Subject | Chinese | Russian |
gen. | 一个月内教会你们 | выучить вас в месяц |
gen. | 一位中年女社员冲口说: "吴劳模,你给指点指点吧" | одна колхозница средних лет бросила: "А ты поставь-ка на вид, передовик У" |
gen. | 一切都要怪你自己 | во всём вини самого себя |
gen. | 一句不中你意的话 | фраза, которая тебе не по душе |
gen. | 一向没见你头影 | за последнее время тебя не было видно |
gen. | 一定带你去坐船畅游伏尔加河 | непременно повезти тебя по Волге |
gen. | 一窝子卖给你 | продам тебе всё оптом |
gen. | 丈夫你见什么来? | муженёк, что же ты видел? |
gen. | 上帝保佑你们 | бог с вами |
gen. | 上帝保佑你们为了明天而牺牲现在! | храни вас бог жертвовать настоящим для будущего! |
gen. | 上帝保佑你别犯这个错误! | храни тебя небо от этой ошибки! |
gen. | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 | кого Бог хочет погубить, того он лишает разума |
gen. | 上帝要你灭亡,必先使你疯狂 | кого хочет Бог наказать, у того отнимает разум |
gen. | 下课后你去找老师,使个美男计。我发现女老师都喜欢帅哥 | После уроков пойди к учительнице и пусти в ход мужское обаяние. Я заметила, что учительницы любят красивых парней |
gen. | 不价,那不是你的书 | нет, то - не твоя книга |
gen. | 不信你拿一下看看 | если не веришь, возьми и попробуй |
gen. | 不信你问他 | спроси его если не веришь |
gen. | 不关你事 | не твоё дело |
gen. | 不分你我 | не различая, что моё и что твоё |
gen. | 不听我的话呢,你终久是玩儿完! | не послушаешь моих слов, будет в конце концов тебе капут! |
gen. | 不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? | Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? |
gen. | 不拿礼物你就别来 | Без презента не являйся |
gen. | 不是你们的事 | не ваше дело |
gen. | 不是他,就是你 | либо он, либо ты! |
gen. | 不是他,就是你 | если не он, значит, ты! |
gen. | 不是我不想帮你,我一个跑龙套的,无职无权,说了不算,怎么能帮得了你呢? | Я бы и рад, но я мелкая сошка, без должности, без полномочий, ничего не решаю, как я могу тебе помочь? |
gen. | 不是我说你 | не имею в виду тебя (这句话一般用来劝人. 说话对象一般是外人, 不相干的人或是对某件事忍无可忍, 看不下去的人) |
gen. | 不是我说你 | не принимай на свой счёт |
gen. | 不用你管 | не твое дело |
gen. | 不用美快,打你了 | не надо задаваться, скоро тебя поколотят! |
gen. | 不由你说 | не будет по-твоему |
gen. | 不瞒你说 | не скрою от тебя, что... |
gen. | 不瞒你说,我早就想辞职了,只是不好意思开口罢了 | честно говоря, я уже давно хочу уволиться, просто было неловко об этом сказать |
gen. | 不管你作出什么,都会是好的 | что бы ты ни сделал, всё будет хорошо |
gen. | 不管你怎么大声喊叫 | хоть в трубу труби |
gen. | 不管你愿不愿意 | хочешь не хочешь |
gen. | 不管你的事 | это тебя не касается |
gen. | 不管他有什么错儿,你总是护着他 | какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь |
gen. | 不能由你 | по-твоему сделать нельзя! |
gen. | 不要紧锁眉头,因为你不知道谁会爱上你的微笑 | никогда не хмурься, ведь ты не знаешь, кто может влюбиться в твою улыбку |
gen. | 不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了 | незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами |
gen. | 我不许你一个人到那么远的地方去 | я не пущу тебя одного в такую даль |
gen. | 不许你冲着我大嚷大叫 | нельзя допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
gen. | 不许你冲着我大嚷大叫 | не допускать, чтобы не допускать, чтобы ты кричала на меня |
gen. | 不过上bùguòshàng你穷 | передам тебе своей бедности |
gen. | 与你们共处 | ~ + 前置词 + кто-что (相应格) сосуществование с вами |
gen. | 与你们无关 | не ваше дело |
gen. | 与你无关 | не имеет к тебе отношения |
gen. | 与你无关 | не твое дело |
gen. | 与你没关系 | тебя не касается |
gen. | 与你没关系 | к тебе это отношения не имеет |
gen. | 丢你的人 | срам! |
gen. | 丢你的人 | ты осрамился |
gen. | 严冬向你亲吻 | поцелуй суровой зимы на твои уста |
gen. | 临阵脱逃,崩了你! | удерёшь с позиции — расстреляем! |
gen. | «丹里,你真聪明!» ― «五年在外国观察的经验末!» | «Дань-ли - ты действительно умница!» ― «ну, это ведь результат пятилетних наблюдений за границей!» |
gen. | 为你服务 | к Вашим услугам |
gen. | 为你的健康敬第一杯酒 | выпить первый бокал за твоё здоровье |
gen. | 为你的视力担心 | опасения насчёт твоего зрения |
gen. | 为你着想 | о тебе забочусь |
gen. | 为互相称呼你而干杯 | выпить на ты |
gen. | 为什么你总是袒护维克多? | почему ты всегда защищать ешь Виктора |
gen. | 为什么我总是要帮你擦屁股? | Почему мне постоянно нужно выручать тебя? |
gen. | 为什么要作践你自己呢? | почему ты должен унижаться? |
gen. | 主要看你 | решать тебе |
