Chinese | Russian |
不杀不足以平民愤 | заслуживают самого жестокого наказания |
不杀不足以平民愤 | убить мало |
以其人之道,还其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道,还其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以其人之道还治其人之身 | платить той же монетой |
以其人之道还治其人之身 | бить противника его же собственным оружием |
以其昏昏,使人昭昭 | сам не разбирается, а других поучает |
以卵击石 | браться за непосильную задачу |
以卵击石 | лезть на рожон |
以卵击石 | попытка с негодными средствами |
以卵击石 | обречь себя на заведомое поражение |
以卵击石 | пытаться проломить стену головой |
以卵投石 | заведомо терпеть поражение |
以卵投石 | лезть на рожон |
以卵投石 | борьба с негодными средствами |
以卵投石 | не рассчитывать своих сил |
以卵敌石 | браться за непосильную задачу |
以卵敌石 | лезть на рожон |
以卵敌石 | попытка с негодными средствами |
以卵敌石 | обречь себя на заведомое поражение |
以卵敌石 | пытаться проломить стену головой |
以多报少 | вводить в заблуждение |
以多报少 | заниматься фальсификацией |
以多报少 | искажать действительное положение вещей |
以子之矛,陷子之盾 | по притче об оружейнике, хвалившем остроту своих копий, против которых не устоит любой щит, и прочность своих щитов, способных выдержать удар любого копья |
以子之矛,陷子之盾 | поразить оппонента его же доводами |
以子之矛,陷子之盾 | обнаружить противоречие в словах оппонента |
以御 | руководствоваться этим |
以手加额 | поздравлять |
以手加额 | радостно приветствовать |
以汤止沸 | подливать масла в огонь |
以汤沃沸 | подливать масла в огонь |
以泪洗面 | умываться слезами |
以珠弹雀 | не различать пустяковое и важное |
以珠弹雀 | игра не стоит свеч |
以珠弹雀 | не различать дешёвое и дорогое |
以管窥天 | обладать узким кругозором |
以耳为目 | верить слухам, не затрудняя себя проверкой их |
以耳代目 | верить слухам, не затрудняя себя проверкой их |
以蠡测海 | браться за дело с негодными средствами и недостаточными знаниями |
以蠡测海 | обладать недалёким кругозором |
以身做则 | быть примером для других |
以身做则 | показывать личный пример |
以邻为壑 | решать свои проблемы за чужой счёт |
以邻为壑 | взвалить свои трудности на другого |
以闭门羹相待 | не принять нежелательного гостя |
信以为真 | наивно верить |
即以其人之道,还治其人之身 | относись к другим так же, как хочешь, чтобы обращались к тебе |
即以其人之道,还治其人之身 | в знач. люди будут относиться к тебе так же, как ты относишься к ним |
如原以偿 | добиться своего |
如原以偿 | добиться желаемого |
如原以偿 | исполнение желаний |
如原以偿 | вышло по желанию |
如意以偿 | исполнение желаний |
如意以偿 | добиться желаемого |
如意以偿 | добиться своего |
如意以偿 | вышло по желанию |
如愿以偿 | добиться желаемого |
如愿以偿 | добиться своего |
如愿以偿 | исполнение желаний |
如愿以偿 | вышло по желанию |
尽吾之力,以达天际 | через тернии к звёздам |
循此苦旅,以达天际 | через тернии к звёздам |
投我以桃,报之以李 | отблагодарить подарком за подарок |
摩厉以须 | держать оружие наготове |
摩厉以须 | всегда быть начеку |
摩厉以须 | заблаговременно подготовиться |
摩砺以须 | держать оружие наготове |
摩砺以须 | всегда быть начеку |
摩砺以须 | заблаговременно подготовиться |
星星之火,可以燎原 | событие, кажущееся незначительным, может привести к крупнейшим последствиям |
淡泊以明志,宁静以致远 | оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться |
淡泊以明志宁静以致远 | в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы |
淡泊以明志宁静以致远 | оставаться спокойным и уравновешенным, чтобы чего-то добиться |
淡泊以明志,宁静以致远 | в знач. не стремиться к славе и богатству, чтобы проявить свои честолюбивые помыслы |
磨厉以须 | держать оружие наготове |
磨厉以须 | всегда быть начеку |
磨厉以须 | заблаговременно подготовиться |
磨砺以须 | всегда быть начеку |
磨砺以须 | держать оружие наготове |
磨砺以须 | заблаговременно подготовиться |
谬以千里 | большая погрешность |
谬以千里 | большая ошибка |
难以形容 | словами не передать |