Chinese | Russian |
不仅我知道,别的人也知道 | не только я знаю, другие тоже знают |
不准干涉别人的事 | запрещать кому-л. вмешиваться в чужие дела |
不容别人取得成就的 | нетерпимый к чужому успеху |
不接受别人的财物 | отказываться от чужого добра |
转不断重复别人的思想理论 | говорить 或 повторять с чужого голоса |
不珍视别人的东西 | швыряться чужими вещами |
不能堵住别人的嘴 | чужой рот не закроешь |
不要放别人的鸽子 | не надо динамить других людей |
不要相信别人的话 | не верить чужим речам |
个别人的成就汇合成一个共同成就 | успехи отдельных людей сливаются в общий успех |
为别人意见辩护的人 | адвокат чужих мнений |
乱翻别人的东西 | рыться в чужих вещах |
了解别人的口味 | изучать вкусы других |
人与人之间的差别 | ~ + между кем-чем разница между людьми |
人与人之间的差别 | различие между людьми |
人与人之间的差别 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) различия в людях |
人为的区别 | искусственное различие |
人们的差别 | ~ + кого-чего различие людей |
从室外往别人住宅的窗户里窥视 | заглядывать с улицы в окно чужой квартиры |
他可不想让别人知道他的底儿 | он не хочет, чтобы кто-то узнал о его прошлом |
他念念不忘别人对自己的好处 | он никогда не забывает сделанное ему добро |
他的戒备心太强,总是怀疑别人和他交往的意图 | он очень осторожен, постоянно сомневается в намерениях других людей |
他的错儿他不认,赖别人 | он не признаёт своей ошибки и перекладывает её на другого |
代别人携带的物品 | вещь, нёсшая за другого |
令人特别感兴趣的事情 | любопытная вещь |
以别人的作品冒充自己 | выдать чужую работу за свою |
以别人的作品冒充自己的 | выдать чужую работу за свою |
以别人的名字写作 | писать под чужим именем |
以自己的生命使别人免遭罹难 | ценой своей жизни избавлять от гибели других |
估计自己的和别人的实力 | рассчитывать свои и чужие силы |
体贴别人的痛苦 | чуткий к чужому горю |
你一看到别人炒股赚了就眼红的人 | ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти |
你别太翘尾巴了,你并不是什么了不起的人物 | ты не очень зазнавайся, не такая ты важная птица |
依靠别人的帮助 | полагаться на помощь других |
侵入别人的领地 | вторгнуться в чужие владения |
侵占别人的东西 | присваивать чужие вещи |
侵占别人的东西 | присвоить чужие вещи |
侵占别人的钱 | присваивать чужие деньги |
出人意料的差别 | неожиданное различие |
则一般只对个别的人 | приказание |
利用别人的建议 | использовать предложения других |
利用别人达到自己的目的 | Ехать на чужой спине |
别人叫他黄伯伯,可见他说的话不能信 | другие говорят, что он безответственный болтун, значит его словам нельзя верить |
别人的 | посторонний |
别人的 | чужой багаж |
别人的 | чужой |
别人的不幸 | чужое несчастье |
别人的不幸不能引起他的同情 | чужие беды его не трогают |
别人的东西 | чужое добро |
别人的书 | чужая книга |
别人的事 | чужое дело |
别人的劳动 | чужой труд |
别人的厨房 | чужая кухня |
别人的发明 | чужое изобретение |
别人的名字 | чужое имя |
别人的喜事 | чужой праздник |
别人的困难 | чужие трудности |
别人的土地 | чужая территория |
别人的大衣 | чужое пальто |
别人的妻子 | ~ + кто-что чужая жена |
别人的妻子 | чужая жена |
别人的姓 | чужая фамилия |
别人的子女 | чужие дети |
别人的孩子 | чужие дети |
别人的家 | чужой угол |
别人的家 | чужой уголок |
别人的家 | чужое гнездо |
别人的小孩 | чужой ребёнок |
别人的帮助 | посторонняя помощь |
别人的忧虑 | чужие тревоги |
别人的怀疑 | ~ + кого подозрение других |
别人的想法 | чужая мысль |
别人的意图 | чужое предположение |
别人的意志 | чужая воля |
别人的意见 | постороннее мнение |
别人的意见 | чужое мнение |
别人的打算 | чужие планы |
别人的护照 | чужой паспорт |
别人的收藏物 | чужая коллекция |
别人的牛 | чужая корова |
别人的物品 | чужие вещи |
别人的狗 | чужая собака |
别人的痛苦 | чужое горе |