gen. | 主要看你 | решай сам |
gen. | 久未通信,你可能认为我早已不再人世,但我仍安然无恙。 | Я так давно вам не писал, что вы можете меня почитать умершим. Но ещё жив курилка! |
gen. | 么么你 ! | чмок тебя! |
gen. | 也许明天老天就带你走 | может быть прямо завтра Бог заберёт тебя к себе |
gen. | 众人你看我,我看你,没有一个能回答得出 | все переглянулись друг с другом, но никто не смог ответить |
gen. | 你一叫,我就来 | как только ты позовёшь, я приду |
gen. | 你一无所取 | ты ни на что не годен |
gen. | 你一旦开始一件任务,就必须把它完成 | когда ты берёшься за дело, нужно доводить его до конца |
gen. | 你一看到别人炒股赚了就眼红的人 | ты как увидишь другие зарабатывают деньги на акциях, так лопаешься от зависти |
gen. | 你一言我一语 | слово за слово |
gen. | 你一言我一语 | беседуя об одном, о другом |
gen. | 你一言我一语 | ты сказал слово, я - слово |
gen. | 你分派到哪里? | куда тебя распределили? |
gen. | 你匀给他一点儿用 | удели ему немного |
gen. | 你吃不吃啊? | ты ешь? |
gen. | 你吃不吃啊?! | да будешь ты есть или нет?! |
gen. | 你吃个毛线! | ты фигню какую-то сожрал! |
gen. | 你吃了吗? | Ты поел? |
gen. | 你吃了吗? | Здравствуйте! Привет! |
gen. | 你吃过中菜没有? | приходилось тебе есть китайское? |
gen. | 你吃过中菜没有? | ты пробовал кушанья китайской кухни? |
gen. | 你吃错药了! | Да ты с дуба рухнул! |
gen. | 你将他砸晕 | он будет от тебя без ума |
gen. | 你将得到满足 | тебя ждёт удовольствие |
gen. | 你将要生病 | ты захвораешь? |
gen. | 你将遇到麻烦 | тебя ждут неприятности |
gen. | 你弄一身颜色 | Ты весь выкрасился |
gen. | 你弄点水来! | раздобудь-ка водички! |
gen. | 你挂的是几号? | Какой у вас регистрационный номер? |
gen. | 你最坏!我很厌恶你 | ты хуже всех! я тебя терпеть не могу |
gen. | 你最好去看看病 | Сходить бы тебе к врачу |
gen. | 你最好坐飞机去那里 | кому + ~ расчёт тебе прямой смысл лететь туда самолётом |
gen. | 你最好坐飞机去那里 | кому + ~ смысл тебе прямой смысл лететь туда самолётом |
gen. | 你最近怎么样?как | поживаешь? |
gen. | 你最近怎么样? | Как дела? 一切如常。- Потихоньку. (все как обычно) |
gen. | 你有个屁用啊? | на кой черт ты такой сдался? |
gen. | 你有政策我有对策 | у нас кадровых работников есть свой ответ на ваши вышестоящих руководителей распоряжения |
gen. | 你有权 | в твоей власти |
gen. | 你有权保持缄默,但你说的每句话将成为呈堂证供。 | Вы имеете право хранить молчание, всё, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде |
gen. | 你有权照自己的意思决定 | Ты свободен решать по-своему |
gen. | A:你有没有发现,我们上海的叫法听起来会可爱一点? B:所以说吴侬软语嘛,你们的方言本来就比较嗲。A: | Заметила ли ты, что на нашем шанхайском диалекте на слух названия звучат милее? B: Поэтому и говорится "Уский акцент - что ласковые речи", ваш диалект изначально сравнительно слащав |
gen. | 你有道理,我算服了你了 | ты прав, считай, что ты меня убедил |
gen. | 你老子没有本事,没给你刨下几亩地 | твой отец бездарен и не заработал для тебя хоть несколько му земли |
gen. | 你老实点儿吧! | ведите себя приличнее! |
gen. | 你老师 | бля |
gen. | 你老师 | твой учитель |
gen. | 你老掣他的肘 | ты постоянно дёргаешь его за локоть (мешаешь ему) |
gen. | 𨳒你老母 | ёб твою мать |
gen. | 你老说那些话听着怪贫的 | ты всё время говоришь одно и то же, очень скучно слушать |
gen. | 你言我语 | оживленный разговор |
gen. | 你言我语 | слово за слово |
gen. | 你送给他个帖儿 | передай ему приглашение (записку) |
gen. | 你逃不出我的手心 | не миновать тебе моих рук |
gen. | 借你吉言 | твои бы слова да Богу в уши |
gen. | 假如你是个脸皮薄、法在险运中生存的人,就不要在广告公司担任业务人员 | если ты настолько чувствительный, что не можешь пережить этот риск, то не станешь менеджером по работе с клиентами в рекламном агентстве |
gen. | 假若你是铜脊梁者莫你是铁肩膀,也... | если бы у тебя была спина из меди, если бы даже у тебя были железные плечи, — то и тогда... |
gen. | 做你敢做的人 | будь тем, кем осмелишься |
gen. | -做我女朋友吧。我真的喜欢你。-门儿都没有! | Будь моей подругой. Я тебя очень люблю. - Никак не получится! |
gen. | 元芳,你怎么看? | ср. Что Вы думаете об этом, Ватсон? |
gen. | 元芳,你怎么看? | Юаньфан, а ты что думаешь? (ср. Что вы думаете, Ватсон?; А, Кэп?) |
gen. | 光你一个人 | один только ты |
gen. | 光靠你们俩 | дело зависит только от вас двоих |
gen. | 光靠你们俩 | полагаться только на вас обоих |
gen. | 切菜刀不快了,你去磨一磨 | нож для овощей затупился, поточи его |
gen. | 刚穿上的新衣服就弄脏了,你妈又该说你了!только | что надел новое платье ― и уже запачкал его, мама опять, наверное, сделает тебе за это выговор! |
