерять без надежды на возврат (сехоуюй 肉包子打狗,有去无回 кидаться в собаку мясными пирожками, они исчезают и их не вернёшь) |
有去无回 | в один конец |
有去无回 | без возврата |
有去路没回路 | назад дороги нет |
有去路没回路 | дорога без возврата |
有个人跑到清真寺去 | кто-что + ~ет пробежал какой-то человек к мечети |
有什么脸去 | с каким лицом показаться куда |
有什么脸去 | с каким лицом явиться куда |
有何脸面去 | с какими глазами появиться куда |
有何脸面去 | с какими глазами показаться куда |
有助于把新技术运用到生产中去 | способствовать внедрению новой техники в производство |
有勇气胆量去做... | иметь мужество 或 смелость сделать (что-л.) |
有可能到南方去 | представится возможность поехать на юг |
有失去他信任的危险 | рисковать потерять его доверие |
有失去职位的危险 | с риском потери места |
有意去 | намереваться поехать |
有意去冒险 | сознательно пойти на риск |
有意删去 | исключать сознательно |
有时去来 | заходить иногда |
有时顺便去 | забегать иногда |
有来有去 | за добро — добром, за зло — злом |
有来有去 | бегло |
有来有去 | без запинки |
有来有去 | с живостью |
有来有去 | справедливо |
有来有去 | со взаимностью |
有来有去的 | справедливо |
有来有去的 | за добро — добром, за зло — злом |
有来有去的 | бегло |
有来有去的 | без запинки |
有来有去的 | с живостью |
有来有去的 | со взаимностью |
有来道去儿 | похожий на правду |
有来道去儿 | не противоречащий истине |
有来道去儿 | резонный |
有来道去儿 | близкий к истине |
有来道去儿的 | не противоречащий истине |
有来道去儿的 | резонный |
有来道去儿的 | похожий на правду |
有来道去儿的 | близкий к истине |
有礼貌地让...走过去 | пропускать вежливо |
...有足够的耐性去做... | у кого-л. хватило терпения (что-л. делать) |
有问题直接去问老师 | непосредственно обратиться к преподавателю с вопросом |
洁身远去 | уйти от людей подальше, сохраняя душевную чистоту |
漂去 | отплывать |
漂去 | уплывать |
焉有不去之理 | какие могут быть причины не пойти? (-таких причин не может быть) |
焉有不去之理 | как можно не пойти? |
球场上的足球——被人踢来踢去 | гонять туда-сюда |
球场上的足球——被人踢来踢去 | отфутболивать |
球场上的足球——被人踢来踢去 | на посылках |
球场上的足球——被人踢来踢去 | на побегушках |
球场上的足球——被人踢来踢去 | футбольный мячик - каждый ударит |
省去 | сэкономить |
省去 | не принимать во внимание |
省去 | не учитывать |
省略、删去词语等 | опустить |
省略、删去词语等 | опускать |
眉来眼去 | строить глазки |
眉来眼去 | обмениваться взглядами |
老去 | всегда ходить |
老去 | часто ходить |
老去 | увядать |
老去 | дряхлеть |
老去 | старение |
老去 | дряхление |
老去 | умирание |
老去 | стареть |
老乡又送过去sòngguòqu几床被子给战士们盖 | односельчане снова послали несколько одеял бойцам (букв.: укрываться) |
老人慢慢地走回家去 | Старик потащился домой |
老在我住所附近转来转去 | вертеться около моей квартиры |
老太太把几辈子供着的财神爷搬了出去 | бога богатства, которому поклонялось не одно поколение, хозяйка дома выволокла вон |
老头逐渐瘦弱下去 | старик хиреет |
老年时死去 | умирать старой |
老年时死去 | умирать старым |
老张到上海去过三次 | старина Чжан ездил в Шанхай три раза |
老态龙钟地踱来踱去 | прохаживаться старческой походкой |
老没工夫去看你 | давно не нахожу времени пойти навестить тебя |
老波每逢周末都去扒分做小时工 | Лао Бо по выходным дням подрабатывает почасовиком |
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶 | дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай |
老牛不怕狼咬——豁出去 | старый бык не боится волка - идти ва-банк |
老鼠窜来窜去 | мыши бегают |
考虑到过去的经验 | учитывать прежний опыт |
言其不能去 | сказать, что он не может идти |
谁去看那个破戏 | кто захочет смотреть такую плохую пьесу? |
谁去看那个破戏 | кто пойдёт смотреть такую плохую пьесу? |
谁教你去的 | кто это велел тебе туда идти? |
调去冲锋 | ~ + куда двигать в атаку |
调去增援... | двигать на помощь (кому-л.) |
调去完成... | бросать на выполнение (чего-л.) |
调去恢复... | бросать на восстановление (чего-л.) |
调到人民医院去 | переводить в народную больницу |
调到北方去 | бросать на север |
调到车间去 | бросать в цехи |
调动部队到...去 | двинуть куда-л. силы |
调遣几个团去包抄 | двинуть полки в обход |
谈下去 | продолжать разговаривать |
谈来谈去 | судить и рядить |
谈来谈去 | судить да рядить |
谈经去 | место бесед по каноническим книгам |
谈要去... | ~ + по поводу чего договариваться по поводу поездки (куда-л.) |
谈论失去的天堂 | говорить о потерянном рае |