别人的痛苦 | чужая боль |
别人的短处 | чужие слабости |
别人的祖国 | чужая родина |
别人的秘密 | чужая тайна |
别人的秘密 | чужой секрет |
别人的花瓶 | чужая ваза |
别人的菜园 | чужой огород |
别人的观点 | посторонний взгляд |
别人的证件 | чужие документы |
别人的证件 | чужой документ |
别人的话 | чужие слова |
别人的课本 | чужой учебник |
别人的财产 | чужая собственность |
别人的财产 | чужое достояние |
别人的财产 | чужое имущество |
别人的财产 | чужое добро |
别人的身份证 | чужой паспорт |
别人的轮次 | чужая очередь |
别人的通行证 | чужой пропуск |
别人的钱 | чужие деньги |
别人的错误 | чужие ошибки |
别人的错误 | чужая ошибка |
别人的长处 | чужие достоинства |
别人的面包不好咽 | горек чужой хлеб |
别去黑市交易外汇,那儿的人特别会切汇 | Не ходи на чёрный рынок менять валюту, там есть много людей, которые хорошо умеют обманывать при расчёте |
别墅的主人 | хозяин дачи |
别扒拉人家的东西 | не ройся в чужих вещах |
别把我们的计划透给人知道 | не разглашай наши планы |
别有风趣的人 | человек с изюминкой |
别的人 | ~ + кто-что иной человек |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | в будущем он наверняка станет большим человеком |
别看他年纪小!从小看大,三岁看老,将来想必是做大事业的人。 | Не смотри на то, что он молод! Каким был в детстве, таким и будет в старости |
别讨客人的嫌! | не приставай к гостю! |
别贪人家的钱 | не зарься на чужие деньги |
剥削别人的劳动 | эксплуатировать чужой труд |
剽窃别人的论文 | присваивать статью |
剿别人的文章 | совершить плагиат |
剿别人的文章 | списать чужое сочинение |
动人的告别 | трогательное прощание |
占有别人的财产的欲望 | аппетит на чужое добро |
危害别人的坏事 | чёрная деятельность |
去务别人的田 | наняться обрабатывать чужое поле |
去务别人的田 | пойти обрабатывать чужое поле |
参与别人的谈话 | ввязаться в чужой разговор |
受别人的意见 | перенимать чужие мнения |
受别人的意见 | воспринимать чужие мнения |
受到别人的影响 | подчиняться чужому влиянию |
受到别人的控制 | подчиняться чужому контролю |
古代善于辨别味道的人 | имя кулинара и знатока гастрономии, вкусов времён Хуан-ди |
另动别人的东西 | не трогать чужих вещей |
同一级别的人 | люди одного разряда |
同情别人的不幸 | сочувствовать чужому горю |
同情别人的不幸 | сочувствие чужому горю |
听别人讲话的特别方式 | особенная манера слушать собеседника |
听完别人的话 | выслушивать других |
不要嘲笑别人的生理缺陷 | нельзя шутить над физическими недостатками людей |
因别人的事吃亏 | в чужом пиру похмелье |
因丈夫与别的女人要好而吃醋 | ~ + кого-что к кому-чему ревновать мужа к другой женщине |
因丈夫与别的女人要好而吃醋 | ревновать мужа к другой (женщине) |
因妻子与别的男人要好而嫉妒 | ревновать жену к другому мужчине |
图谋别人的财产 | посягнуть на имущество других |
在别人的住宅里留宿 | останавливаться на чужой квартире |
在别人的帮助下做... | делать что-л. с чужой помощью |
在欢笑与泪水、离别与怀旧中,又一群毕业生将走出亲切的校园,开启人生的新篇章。 | С радостью и грустью, прощаниями и ностальгией, группа выпускники покинут свои учебные заведения, открыв новую главу в своей жизни |
复述别人的意见 | воспроизвести чужие мнения |
多听听别人的建议,可以使自己少走弯路 | если слушать советы других, можно меньше делать пустую работу |
她从不吝别人对她是怎么想的。 | Ей всегда было безразлично, что думают о ней другие |
她的笑点太低,别人随口说个笑话,她都能笑得一塌糊涂!её | можно любой шуткой рассмешить до слёз |
好命令别人的 | повелительный |
妒忌别人的成功 | завидовать чужому успеху |
威胁别人的利益 | угрожать интересам других |
宣扬别人的秘密 | разглашать чужую тайну |
宽恕别人的侮辱 | прощать оскорбление |
对别人的东西不要垂涎 | на чужой каравай глаза не подымай |
