Chinese | Russian |
一下子就能看岀他是个什么家伙 | сразу видно, что он за штука |
一个坎儿把他绊倒了 | споткнулся о бугорок и упал |
一个当儿他也不上 | его никак не надуешь |
一个念头支配着他 | одна мысль владеет им |
一件小事破坏了他的威信 | мелочь портила его авторитет |
一切帮助他的尝试都未成功 | все попытки помочь ему не имели успеха |
一切费用都由他供 | все расходы покрывает он |
一听到表扬,他就晕晕乎乎起来。 | Как только он слышит похвалу, гордость кружит ему голову |
一天女儿带着男朋友上门了。原来两人已经好了一年多,女儿烦父母催命,就一直没跟他们说。 | Однажды дочь привела домой парня. Оказалось, что они встречались уже более года, но дочь раздражало, что родители наседали на неё, чтобы она скорее вышла замуж, и поэтому она ничего им не говорила |
一天有他两个饱儿 | в день он наедается до отвала два раза |
一定要把他救出来 | непременно надо спасти его |
一定要跟他们置这口气 | с ними нужно это отстоять |
一家人指着他生活 | вся семья существует только на нём |
一家的生活由他一人支撑 | вся семья держится на нём одном |
一张假票子把他蒙了 | фальшивая ассигнация ввела его в заблуждение |
一心指望他归来 | жить надеждой на его возвращение |
一把抓住他的手 | цап его за руку |
一把撴住他的手 | схватил его за руку |
一拳把他打倒 | сбить его с ног одним ударом кулака |
一提出这个问题他可瘪住了 | стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху |
一旦发生权势争执,他们就如鱼得水立即活跃起来 | как только начинается борьба за власть, они немедленно оживляются и чувствуют себя как рыба в воде |
一有机会,他就上蹿下跳,煽风点火 | только подвернулся удобный случай, он сразу начал носиться повсюду, сеять раздоры и разжигать конфликты |
一点不象他 | ни капли не похож на него |
一盆水兜头盖脸全泼在他身上 | окатил его водой из корыта с ног до головы |
一看他这个和气着样子,我的紧张劲儿就减轻了一半 | только я посмотрел на его миролюбивый вид - и напряжённость моя уже наполовину исчезла |
一瞧这阵势他吓傻了 | как только он увидел эту ситуацию, так сразу и остолбенел от испуга |
一种想离开他的念头 | мысль покинуть его |
一谈到具体经济问题,他就左推右挡。 | Как только речь заходила об экономических вопросах, он тут же начинал отпираться |
一首又一首的乐曲从他笔底下迸发出来 | мелодии выходили из-под его пера одна за другой |
七弦吉他 | какая + ~ семиструнная гитара |
万一不行,他甚至打算闹出去 | обдумав все, насколько возможно, он все же решил идти в открытую |
万没想到他会出岔子 | никак не предполагал, что с ним могло что-нибудь случиться |
就是三年后,他也不回来 | он не вернётся даже и через три года |
上呼吸道卡他 | острый катар верхних дыхательных путей |
上呼吸道卡他 | катар верхних дыхательных путей |
下班后他必须去商店 | после работы ему приходиться шлось пойти в магазин |
不!他不知道 | нет! он не знает! |
不他道的语言 | нечистый язык |
不别叫他进去吧! | не давай ему войти! |
不别叫他进去吧! | пусть он не входит! |
不但是书,而且连笔记也都借给他了 | одолжить ему не только книгу, но и тетрадь с записями |
不但他爱人没有来,连他本也没到 | не только не пришла его жена, но даже и сам он не появился |
不但我生气,就是他也很不高兴 | не только я рассердился, но и он остался весьма недовольным |
不依赖他人的独立意志 | самостоятельная воля |
不信你问他 | спроси его если не веришь |
不值得同他争论 | не стоило спорить с ним |
不准他吸烟 | Ему не велят курить |
不准他说话 | ему не давать ли говорить |
不到三个月,他就走了 | не прошло и трёх месяцев, как он взял да и уехал |
不只他一个人反对,大家都不同意 | не только он один против, остальные тоже не согласны |
不只他去,我也去 | не только он пойдёт, но и я пойду |
不可否认他的机智 | Ему нельзя отказать в остроумии |
不同意他的想法 | возражать против его идеи |
不同意他的意见 | возражать ему |
不同意他的讲话 | возражать на его речь |
不因你个小名儿沙,他怎肯误入桃园? | Ну, если бы не через тебя, такого-сякого, — как это согласился бы он без спросу пролезть в персиковый сад? |
不好意思抛下他一个人 | неловко оставить его одного |
不如派他去好 | лучше послать его |
不妨跟他商量商量 | не мешало бы с ним посоветоваться |
不存在认为他不诚实的想法 | что + исключено мысль о его недобросовестности исключала |