gen. | 别人可以不去,你可别不去呀! | другие могут не пойти, но ты не отказывайся пойти! |
gen. | 别再吹你爱豆的彩虹屁了 | хватит "пукать радугой" о твоём идоле |
gen. | 别担心,你还有点儿时间呢 | не переживай, у тебя ещё есть немного времени |
gen. | 别耍你的花招啦 | хватит твоих фокусов |
gen. | 别耍手腕了,你直说吧 | бросьте дипломатию и говорите напрямик |
gen. | 别讲条件了、今天该轮到你洗碗了 | не торгуйся, сегодня твоя очередь мыть посуду |
gen. | 到警察局去自首吧,你应该知道亡羊补牢的重要性 | сдавайся в ментуру! ведь ты понимаешь, что лучше поздно, чем никогда |
gen. | 包你没事 | гарантирую, что с тобой не произойдёт непредвиденных обстоятельств |
gen. | 北京欢迎你 | Пекин приветствует вас (песня к 100-дневному обратному отсчёту до начала Летних Олимпийских игр-2008, проводимых в Пекине) |
gen. | 吃的盐比你吃的饭还多 | знаю больше твоего |
gen. | 吃的盐比你吃的饭还多 | видал виды |
gen. | 吃的盐比你吃的饭还多 | понюхал пороху |
gen. | 各种颜色的碰碰车,你碰我,我碰你 | разноцветные бамперкары налетают друг на друга |
gen. | 合并性创你 | комбинированное ранение |
gen. | 同你们分别 | Жаль расставаться с вами |
gen. | 同学,请问你到游乐场怎么走? | школьник, не подскажешь как пройти до парка аттракционов? |
gen. | 同时追逐两只野兔,你将一无所获 | за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь |
gen. | 后面的打戏还有吊威亚,你骨头可能又裂开! | в в последующих съёмках ещё нужно будет выполнять трюки на тросе, твоё ребро может снова треснуть! |
gen. | 向你全家人问好 | шлю привет всей твоей семье |
gen. | 向你说 | сказать тебе |
gen. | 听你的 | как скажешь |
gen. | 听我说,我有事找你 | слушай, у меня дело к тебе |
gen. | 听说你曾经来过中国 | говорят, ты когда-то был в Китае |
gen. | 告你一句话 | скажу тебе два слова |
gen. | 告诉你、我碰到了一件倒霉事 | сообщаю тебе, что со мною случилась беда |
gen. | 唔?你说什么? | А? Что ты сказал? |
gen. | 唯你是问 | ~ + с кого спрашивать с тебя |
gen. | 啊,你们也到这边来了,这么巧! | А, вы тоже пришли сюда, какое совпадение! |
gen. | 啊,你又来了! | а, ты вновь пожаловал! |
gen. | 啊?你明天倒是去不去呀? | ну? пойдёшь ты завтра или нет? |
gen. | 啊,你来了!他呢?А, | ты пришёл! а он? |
gen. | 啊,原来是你,怪不得看着面熟哇 | ага, так это ты! то-то я смотрю — лицо знакомое |
gen. | 噍你那一脸泥儿! | взгляни, у тебя всё лицо в грязи! |
gen. | 在你们控制下 | в ваших руках |
gen. | 在你的首倡下 | по твоей инициативе |
gen. | 在你看来 | на твой взгляд |
gen. | 在你身旁多好 | так хорошо около тебя чисто ясно |
gen. | 在商言商,只要你现金足够,我一定会如期交货。 | Бизнес есть бизнес, если у тебя хватит наличных, я обязательно доставлю товар во-время |
gen. | 在家里呢!你进来吧!дома, | дома! входи же! |
gen. | 在这一点上我只好和你各执己见了 | По этому пункту я вынужден с вами не согласиться |
gen. | 够你的面儿了 | твоё достоинство соблюдено |
gen. | 够你的面儿了 | ты получил моральное удовлетворение |
gen. | 大会上点了你的将 | собрание остановилось для этого задания на твоей кандидатуре |
gen. | 大会上点了你的将 | собрание поручило тебе важное задание |
gen. | 大家你打我,我打你 | все воевали со всеми |
gen. | 大家向你着齐 | все равняются по тебе |
gen. | 大家在取笑你你却见怪生气了 | над тобой шутят а ты и обиделся |
gen. | 大家都知道,此时此地,这已经是你能找到的最好的了 | всем ясно, это лучшее, что ты можешь найти здесь и сейчас |
gen. | 大星期天的,你怎么不去玩儿玩儿? | ведь воскресенье ― что же ты не идёшь поразвлечься? |
gen. | 大衣你穿肩部嫌宽 | пальто вам широко в плечах |
gen. | 天下多少斯文,若论起肚子里来,正替你我一般哩 | сколько бы не было благородных мужей в Поднебесной, когда дело доходит до живота они от нас с тобой ничем не отличаются |
gen. | 天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | навлечь на себя беду из-за собственной глупости и наглости |
gen. | 天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | оплошать на ровном месте |
gen. | 天堂有路你不走,地狱无门你闯进来 | в рай есть дорога - не идёшь, ад без дверей - вламываешься |
gen. | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 | большие трудности можно разрешить ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет |
gen. | 天大的困难都能解决,就看你有决心没有 | большие трудности можно преодолеть ― всё зависит только от того, хватит ли у тебя решимости или нет |
gen. | 天都黑了,你还看呢! | совсем уже стемнело, а ты всё ещё читаешь! |
gen. | 太阳老高的,你还不起来! | солнце уже совсем высоко, а ты всё ещё не встаёшь! |