转对别人的收入感兴趣 | заглядывать в чужие карманы |
对别人的收入眼红 | заглядывать в чужие карманы |
谚语对别人的痛苦不觉得痛 | чужое горе не болит |
对别人的痛苦有切肤之感 | 动词 + ~ое + что остро чувствовать чужое горе |
对别人的羡慕 | ~ + к кому-чему зависть к другим |
对上路人的临别赠言 | напутствие отъезжающим |
对个别人布置的家庭作业 | индивидуальное домашнее задание |
对别人意见的容让态度 | терпимость к чужим мнениям |
对别人成就嫉妒的 | нетерпимый к чужому успеху |
尊重别人的信仰信念 | уважать убеждения других |
少数别的人 | ~ + кто-что немногие другие |
屈从于别人的看法 | покориться чужому убеждению |
属灯台的——照别人不照自己 | замечать чужие грехи, но не видеть своих |
属灯台的——照别人不照自己 | в чужом глазу соринку видеть, в своём и бревна не замечать |
属灯台的——照别人不照自己 | того же рода, что и подставка под лампу, - освещает других, не освещает себя |
工作人员的类别 | что + ~а категория работников |
带着特别背人的样子 | с таинственным видом |
帮助别人以回报别人的帮助 | платить услугой за услугу |
干涉别人的事 | вмешательство в чужие дела |
干涉别人的事 | вмешиваться в чужие дела |
干涉别人的事 | вторгнуться в чужие дела |
干涉别人的事情 | мешаться в чужие дела |
干预别人的事 | лезть не в своё дело |
干预别人的事妨碍... | вмешательство в чужие дела тормозит (что-л.) |
引起别人的夸奖 | напроситься на похвалу |
很快理解了别人的意思 | быстро схватывал чужую мысль |
必须反对只顾自己不顾别人的本位主义的倾向 | обязательно следует протестовать против уклона в сторону узкого местничества ― стремления заботиться только о себе, не считаясь с другими |
忌妒别人的荣誉 | завидовать чужой славе |
总是按别人意见办事是愚蠢的 | глупо век руководиться чужим мнением |
惊人的差别 | удивительное отличие |
惹起别人的非难 | напроситься на нарекания |
感动人的告别 | трогательное прощание |
我不习惯干涉别人的事 | не в моих привычках вмешиваться в чужие дела |
我最讨厌在别人背后说三道四的人了 | я больше всего не люблю людей, которые сплетничают за спиной |
承担别人的罪过 | взять на себя чужую вину |
把别人的作品冒充为自己的 | выдавать чужую работу за свою |
把别人的观点说成是自己的 | выдавать чужие мысли за свои |
把别人的财物扌立到自己家里 | тащить чужое добро на свой двор |
把别人的钱攫为己有 | прикарманить чужие деньги |
把自己欢乐的心情告知别人 | поделиться своей радостью |
把自己的一分让给别人 | предоставить свою часть другому |
把自己的事情转托给别人 | перепоручить свои дела другому |
把自己的幸福建立在别人的痛苦上 | строить своё благополучие на несчастье других |
抓别人睡觉的时候 | воспользоваться временем, когда все другие спят... |
抢先聘用别人要聘用的职员 | перебить служащего |
抢先购买别人要买的东西 | перебить покупку |
拿别人的东西 | взять чужое |
拿别人的东西 | взять чужой |
按别人给写的讲稿讲 | говорить по шпаргалке |
捞取别人的财物 | поживиться чужим добром |
接受别人的想法 | подхватывать чужую мысль |
摘录别人的日记 | выдержка из чужого дневника |
攫取别人的东西 | присвоение чужих вещей |
攫取别人的财物财产 | присваивать чужое добро 或 имущество |
斯拉夫女人的告别 | "Прощание славянки" (русский марш) |
...有爱打断别人讲话的习惯 | у кого-л. манера перебивать собеседника |
欣赏别人的成就 | любоваться на чужие успехи |
歪曲别人的意思 | коверкать чужую мысль |
死板地搬用别人的经验 | механический перенос чужого опыта |
毫不客气地用别人的钱 | залезть в карман |
沃纳太太身材瘦小,机智敏捷,在生日时从不想得到别人的礼物. | Миссис Вернер, худощавая женшина, с живым умом, никогда не хотела получать подарков на день рождения |
没有别人的帮助完成任务 | выполнить задание без посторонней помощь |
泄漏别人的秘密 | разгласить чужую тайну |
