DictionaryForumContacts

   Chinese
Terms for subject General containing 别人的 | all forms | in specified order only
ChineseRussian
不仅我知道,别的人也知道не только я знаю, другие тоже знают
不准干涉别人的запрещать кому-л. вмешиваться в чужие дела
不容别人取得成就的нетерпимый к чужому успеху
不接受别人的财物отказываться от чужого добра
不断重复别人的思想理论говорить 或 повторять с чужого голоса
不珍视别人的东西швыряться чужими вещами
不能堵住别人的чужой рот не закроешь
不要放别人的鸽子не надо динамить других людей
不要相信别人的не верить чужим речам
别人的成就汇合成一个共同成就успехи отдельных людей сливаются в общий успех
为别人意见辩护的人адвокат чужих мнений
乱翻别人的东西рыться в чужих вещах
了解别人的口味изучать вкусы других
人与人之间的差别~ + между кем-чем разница между людьми
人与人之间的差别различие между людьми
人与人之间的差别~ + 前置词 + кто-что (相应格) различия в людях
人为的区别искусственное различие
人们的差别~ + кого-чего различие людей
从室外往别人住宅的窗户里窥视заглядывать с улицы в окно чужой квартиры
他可不想让别人知道他的底儿он не хочет, чтобы кто-то узнал о его прошлом
他念念不忘别人对自己的好处он никогда не забывает сделанное ему добро
他的戒备心太强,总是怀疑别人和他交往的意图он очень осторожен, постоянно сомневается в намерениях других людей
他的错儿他不认,赖别人он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого
代别人携带的物品вещь, нёсшая за другого
令人特别感兴趣的事情любопытная вещь
别人的作品冒充自己выдать чужую работу за свою
别人的作品冒充自己的выдать чужую работу за свою
别人的名字写作писать под чужим именем
以自己的生命使别人免遭罹难ценой своей жизни избавлять от гибели других
估计自己的和别人的实力рассчитывать свои и чужие силы
体贴别人的痛苦чуткий к чужому горю
你一看到别人炒股赚了就眼红的人ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти
你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица
依靠别人的帮助полагаться на помощь других
侵入别人的领地вторгнуться в чужие владения
侵占别人的东西присваивать чужие вещи
侵占别人的东西присвоить чужие вещи
侵占别人的присваивать чужие деньги
出人意料的差别неожиданное различие
则一般只对个别的人приказание
利用别人的建议использовать предложения других
利用别人达到自己的目的Ехать на чужой спине
别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить
别人的посторонний
别人的чужой багаж
别人的чужой
别人的不幸чужое несчастье
别人的不幸不能引起他的同情чужие беды его не трогают
别人的东西чужое добро
别人的чужая книга
别人的чужое дело
别人的劳动чужой труд
别人的厨房чужая кухня
别人的发明чужое изобретение
别人的名字чужое имя
别人的喜事чужой праздник
别人的困难чужие трудности
别人的土地чужая территория
别人的大衣чужое пальто
别人的妻子~ + кто-что чужая жена
别人的妻子чужая жена
别人的чужая фамилия
别人的子女чужие дети
别人的孩子чужие дети
别人的чужой угол
别人的чужой уголок
别人的чужое гнездо
别人的小孩чужой ребёнок
别人的帮助посторонняя помощь
别人的忧虑чужие тревоги
别人的怀疑~ + кого подозрение других
别人的想法чужая мысль
别人的意图чужое предположение
别人的意志чужая воля
别人的意见постороннее мнение
别人的意见чужое мнение
别人的打算чужие планы
别人的护照чужой паспорт
别人的收藏物чужая коллекция
别人的чужая корова
别人的物品чужие вещи
别人的чужая собака
别人的痛苦чужое горе
别人的痛苦чужая боль
别人的短处чужие слабости
别人的祖国чужая родина
别人的秘密чужая тайна
别人的秘密чужой секрет
别人的花瓶чужая ваза
别人的菜园чужой огород
别人的观点посторонний взгляд
别人的证件чужие документы
别人的证件чужой документ
别人的чужие слова
别人的课本чужой учебник
别人的财产чужая собственность
别人的财产чужое достояние
别人的财产чужое имущество
别人的财产чужое добро
别人的身份证чужой паспорт
别人的轮次чужая очередь
别人的通行证чужой пропуск
别人的чужие деньги
别人的错误чужие ошибки
别人的错误чужая ошибка
别人的长处чужие достоинства
别人的面包不好咽горек чужой хлеб
别去黑市交易外汇,那儿的人特别会切汇Не ходи на чёрный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчёте
别墅的主人хозяин дачи
别扒拉人家的东西не ройся в чужих вещах
别把我们的计划透给人知道не разглашай наши планы
别有风趣的人человек с изюминкой
别的人~ + кто-что иной человек
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。в будущем он наверняка станет большим человеком
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости
别讨客人的嫌!не приставай к гостю!