gen. | 头你们来的出两日 | на два дня раньше вашего приезда |
gen. | 娜佳、你拿叉子拿得不对 | Надя, ты неправильно держишь вилку |
gen. | 孙,你过来呀! | внучок, подойди! |
gen. | 将来如有差错,就要问你了 | а если получится ошибка, спрашивать буду с тебя |
gen. | 小鬼,你安静点 | Потише ты, чертушка |
gen. | 就是因为你 | это — из-за тебя! |
gen. | 就算你有本能,一个人也干不了! | хотя бы у тебя и были способности, одному человеку с этим всё равно не справиться! |
gen. | 就算我没有跟你说过,难道你自己还想不到吗? | пусть если даже, я тебе не говорил, разве ты сам не мог догадаться? |
gen. | 尽管你想尽办法 | хоть тресни |
gen. | 希望你能回来 | желать, чтобы ты вернулся |
gen. | 带你装B,带你飞 | Дружба крепкая...Друзья на веки |
gen. | 带上这些照片给你看看 | захватывать эти фотокарточки, чтобы показать тебе |
gen. | 开内眼角手术让你的眼睛变的大也漂亮 | кантопластика сделает Ваши глаза большими и красивыми |
gen. | 开水泼蛤蟆——看你怎么跳 | пролить кипяток на лягушку - посмотрим, как запрыгаешь |
gen. | 开水烫泥鳅——看你怎么耍滑 | ошпаренный кипятком вьюн - посмотрим, как выкрутишься |
gen. | 张先生家境富裕,为人又聪明干练,你偏喜欢和他比长较短,这不是『人比人,气死人』吗?У | господина Чжана богатый дом, по натуре он человек умный и опытный, тебе нарочно нравится с ним равняться, разве это не как "соревноваться с кем-то, пока не лопнешь от злости"? |
gen. | 当我的打字法都认识你的时候,我想我是真的爱上你了。 | Когда моя клавиатура запомнила твоё имя, я понял, что действительно в тебя влюбился |
gen. | 当着你的面发誓 | клясться перед тобой |
gen. | 怎么一去许久,把我们俱闪在这里,望你诚如饥渴! | Как вы могли бросить нас на произвол судьбы на такое долгое время. Мы ждали вас с таким нетерпением, как голодающий ждёт еду и питьё! |
gen. | 怕你们受制 | боюсь, что Вам придётся плохо |
gen. | 思考一下、你说了些什么啊 | соображай, что ты говоришь! |
gen. | 性就是你情我愿的事罢了 | секс – это просто вопрос обоюдного согласия и ничего более |
gen. | 性情像你 | пойти нравом в тебя |
gen. | 怨你自己 | не прогневайся |
gen. | 怨你自己 | не прогневайтесь |
gen. | 怪不得他说菜不好吃,原来你没放盐 | неудивительно, что он говорит, что блюдо невкусное – оказывается, ты не положил соль |
gen. | 总是你对 | ты всегда прав |
gen. | 恕你初犯 | прощать тебе этот первый проступок |
gen. | 感到自己有勇气正视你的面孔 | чувствовать в себе храбрость смотреть вам в лицо |
gen. | 感谢你的关照 | спасибо за твою заботу |
gen. | 愿你早日恢复健康 | желаю вам скорейшего выздоровления |
gen. | 愿力量与你同在 | да пребудет с тобой Сила (знаменитая фраза из фильма "Звёздные войны") |
gen. | 我一定和你学 | я обязательно поучусь у тебя |
gen. | 我一定给你想个办法 | я непременно что-нибудь для тебя придумаю (найду выход) |
gen. | 我不冤你! | я тебя не обману! |
gen. | 我不同你说话 | я не с тобой разговариваю |
gen. | 我不和你说话 | я не к тебе обращаюсь |
gen. | 我不和你说话 | я не тебе говорю |
gen. | 我不和你说话 | я с тобой не разговариваю |
gen. | 我不应当逼你 | я не должен тебя неволить |
gen. | 我不想找你的、但情况愈来愈迫使我这样做 | я не хотел к вам обращаться, но меня вынуждают обстоятельства |
gen. | 我不明白你说的最后一句话 | я не понял последнюю фразу, которую ты сказал |
gen. | 我不明白你说的那nà四个字 | я не понял те четыре слова, что ты сказал |
gen. | 我不是告诉你了吗 | разве же я тебе не говорил?! |
gen. | 我不是告诉你了吗 | так я же говорил тебе! |
gen. | 我不能不告诉你 | я обязан тебе сказать |
gen. | 我不能同意你的条件、因为它对我来说是不能接受的 | я не могу согласиться на твоё условие, оно для меня неприемлемо |
gen. | 我不要你的破钱!Я | не нуждаюсь в твоих дрянных деньгах! |
gen. | 我不跟你说 | я не разговариваю с тобой, я не тебе говорю |
gen. | 我与你做一双鞋 | я стачаю тебе пару обуви |
gen. | 我与你只有一步之遥 | я в одном шаге от тебя |
gen. | 我为你感到自豪 | я горжусь тобой |
gen. | 我今天蹭你饭 | я сегодня поем за твой счёт |
gen. | 我代表我们公司献给你这束花 | от имени нашей компании преподношу вам этот букет |
gen. | 我以为你还在北京呢 | я думал ты все ещё в Пекине |
gen. | 我们不再你侬我侬 | мы поостыли друг к другу |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | твое-это мое |
gen. | 我们俩兄弟不分彼此,我的就是你的,你的就是我的 | Мы братья, у нас все общее, мое-это твое |
gen. | 我们假定你是对的 | предположим, что ты прав |
gen. | 我们并不是外人,你是我的瓷器。 | Мы вовсе не чужие, ты - мой друг |