波士顿爆炸才死三人,那是奥巴马的事,别操闲心了。 | От взрыва в Бостоне погибли всего трое, и это проблема Обамы, нечего зря переживать |
潜入别人的家 | забираться в чужой дом |
爱说俏皮话挖苦别人的人 | едкий остряк |
特别令人愉快的 | особенно приятный |
特别令人激动的含义 | особенно волнующий смысл |
特别受喜爱的人 | любимец |
特别古怪的人 | какой + ~ большой чудак |
特别好抬杠的人 | страстный спорщик |
特别引人注目的广告 | кричащая реклама |
特别显示岀对别人的劝告不重视 | подчёркивать невнимание к чужим советам |
特别有分寸的人 | чрезвычайно тонкий человек |
特别爱吹牛的人 | большой бахвал |
特别的人 | Белая ворона |
用别人的名字写作 | писать под чужим именем |
用别人的姓氏 | носить чужую фамилию |
用别人的杯子喝水 | пить из чужого стакана |
由别人思想东拼西凑成的大杂烩 | окрошка из чужих мыслей |
盗取别人的荣誉 | присваивать чужую славу |
盗窃别人财物的动机 | мотив похищения чужого добра |
看别人的脸色 | зависеть от других |
看别人的脸色 | угождать |
看别人的脸色 | оглядываться на других (в поступках, решениях) |
看别人的财产眼红 | зариться на чужое добро |
看到别人的长处 | видеть чужие плюсы |
眼馋别人的口袋 | заглядывать в чужие карманы |
离了他没有别的人 | кроме него никого другого нет |
离别盛情的主人们 | расставаться с любезными хозяевами |
私自占有别人的东西 | утаить чужие вещи |
穿别人穿过的大衣 | носить пальто с чужой ого плеча |
羡慕别人的幸福 | завидовать чужому счастью |
能使别人染上各种疾病的群体如艾滋病患者、妓女等 | группа риска |
能识别呢子优劣的内行人 | знаток сукон |
自己做自己的不要攀别人 | делай сам своё дело, не впутывай других |
表达别人主观讲话的语气词 | частицы обозначающие субъективную передачу чужой речи |
要别人按自己的意愿行事 | заставлять других действовать по-своему |
要看到别人的长处 | нельзя не замечать плюс в у других |
觊觎别人的住房 | претендовать на чужую площадь |
觊觎别人的土地 | претендовать на чужую землю |
觊觎别国土地的人 | претендент на чужую землю |
讨厌服从别人的命令 | терпеть не мог починяться чужим приказам |
转让别人看物品最好的一面 | товар лицом показать |
议论别人的私生活 | рыться в грязном белье |
议论别人的私生活 | рыться в чужом белье |
议论别人的私生活 | рыться в чужой белье |
误入别人的地域 | заходить на чужую территорию |
跑入别人家的狗 | приблудная собака |
践踏别人的权力 | попрать чужие права |
踩着别人的肩膀往上爬 | делать карьеру, расталкивая всех локтями |
踩着别人的肩膀往上爬 | добиваться цели, пренебрегая интересами других людей |
踩着别人的肩膀往上爬 | взбираться наверх по плечам других |
这个人的脾气别的很 | характер этого человека очень непокладистый |
这个男人确实姿色过人、磁场强大,好几次都差点让她中了美男计。可她二十四小时也没敢忘了,这是别人的丈夫 | Этот человек хорош собой, обладает мощным личным магнетизмом, и несколько раз он чуть было не соблазнил её. Но она ни на минуту не могла забыть, что он муж другой женщины |
这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | если его не возьмём ― оно будет взято другими! |
这明明是天赐我两横财,不取了他的,倒把别人取了去! | Совершенно ясно, что небо послало нам обоим это непредвиденное богатство |
重复别人的话 | откликаться эхом |
重复别人的话 | отзываться эхом |
重复别人的话 | повторить чужие слова |
重复别人说的话 | повторять с чужих слов |
重复别人说的话 | говорить с чужих слов |
重视考虑到别人的意见 | считаться с чужим мнением |
重视别人的意见 | считаться с чужим мнением |
闯进别人的房子 | попадать в чужой дом |
随着别人的笛声跳舞 | плясать под чью-л. дудку |
靠别人的劳动 | на чужом горбу ехать |
谚语靠别人的头脑活不下去 | чужим умом не проживёшь |
上课时靠别人提示是不会有什么好处的 | на подсказках далеко не уедешь |
靠别人施舍的食物为生 | питаться поданным куском |
顺便走进别人的院子 | забрести в чужой двор |
骗别人的物品 | развести на деньги |