别贪人家的钱не зарься на чужие деньги
剥削别人的劳动эксплуатировать чужой труд
剽窃别人的论文присваивать статью
别人的文章совершить плагиат
别人的文章списать чужое сочинение
动人的告别трогательное прощание
占有别人的财产的欲望аппетит на чужое добро
危害别人的坏事чёрная деятельность
去务别人的наняться обрабатывать чужое поле
去务别人的пойти обрабатывать чужое поле
参与别人的谈话ввязаться в чужой разговор
别人的意见перенимать чужие мнения
别人的意见воспринимать чужие мнения
受到别人的影响подчиняться чужому влиянию
受到别人的控制подчиняться чужому контролю
古代善于辨别味道的人имя кулинара и знатока гастрономии, вкусов времён Хуан-ди
另动别人的东西не трогать чужих вещей
同一级别的人люди одного разряда
同情别人的不幸сочувствовать чужому горю
同情别人的不幸сочувствие чужому горю
听别人讲话的特别方式особенная манера слушать собеседника
听完别人的выслушивать других
不要嘲笑别人的生理缺陷нельзя шутить над физическими недостатками людей
别人的事吃亏в чужом пиру похмелье
因丈夫与别的女人要好而吃醋~ + кого-что к кому-чему ревновать мужа к другой женщине
因丈夫与别的女人要好而吃醋ревновать мужа к другой (женщине)
因妻子与别的男人要好而嫉妒ревновать жену к другому мужчине
图谋别人的财产посягнуть на имущество других
别人的住宅里留宿останавливаться на чужой квартире
别人的帮助下做...делать что-л. с чужой помощью
在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни
复述别人的意见воспроизвести чужие мнения
多听听别人的建议,可以使自己少走弯路если слушать советы других, можно меньше делать пустую работу
她从不吝别人对她是怎么想的。Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие
她的笑点太低,别人随口说个笑话,她都能笑得一塌糊涂!еёможно любой шуткой рассмешить до слёз
好命令别人的повелительный
妒忌别人的成功завидовать чужому успеху
威胁别人的利益угрожать интересам других
宣扬别人的秘密разглашать чужую тайну
宽恕别人的侮辱прощать оскорбление
别人的东西不要垂涎на чужой каравай глаза не подымай
别人的收入感兴趣заглядывать в чужие карманы
别人的收入眼红заглядывать в чужие карманы
谚语别人的痛苦不觉得痛чужое горе не болит
别人的痛苦有切肤之感动词 + ~ое + что остро чувствовать чужое горе
别人的羡慕~ + к кому-чему зависть к другим
对上路人的临别赠言напутствие отъезжающим
对个别人布置的家庭作业индивидуальное домашнее задание
对别人意见的容让态度терпимость к чужим мнениям
对别人成就嫉妒的нетерпимый к чужому успеху
尊重别人的信仰信念уважать убеждения других
少数别的人~ + кто-что немногие другие
屈从于别人的看法покориться чужому убеждению
属灯台的——照别人不照自己замечать чужие грехи, но не видеть своих
属灯台的——照别人不照自己в чужом глазу соринку видеть, в своём и бревна не замечать
属灯台的——照别人不照自己того же рода, что и подставка под лампу, - освещает других, не освещает себя
工作人员的类别что + ~а категория работников
带着特别背人的样子с таинственным видом
帮助别人以回报别人的帮助платить услугой за услугу
干涉别人的вмешательство в чужие дела
干涉别人的вмешиваться в чужие дела
干涉别人的вторгнуться в чужие дела
干涉别人的事情мешаться в чужие дела
干预别人的лезть не в своё дело
干预别人的事妨碍...вмешательство в чужие дела тормозит (что-л.)
引起别人的夸奖напроситься на похвалу
很快理解了别人的意思быстро схватывал чужую мысль
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими
忌妒别人的荣誉завидовать чужой славе
总是按别人意见办事是愚蠢的глупо век руководиться чужим мнением
惊人的差别удивительное отличие
惹起别人的非难напроситься на нарекания
感动人的告别трогательное прощание
我不习惯干涉别人的не в моих привычках вмешиваться в чужие дела
我最讨厌在别人背后说三道四的人了я больше всего не люблю людей, которые сплетничают за спиной
承担别人的罪过взять на себя чужую вину
别人的作品冒充为自己的выдавать чужую работу за свою
别人的观点说成是自己的выдавать чужие мысли за свои
别人的财物扌立到自己家里тащить чужое добро на свой двор
别人的钱攫为己有прикарманить чужие деньги
自己欢乐的心情告知别人поделиться своей радостью
把自己的一分让给别人предоставить свою часть другому
把自己的事情转托给别人перепоручить свои дела другому
把自己的幸福建立在别人的痛苦上строить своё благополучие на несчастье других
抓别人睡觉的时候воспользоваться временем, когда все другие спят...