gen. | 我们政治部的张干事私下告诉我,说她说话呛人,一句话噎你饱三天 | аппаратчик Чжан из нашего политотдела по секрету сказал мне, что она язва, одним словом так уделает, что три дня не очухаешься |
gen. | 我们无奈,才请你帮助 | мы ничего не могли сделать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи |
gen. | 我们无奈,才请你帮助 | мы ничего не могли придумать и только тогда обратились к тебе с просьбой о помощи |
gen. | 我们现在谈正事,你别搅 | не мешай: мы говорим о серьёзных вещах |
gen. | 我们都这么多年的朋友了,帮助你是理所当然的,谢什么!мы | уже столько лет дружим, помочь тебе является само собой разумеющимся, к чему благодарности! |
gen. | 我会轻而易举给你解释明白 | я тебе всё объясню в два счёта |
gen. | 我倒不忙你慢慢儿看吧 | я вовсе не спешу, так что ты читай не торопясь |
gen. | 我偏不去,你能把我怎的?А | вот возьму и не пойду, и что ты мне сделаешь? |
gen. | 我先去网上查查,回头告诉你这到底是怎么回事。 | Сначала я проверю в интернете, а затем уже скажу тебе, в чём же здесь дело |
gen. | 我刚说什么,你就开始狂轰我 | только я что-то скажу, как ты начинаешь на меня набрасываться |
gen. | 我原和你说好的 | давно уже с тобой договорился |
gen. | 我去给你拉煤去 | я схожу тебе за углём |
gen. | 我受不了你 | я не выношу тебя |
gen. | 我只和你谈朋友,不谈恋爱 | я хочу дружить с тобой, а не встречаться |
gen. | 我只当你已经回去了 | я думал, что ты уже ушёл обратно |
gen. | 我可以了解你吗 | Мы можем познакомиться поближе? |
gen. | 我可以加入你们吗? | Я могу присоединиться к вам? |
gen. | 我可以给你们打个招呼,费用上再适当优惠一点 | Я могу замолвить словечко за вас, чтобы вам сделали оптимальную скидку на все расходы |
gen. | 我可受不起你的大礼 | я недостоин такого церемонного обхождения большого подарка с твоей стороны |
gen. | 我吃透了你的心 | Я тебя раскусил |
gen. | 我吃饭,你吃面 | я буду есть рис, ты лапшу |
gen. | 我同你出个主意 | я дам тебе совет |
gen. | 我同你都是初学 | я, как и ты, учусь в начальной школе |
gen. | 我同意你所说的,我们必须极其谨慎,不要把什么东西都一锅煮. | Я согласен с тобой, мы должны быть осторожны, а не валить все в один котел |
gen. | 我听说你那个外公是个老革命。 | Говорят, твой дедушка по матери - старый революционер |
gen. | 我告诉过你不要跟那个坏蛋瞎混。现在你要自食其果了。Говорил | я тебе, чтоб ты не связывался с этим мерзавцем. Теперь расплачивайся |
gen. | 我和你 | мы с тобой |
gen. | 我和你们 | мы с вами |
gen. | 我和你是同路的 | нам с тобой по дороге |
gen. | 我和你约好的参观博物馆 | наш с тобой поход в музей сегодня не получится |
gen. | 我和你须是亲兄弟 | родные братья |
gen. | 我和你须是亲兄弟 | мы с тобой, в сущности говоря |
gen. | 我喜欢你为人 | ты мне нравишься как человек |
gen. | 我多么可怜你啊! | сколь мне тебя жалко |
gen. | 我好意来寻你,你剗地将我打骂 | я пришёл к тебе с лучшими намерениями, а ты ни с того ни с сего дерёшься и ругаешься |
gen. | 我实实在在的告诉你们 | истинно, истинно говорю вам |
gen. | 我对你一无所求 | я от тебя ничего не хочу |
gen. | 我对你刮目相看了 | я изменил мнение о тебе |
gen. | 我就知道你跟她还有一腿! | я знаю, что у тебя с ней ещё не всё покончено! |
gen. | 我就知道你这小子吃硬不吃软,跟你好说算白搭。 | Я так и знала, что такой мерзавец как ты по-хорошему не понимает, с тобой по-хорошему говорить без толку |
gen. | 我左右闲着没事,就陪你走一趟吧 | я более-менее свободен, так что схожу с тобой |
gen. | 我希望你将成为我们的靠山 | я надеюсь ты станешь нашим покровителем |
gen. | 我希望你的新职业会使你获益 | надеюсь, новая работа принесёт тебе пользу |
gen. | 我希望你诸事顺利 | надеюсь, что у тебя всё благоприятно |
gen. | 我帮你们两迅速穿针引线 | я помогу вам обоим очень быстро наладить контакт |
gen. | 我干我的,你不用管! | я занят своим делом и тебе незачем в него соваться! |
gen. | 我心里就有你 | любимый |
gen. | 我心里就有你 | дорогой |
gen. | 我心里就有你 | в сердце моём — ты |
gen. | 我怎能同你相比 | Где мне гнаться за тобой |
gen. | 我想没人喜欢听你这个公鸭嗓子的唱歌。 | Я думаю, что никому не понравится, как ты поёшь таким сиплым голосом |
gen. | 我愿为你赴汤蹈火 | ради тебя я готов на любые жертвы |
gen. | 我愿和你再次不分彼此 | я хочу снова быть с тобой вместе |
gen. | 我托你办的事,办得怎么样? | как делается дело, которое я тебе поручил? |
gen. | 我把你个糊涂虫啊! | я тебя, дурня этакого! |
gen. | 我把你当成学英语的了 | Я думал, что ты изучаешь английский язык |
gen. | 我把你盖上了 | я укрыл тебя |
gen. | 我投入你的怀抱 | я бросился к тебе в объятия |
gen. | 我抱不动你 | Мне тебя не поднять |
gen. | 我抿了一口红酒,借了胆说,我喜欢上你了 | Я отпил глоток вина и, набравшись смелости, сказал:"Ты мне нравишься" |