谈论过去 | разговор о прошлом |
谈话占去...的时间 | занять кого-л. беседой |
谈话围绕一个题目转来转去 | Разговор вертится около одного предмета |
谈话转到别的题目上去 | обращать разговор на другую тему |
退去 | уйти |
退去 | уходить |
退去 | отводить назад |
送去 | сдать |
转 给某人送去 | засыпать |
为某种目的暂时送去 | отдавать |
为某种目的暂时送去 | отдать |
送去 | дарить (напр. хорошее настроение) |
送去 | поддерживать (кого-л.) |
转 给某人送去 | заснуть |
送去 | отослать |
送去 | посылать |
拿着、抱着、背着送去 | отнести |
拿着、抱着、背着送去 | относить |
送去 | отправить |
送去 | сдавать |
送去 | отправлять |
送去 | давать |
送去一盒蛋糕 | послать коробку бисквита |
送...去上学 | отправить кого-л. учиться |
送去上班 | относить на работу |
送去东西 | относить вещи |
送去修理 | отдавать в починку |
送去修理 | идти в починку |
送去修理 | носить ремонтировать |
送去修理 | относить в ремонт |
送去修理 | сдавать в ремонт |
送去修理 | сдавать ремонтировать |
送去修理 | относить ремонтировать |
送去修理 | отдать в починку |
送去修理 | посылать на ремонт |
送去修理 | идти в ремонт |
送去刷洗 | сдавать в чистку |
送去加工 | идти в обработку |
送去加工 | идти в переработку |
送去动手术 | класть на операцию |
送...去医院 | отправлять кого-л. в госпиталь |
送去参观博物馆 | везти посещать музей |
送...去学习 | послать кого-л. в учение |
送去审批 | направлять на утверждение |
送去寄卖 | сдать на комиссию |
送去寄卖 | отдать на комиссию |
送去寄售 | носить на комиссию |
送...去少先队夏令营 | отправлять кого-л. в пионерский лагерь |
送...去就医 | отправлять кого-л. к врачу |
送...去屠宰 | пускать на убой |
送去干洗 | сдавать в химчистку |
送去当兵 | брить лоб |
送...去当兵 | отправлять кого-л. в солдаты |
送去当兵 | сдать в рекруты |
送去当兵 | отдать в солдаты |
送去录音机 | относить магнитофон |
送去改做 | ~ + инф. относить переделывать |
送去改做 | ~ + с какой целью относить в переделку |
送去染 | сдавать в окраску |
送去检查 | относить на проверку |
送去检査 | класть на обследование |
送去检验 | сдать на пробу |
送去治疗 | класть на лечение |
送去洗 | сдавать в стирку |
送去洗 | относить стирать |
送去洗 | относить в стирку |
送去洗刷 | относить чистить |
送去洗刷 | относить в чистку |
送去清洗 | ~ + инф. сдавать стирать |
送去碗碟 | относить посуду |
送去签字 | направлять на подпись |
送去许多礼物 | наслать подарков |
送去评阅 | направлять на рецензию |
送去钱 | относить деньги |
送了信去 | послать письмо |
送他们去玩 | возить их гулять |
送儿子去参军 | провожать сына в армию |
送儿子去学习 | отдать сына учиться |
送全家去 | ~ + кого-что отправлять семью |
送内衣去洗 | сдать бельё в стирку |
送到去 | снести |
送到上面去 | ~ + куда поднимать наверх |
送到偏僻的地方去 | закатать в глубинку |
送到储蓄所去 | относить в сберкассу |
送到医院去 | относить в больницу |
送到厨房去 | относить в на кухню |
送到图书馆去 | ~ + куда относить в библиотеку |
送到寄售店去 | сдавать в комиссионный магазин |
送到市场去 | носить на рынок |
送到幼儿园去 | ~ + куда направлять в детский сад |
送到托儿所去 | относить в ясли |
送到洗衣店去 | относить в прачечную |
送到洗衣房去 | ~ + что + куда сдавать в прачечную |
送到洗衣房去 | носить в прачечную |
送到火车站去 | относить на вокзал |
送...到父母那儿去 | ~ + кого-что + куда приносить кого к родителям |
送到邮局去 | ~ + на что носить на почту |
送孩子去托儿所 | носить ребёнка в ясли |
送孩子去洗澡 | возить ребят купаться |
送我到小店铺去学徒 | отдать меня в лавку в мальчики |
送朋友去火车站 | провожать друга на вокзал |
送朋友去火车站 | проводить друга на вокзал |
送机器去修理 | постановка машины на ремонт |
送父母去度假 | провожать родителей в отпуск |
送病人去住院 | положить больного в больницу |
送病人去医院 | положить больного в больницу |
送船去卸货 | подача судна под разгрузку |
送表去表铺 | отнести часы в мастерскую |
逃去 | сбежать |
逃不出他的手心儿去 | от него не уйти |
逃不出他的手心儿去 | из его рук не вырваться |
逃到人群中去 | убегать в толпу |
选举代表去参加大会 | выбрать делегатов на съезд |
选拔出去执行任务的人 | отобрать людей для выполнения задания |
选派...去国外 | подбирать кого-л. для поездки за границу |
销毁去除率 | коэффициент эффективности уничтожения |
锄去荨麻 | полоть крапиву |
锄去莠草 | полоть сорняки |
锄地去了 | пойти мотыжить землю |
需要时间去做准备 | нужно было время, чтобы приготовиться |
需要花去大量时间 | требовать большой затраты времени |