抢先聘用别人要聘用的职员перебить служащего
抢先购买别人要买的东西перебить покупку
别人的东西взять чужое
别人的东西взять чужой
按别人给写的讲稿讲говорить по шпаргалке
捞取别人的财物поживиться чужим добром
接受别人的想法подхватывать чужую мысль
摘录别人的日记выдержка из чужого дневника
攫取别人的东西присвоение чужих вещей
攫取别人的财物财产присваивать чужое добро 或 имущество
斯拉夫女人的告别"Прощание славянки" (русский марш)
...有爱打断别人讲话的习惯у кого-л. манера перебивать собеседника
欣赏别人的成就любоваться на чужие успехи
歪曲别人的意思коверкать чужую мысль
死板地搬用别人的经验механический перенос чужого опыта
毫不客气地用别人的залезть в карман
沃纳太太身材瘦小,机智敏捷,在生日时从不想得到别人的礼物.Миссис Вернер, худощавая женшина, с живым умом, никогда не хотела получать подарков на день рождения
没有别人的帮助完成任务выполнить задание без посторонней помощь
泄漏别人的秘密разгласить чужую тайну
波士顿爆炸才死三人,那是奥巴马的事,别操闲心了。От взрыва в Бостоне погибли всего трое, и это проблема Обамы, нечего зря переживать
潜入别人的забираться в чужой дом
爱说俏皮话挖苦别人的едкий остряк
特别令人愉快的особенно приятный
特别令人激动的含义особенно волнующий смысл
特别受喜爱的人любимец
特别古怪的人какой + ~ большой чудак
特别好抬杠的人страстный спорщик
特别引人注目的广告кричащая реклама
特别显示岀对别人的劝告不重视подчёркивать невнимание к чужим советам
特别有分寸的人чрезвычайно тонкий человек
特别爱吹牛的人большой бахвал
特别的人Белая ворона
别人的名字写作писать под чужим именем
别人的姓氏носить чужую фамилию
别人的杯子喝水пить из чужого стакана
由别人思想东拼西凑成的大杂烩окрошка из чужих мыслей
盗取别人的荣誉присваивать чужую славу
盗窃别人财物的动机мотив похищения чужого добра
别人的脸色зависеть от других
别人的脸色угождать
别人的脸色оглядываться на других (в поступках, решениях)
别人的财产眼红зариться на чужое добро
看到别人的长处видеть чужие плюсы
眼馋别人的口袋заглядывать в чужие карманы
离了他没有别的人кроме него никого другого нет
离别盛情的主人们расставаться с любезными хозяевами
私自占有别人的东西утаить чужие вещи
穿别人穿过的大衣носить пальто с чужой ого плеча
羡慕别人的幸福завидовать чужому счастью
能使别人染上各种疾病的群体如艾滋病患者、妓女等группа риска
能识别呢子优劣的内行人знаток сукон
自己做自己的不要攀别人делай сам своё дело, не впутывай других
表达别人主观讲话的语气词частицы обозначающие субъективную передачу чужой речи
要别人按自己的意愿行事заставлять других действовать по-своему
要看到别人的长处нельзя не замечать плюс в у других
觊觎别人的住房претендовать на чужую площадь
觊觎别人的土地претендовать на чужую землю
觊觎别国土地的人претендент на чужую землю
讨厌服从别人的命令терпеть не мог починяться чужим приказам
让别人看物品最好的一面товар лицом показать
议论别人的私生活рыться в грязном белье
议论别人的私生活рыться в чужом белье
议论别人的私生活рыться в чужой белье
误入别人的地域заходить на чужую территорию
跑入别人家的狗приблудная собака
践踏别人的权力попрать чужие права
踩着别人的肩膀往上爬делать карьеру, расталкивая всех локтями
踩着别人的肩膀往上爬добиваться цели, пренебрегая интересами других людей
踩着别人的肩膀往上爬взбираться наверх по плечам других
这个人的脾气别的很характер этого человека очень непокладистый
这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины
这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去!если его не возьмём ― оно будет взято другими!
这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去!Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство
重复别人的откликаться эхом
重复别人的отзываться эхом
重复别人的повторить чужие слова
重复别人说的话повторять с чужих слов
重复别人说的话говорить с чужих слов
重视考虑到别人的意见считаться с чужим мнением
重视别人的意见считаться с чужим мнением
闯进别人的房子попадать в чужой дом
随着别人的笛声跳舞плясать под чью-л. дудку
别人的劳动на чужом горбу ехать
谚语别人的头脑活不下去чужим умом не проживёшь
上课时靠别人提示是不会有什么好处的на подсказках далеко не уедешь
靠别人施舍的食物为生питаться поданным куском
顺便走进别人的院子забрести в чужой двор
别人的物品развести на деньги