gen. | 我拿你当同志看待 | я отношусь к тебе как к товарищу (считаю тебя за товарища) |
gen. | 我无钱遗留给你,因我无此款项 | денег тебе не завещаю, ибо оных не имею |
gen. | 我早知道你要说这些话 | я так и знал заранее знал, что ты всё это скажешь! |
gen. | 我有你的剪影 | у меня есть твой силуэт |
gen. | 我有事找你 | У меня дело до тебя |
gen. | 我有眼不识泰山,原来你就是大明鼎鼎的鲁智深 ! | Как я мог вас не не узнать ! Так это вы и есть знаменитый Лу Чжишэнь! |
gen. | 我来敬你一杯 | поднесу-ка я тебе чарку! |
gen. | 我来问你 | хочу тебя спросить |
gen. | 我核着你们就得děi输 | предполагаю, что вы сейчас должны проиграть |
gen. | 我死给你看! | Я покажу тебе свою смерть! (говорят девушки, когда хотят надавить на своих мужчин) |
gen. | 我比你只命运囊 | моя судьба хуже твоей |
gen. | 我永远念你的好处 | я вечно буду помнить о твоей доброте (о том, что ты для меня сделал) |
gen. | 我没有你那么多新名词儿,说不过你。Я | не знаю таких слов, как ты, мне тебя не переспорить |
gen. | 我没有词儿对答你 | мне нечего у меня нет слов тебе ответить |
gen. | 我没活儿做了,你分给我一点儿吧 | у меня дел нет, поручи немного мне |
gen. | 我波那共你 | я буду вместе с тобою... |
gen. | 我理解你的怀疑 | Твои сомнения мне понятны |
gen. | 我理解你的疑问 | ваше сомнение мне понятно |
gen. | 我的女神非你莫属 | ты и только ты моя богиня |
gen. | 我的私生活与你毫不相干 | моя личная жизнь совершенно вас не касается |
gen. | 我的这匹马没有你那匹快 | та моя лошадь не так резва, как твоя |
gen. | 我看你这个行动就属疯狂 | на мой взгляд, этот твой поступок равносилен безумию |
gen. | 我看得出你的野心 | я вижу твои козни |
gen. | 我看来你们俩很和得来 | мне кажется, вы хорошо ладите друг с другом |
gen. | 我看穿你的花招 | я твою политику насквозь вижу |
gen. | 我知道我赚钱不多,所以你父母最不待见我。Знаю, | я мало зарабатываю, поэтому твои родители меня не любят |
gen. | ——我离了。——开什么国际玩笑?你一个月前才结的婚。 | Я развёлся. - Ты разыгрываешь? Ведь ты только месяц назад женился. |
gen. | 我第一次见到你就喜欢上了 | ты мне мил с первого раза |
gen. | 我给你一个像儿瞧! | я тебе покажу! |
gen. | 我给你分一点粥、我的太多了 | я отложу тебе каши, мне слишком много |
gen. | 我给你打个比喻 | я тебе приведу пример (сравнение) |
gen. | 我给你打了四两酒 | я раздобыл для тебя 4 ляна вина |
gen. | 我给他道去,你听一听 | я пойду расскажу ему, а ты послушай |
gen. | 我考考你 | я поэкзаменую тебя |
gen. | 我背给你听 | я прочитаю тебе по памяти |
gen. | 我能学会技术,亏了你的帮助 | если я смог овладеть техникой, то этим я обязан твоей помощи |
gen. | 我舍不得忘记你 | я не могу тебя забыть |
gen. | 我要坐在你的身旁 | я хочу сидеть рядом с тобой |
gen. | 我要教你如何侃价 | Я научу тебя, как торговаться |
gen. | —我觉得你今天有点怪!哪里怪?怪可爱的! 。—土味情话又双叒叕地来了! | —Мне кажется, что ты сегодня какая-то особенная. —В каком смысле особенная? — Особенно красивая! Ой, опять ты со своими деревенскими комплиментами! |
gen. | 我认为你不对 | считаю, что ты неправ |
gen. | 我认为你的舞步很白目 | мне кажется, ты танцуешь как идиот |
gen. | 我让你去日本出差,你竟然跑去北京,天啊,真是南辕北辙。 | Я сказал тебе ехать в Японию, а ты взял и укатил в Пекин. Господи, ты делаешь всё наоборот |
gen. | 我讲密司张伴你 | я попросил мисс Чжан сопровождать Вас |
gen. | 我试过给你打电话、可是你的电话老占线 | я пытался дозвониться тебе, но у тебя всё время занят телефон |
gen. | 我说的是一般的人、而不是你 | 动词 + ~ я говорю о людях вообще, а не о тебе |
gen. | 我说这么办就这么办,你别跟我七里八里!как | я говорю, так и делай! хватит мне все усложнять! |
gen. | 我请你去吃北京烤鸭,给你接风。 | В честь твоего приезда я приглашаю тебя отведать утку по-пекински |
gen. | 我跟你打个赌 | я заключу с тобой пари |
gen. | 我跟你要 | я потребую от тебя, я спрошу с тебя |
gen. | 我这匹马不如你那匹马快 | моя лошадь не так быстра, как твоя |
gen. | 我通知你一声罢了! | я дам тебе знать ― и только! |
gen. | 我随时准备给予你们帮助 | всегда готов вам помочь |
gen. | 我须不是故意来赚你的 | я пришёл, однако, не с тем, чтобы намеренно обмануть тебя |
gen. | 打在他身,痛在你心 | ударили его, а у тебя сердце болит |
gen. | 打扰你了 | простите, что побеспокоил Вас |
gen. | 按你的意见 | на твой взгляд |
gen. | 改用"你"来称呼 | перейти на ты |
gen. | 改用你来称呼 | перейти на ты |
gen. | 改称"你""您" | переходить на «ты» 或 вы |
gen. | 放心吧!我亏不了你 | будь спокоен! я тебя не обижу (я пред тобою в долгу не останусь) |
gen. | 敝开你的心 | раскрой свою душу |
gen. | 明天我不能给你打电话 | завтра я не сумею вам позвонить |
