Chinese | Russian |
万事孝为先 | «уважение к старшему поколению родителям превыше всего» (дословно «из тысячи дел сыновий долг самый главный») |
东郭先生 | человек, который добр к врагу |
争先恐后 | наперегонки |
争先恐后 | обгоняя один другого |
争先恐后 | наперебой |
先人后己 | уважить общие интересы |
先人后己 | ставить свои интересы ниже общих |
先小人,后君子 | сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах |
先小人后君子 | сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах |
先开花儿,后结果儿 | сначала родилась дочь, потом появится и сын — утешение родителям, у которых родилась дочь первенец |
先影 | прыткий |
先影 | быть рьяным |
先影 | ретивый |
先影 | быть ретивым |
先景 | ретивый |
先景 | прыткий |
先景 | быть рьяным |
先景 | быть ретивым |
先花后果 | утешение родителям, у которых родившийся первенец ― дочь, дальше будет сын |
先苦后甜 | из бедняка стать богачом |
先苦后甜 | испытать превратности судьбы |
先钱后酒 | деньги на кон! |
先钱后酒 | товар будет выдан по получении денег |
先钱后酒 | деньги вперёд! |
南郭先生 | пройдоха |
南郭先生 | человек не на своём месте |
南郭先生 | плут |
南郭先生 | обманщик |
工欲善其事必先利其器 | в знач. для того, чтобы плодотворно поработать, необходимо сначала хорошо подготовиться |
得先生 | господин Демократия (букв. «господин D») |
擒贼先擒王 | брать быка за рога |
擒贼先擒王 | начинать с самого главного |
未卜先知 | предвидеть правильно |
未卜先知 | быть прозорливым |
欲取先予 | сначала уступить, чтобы потом вернуть с лихвой |
甘井先竭 | таланты гибнут раньше времени |
蜀中无大将,廖化作先锋 | на безрыбье и рак - рыба |
蜀中无大将廖化作先锋 | на безрыбье и рак - рыба |
蜀中无大将廖化作先锋 | если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку |
蜀中无大将,廖化作先锋 | если для выполнения дела нет мастера, то поручить его обычному человеку |
赛先生 | господин Наука (букв. «господин S» от англ. «Science») |
近水楼台先得月 | использовать выгодность службы в личных интересах |