gen. | 明天给你准信 | завтра дадим вам окончательный ответ |
gen. | 明是你的错 | очевидно, это твоя ошибка |
gen. | 昨天你和丽丽约会,感觉怎么样?–她很好,但是不是我的菜。 | Ты вчера встречался с Лили, как тебе? – Она замечательная, но не в моём вкусе |
gen. | 昨晚又打雷又下雨,你居然没听见,睡得真死 | вчера вечером и гром гремел, и дождь шёл, ты даже не слышал, спал как убитый |
gen. | 是你的堂表兄弟 | доводиться тебе двоюродным братом |
gen. | 是你立功赎罪的好机会来了,干它一家火吧! | Вот когда ты сможешь загладить свою вину! Всыпь им получше подлецам! |
gen. | 是否请你 | можешь ли ты |
gen. | 是我疏忽了,请你原谅! | Это моё упущение, прошу меня извинить! |
gen. | 是谁告诉你? | да кто же тебе это сказал? |
gen. | 晚上路难走,你老人家莫去 | вечером в темноте дорога трудная, и Вам, почтеннейший, не следует уходить! |
gen. | 最会说话的就是你 | кто лучше всех умеет говорить, - так это ты! |
gen. | 最好你自愿交出来 | Лучше добром отдай |
gen. | 最幸运的事就是找到你的另一半 | самое прекрасное - это найти свою вторую половинку |
gen. | 有你好果子吃 | получишь по заслугам (угроза) |
gen. | 有你好果子吃 | дождёшься ты |
gen. | 有你没我 | будешь ты — не будет меня (обр. в знач.: мы не уживёмся; повстречаться на узкой дорожке) |
gen. | 有人为钱而工作,有人为理想而工作,你呢? | кто-то работает ради денег, кто-то ради идеи, а ты? |
gen. | 有人在想你 | будьте здоровы (обращение к чихнувшему) |
gen. | 有人想你 | будьте здоровы (обращение к чихнувшему) |
gen. | 有人找你 | к тебе пришли |
gen. | 有什么事尽管找我,我一定鞍前马后帮你安排好 | если будут проблемы, обращайся ко мне без стеснения, я сделаю все возможное, чтобы их уладить |
gen. | 有什么问题你说吧,只要是我知道的,我会毫无保留地告诉你 | по любому вопросу обращайтесь, и если только я буду знать что ответить, то скажу вам со всей откровенностью |
gen. | 有意愿与你们合作 | иметь намерение сотрудничать с вами |
gen. | 有时几个小时你也问不出一句话来 | бывало, по целым часам слова не добьёшься |
gen. | 有话合你说 | есть о чём с тобой поговорить |
gen. | 有话合你说 | есть что тебе сказать |
gen. | 有说,你只管罢! | коли есть разговор, то давай не стесняйся, говори! |
gen. | 有闲空的时候你读一下这篇文章 | почитай эту статью, когда свободно |
gen. | 望你记着 | надеюсь, что ты запомнишь |
gen. | 欢迎你 | приветствовать тебя |
gen. | 欢迎你们 | приветствовать вас |
gen. | 求你了 | умоляю тебя |
gen. | 求你了 | прошу тебя |
gen. | 求你了,我需要你 | умоляю тебя, ты мне нужна |
gen. | 求求你啦 | христа ради |
gen. | 汇票要由北京中国银行附签 ,以证明你方签字是真的和有效的 | вексель должен быть контрассигнован Пекинским отделением Банка Китая, в подтверждение того, что ваша подпись имеет силу |
gen. | 漫说是他,就是你去,也不成! | не говоря уже о нём, даже если ты пойдёшь — и то ничего не выйдет! |
gen. | 爱你在心口难开 | Люблю тебя так сильно, что не выразить словами |
gen. | 爱你没商量儿 | люблю тебя безоглядно |
gen. | 爱你的近人如你自己 | возлюби ближнего как самого себя |
gen. | 爱你还不如爱自己 | лучше любить самого себя, чем тебя |
gen. | 爱买不买,你管我标价多少呢?姜太公钓鱼,愿者上钩懂不? | Не хочешь-не покупай, какое тебе дело до цены? Кто захочет-купит, понял? |
gen. | 爸爸曾几次三番地嘱咐你过 | отец неоднократно давал тебе такое приказание |
gen. | 猴儿爬石崖——显出你的能耐 | обезьяна взбирается на утёс - покажи свою сноровку |
gen. | 用"你"称呼 | Быть с кем на ты |
gen. | 用你称呼 | быть с кем на ты |
gen. | 用别人接替你 | ~ + кого-что + кем-чем сменять тебя другим |
gen. | 用谨慎的一步棋对付你的这一着 | 动词 + 前置词 + что (相应格) на твой ход ответить обдуманным ходом |
gen. | 由你顶他的缺 | освобождённую им вакансию ты заступишь |
gen. | 由此可见,你们的意见是完全正确 | замечание ваше, видно, совершенно правильно |
gen. | 由此可见,你们的意见是完全正确的 | Замечание ваше, видно, совершенно правильно |
gen. | 畅则为你大胆上落便宜 | ведь действительно только из-за твоей дерзости ты потерпел неудачу (потерял преимущество) |
gen. | 看你像个什么样子? | на что ты похожий? |
gen. | 看你想吃我的豆腐 !我叫你吃 ,我叫你吃 ! | что, хочешь меня пощупать? Я тебе пощупаю! |
gen. | 看你说的 | как ты можешь такое говорить |
gen. | 看你说的 | судя по твоим словам |
gen. | 看你说的!我哪儿会只考虑自己? | Как ты можешь такое говорить! Когда это я только о себе и думал? |
gen. | 看你这德性 | Ты только посмотри на себя! |
gen. | “看你这身上下,邋里邋遢!” | «Посмотри на себя — ты весь в грязи!» |
gen. | 看在你爸的面子上,我原谅你。 | Из уважения к твоему отцу я тебя прощаю |
gen. | 看好你的车 | Берегись автомобиля (кинофильм) |
gen. | 看恣的你! | смотри-ка, как ты доволен! |
gen. | 看把你美的 | Don’t you look pleased with yourself. Какой же ты довольный собой ироничный оттенок Тоже самое, что и (瞧把你美的) |
gen. | 看来你不想失去待惯了的安乐窝 | Тебе, видимо, не хотелось терять тёплое, насиженное местечко |
gen. | 看来你连自己的朋友都信不过了 | похоже, ты даже своим друзьям не веришь |
gen. | 看看你那德行 | посмотри на своё поведение |
gen. | 真够你受的! | ну, и досталось же тебе! |
gen. | 真有你的 | ну, ты даёшь! |
gen. | 真有你的 | молодец! |
gen. | 真有你的 | часто иронически вот это ты здорово! |
gen. | 告别时用语祝你一切顺利! | всего хорошего! |
gen. | 祝你一路平安 | с миром поезжай |
gen. | 祝你一路平安 | с миром иди |
gen. | 祝你万事如意 | желаю тебе всякого благополучия |
gen. | 祝你事业有成 | желаю вам профессиональных успехов |
gen. | 祝你健康 | доброго здоровья |
gen. | 祝你健康 | будь здоров |
gen. | 祝你受骗 | поздравить с первым апреля |
gen. | 祝你味口好 | приятного аппетита |
gen. | 祝你工作顺利 | желаю успешной работы |
gen. | 祝你幸福 | счастливо оставаться |
gen. | 祝你旅途一帆风顺! | Удачного путешествия! |
gen. | 祝你胃口好! | приятного аппетита! |
gen. | 祝福你好事成双,好运连连 | желаю тебе, чтобы все удачи приходили парой и никогда бы не прекращалось везение |
gen. | 祝贺你 | поздравлять вас |
gen. | 神保佑你 | Да хранит тебя Господь! |
gen. | 神祝福你 | благослови тебя Господь! |
gen. | 等下个月我手头松一些,再给你寄钱去 | подожди до следующего месяца ― как только у меня станет несколько легче с деньгами, я вновь пошлю тебе денег |
gen. | 等买了布,给你裁新的 | как купим ткань, так я сошью тебе новое (платье) |
gen. | 等我收拾你 | я с тобой ещё разберусь |
gen. | 答应别人又翻车,谁还相信你 | обещал и опять передумал, кто тебе ещё поверит |
gen. | 老人在谈话,你且往后捎捎 | пока старики ведут беседу, отодвинься-ка назад |
gen. | 老子给你一耳屎 | сейчас получишь у меня в ухо! |
gen. | 老实告诉你 | честно говоря |
gen. | 老是跟着你 | кто-что + 谓语 + ~ (相应格) этот человек - твоя тень |
gen. | 老李,你考虑过20年以后的生活吗?-想那么远干吗?走一步是一步。 | Лао Ли, ты когда-нибудь просчитывал жизнь на последующие 20 лет? - Зачем бы я думал так далеко вперёд? Я делаю это постепенно. (Всему своё время.) |
gen. | 老母猪下棋——瞧你那笨脑瓜 | свинья играет в шахматы - глупая голова |
gen. | 老没工夫去看你 | давно не нахожу времени пойти навестить тебя |
gen. | 者磨你重chóng裀列鼎,更如何? | пусть даже ложе твоё застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение? |
gen. | 者莫你连枝引蔓... | пусть даже ветки свои ты протянешь... |
gen. | 耽误了你的时间,谢谢! | спасибо, что уделили время! |
gen. | 舍不得和你们分另 | жаль расставаться с вами |
gen. | 舍妹和你同属稀有血型 | у сестры и у тебя редко встречающаяся группа крови |
gen. | 茶碗是你打的,是他打的呢 | кто разбил чашку: ты или же он? |
gen. | 谁也拦不住你 | никто не сможет остановить тебя |
gen. | 谁也没欺负你,你号丧什么 | никто тебя не обидел, чего ты нюни распустил! |
gen. | 谁同你吵嘴来 | кто это с тобой бранится? (-никто с тобой не бранится) |
gen. | 谁教你去的 | кто это велел тебе туда идти? |
gen. | 谈话与你的兄弟有关 | разговор касается твоего брата |
gen. | 谢谢你对我的信任,我一定尽力而为。Благодарю | за доверие, я обязательно буду стараться изо всех сил |
gen. | 谢谢你的款待 | спасибо за тёплый прием |
gen. | 责任是你们的,不关我的事 | это ваши обязанности, и меня они не касаются |
gen. | 货物码垛时,你应严格按照规范 | во время складирования товара в стопки ты должен строго придерживаться стандартов |
gen. | 赞同你对这一问题的解释 | 动词 + ~ (相应格) разделять твоё понимание этого вопроса |
gen. | 送你到司令部! | отправим тебя в штаб |
gen. | 错过了你 … | если исключить Вас, то... |
gen. | 阿,你病了! | ой, да ты заболел! |
gen. | 限你十秒钟 | я даю тебе десять секунд сроку! |
gen. | 限你十秒钟 | ограничиваю тебя десятью секундами! |
gen. | 需要你们解决 | ваше дело |
gen. | 非你不可 | без тебя невозможно |
gen. | 非你不可 | без тебя никак |
gen. | 非你不成 | без тебя ничего не получится |
gen. | 非你莫属 | только ты можешь это сделать |
gen. | 非你莫属 | никто, кроме тебя |
gen. | 非你莫属 | только ты на это способен |
gen. | 非动子刑,你才说子哪 | ты только под пыткой сознаёшься |
gen. | 非常感谢你们为此作出让步,让我们以茶代酒 | мы очень благодарны вам за то, что пошли на уступки, благодаря вам мы перестали волноваться |
gen. | 鼻涕你 | сопля (ругательство) |