不容易摆脱开他 | от него легко не отделаешься |
不干涉他国内政原则 | принцип невмешательства во внутренние дела других государств |
不必担心,他的病已经好利索了 | не беспокойтесь, он уже полностью выздоровел |
不想再沾他的边 | я не собираюсь больше связываться с ним |
不想再沾他的边 | я не собираюсь больше водить с ним компанию |
不拘加多少好话,他总是不听 | сколько хороших слов ему ни скажешь, он всё равно их не послушает |
不指望他帮忙 | не стоит надеяться на его помощь |
不搞排他 | взаимная открытость без каких-л. исключений |
不明白他要说什么 | (课堂用语) ~ ,+从属句 непонятно, что он хочет сказать |
不是他,就是你 | либо он, либо ты! |
不是他,就是你 | если не он, значит, ты! |
不是别人而是他 | не кто иной, как он |
不清楚他迟到的原因 | непонятно, почему он опоздал |
不理他 | не обращай на него внимания! |
不理他,堆着他 | не обращай на него внимания |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за настроения |
不知他安的是什么心? | неизвестно, что у него за намерения |
不知他安的是什么心? | не знаю, каковы его настроения |
不知何时掩入一个强盗,持刀威胁他们 | в дом незаметно проник грабитель и стал угрожать им ножом |
不知道他到什么地方去了 | ~,+从句 неизвестно, куда он уехал |
不算他们五个人 | не считая их пятерых |
不管他 | не обращай на него внимания |
不管他 | нечего считаться с ним |
不管他三七二十一 | не разбираясь, без дальних разговоров, не спрашивая имени и фамилии |
不管他人 | не обращать внимания на других |
不管他人瓦上霜 | не обращать внимания на чужие заботы |
不管他怎么想 | сколько как бы он ни думал... |
不管他有什么错儿,你总是护着他 | какие бы он ни совершал ошибки, ты его всегда покрываешь |
不管人家怎么追问,他只是不开口 | как ни допытывались, он так рта и не раскрыл |
不给他脸儿 | поставил его в неловкое положение |
不给他脸儿 | сконфузил его |
不考虑他人意见的倾向 | склонность не считаться с чужими мнениями |
不肯依他 | не согласен идти у него на поводу |
不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать события |
不能全部相信,因为他太爱张大其事 | его словам нельзя полностью верить, так как он очень уж любит преувеличивать факты |
不能否认他的机智 | ему нельзя отказать в остроумии |
不能怪他 | нельзя винить его |
转,口不要催他赶活! | не гони его с работой! |
不要对他求全责备 | ~ + как не судите его строго |
不要惹他 | не надо задирать его |
不要逗他 | не надо его дразнить |
不认为他会这样做 | не допускать мысли о чём-л. 不能设想... ~, чтобы не допускать, чтобы он так поступал |
不让他再放牧 | прогонять его из пастухов |
不让他去 | не давать ему пойти |
不让他发言 | лишать его слова |
不许侵犯他人权利 | не допускать посягательства на чужие права |
不还账,跟他耗着 | не рассчитываться по счёту, а тянуть с ним время |
不采取逼供的办法,只是由他自己把真情供出来 | не применять методы принуждения к показаниям, а снимать только добровольные показания о подлинных обстоятельствах дела |
不隶属他国的 | независим + от кого-чего независимый от другой страны |
不隶属于他国 | независимость от другой страны |
不顾他人 | спасать свою шкуру |
与他同在北京的同学 | сокурсник, который сейчас вместе с ним в Пекине |
与他无任何关系的家庭 | чуждая ему семья |
与他的通信联系中断 | что + ~ется переписка с ним разорвалась |
与他的遗孀结婚 | жениться на его вдове |
与其他人不同 | отличаться от остальных |
与其他人相比他阅读得够多的 | в сравнении с другими он достаточно начитан |
与其他国家邻国进行贸易 | торговать с другими 或 соседними странами |
与其他跨国公司比,算是一个迟到者 | по отношению к другим международным компаниям, он считается запоздалым (т. е. позже всех вошёл на рынок) |
与老人同住他的房间 | разделять со стариком его комнатку |
企业转产其他商品 | предприятия перепрофилируются на выпуск других товаров |
企图侵吞他人财产 | покуситься на чужое добро |
伊万夸口说他来得及准备好 | Иван хвастается, что успеет подготовиться |
休假对他有好处 | отпуск пошёл ему на пользу |
倍他米松 | бетаметазон |
倍他罗定 | бетапродин |
倍他美罗定 | бетамепродин |
倍他羟基芬太尼 | бета-гидроксифентфнил |
分封给他的3个儿子 | наделил землёй своих 3 сыновей |
分清他们谁是谁非 | различать, кто из них прав |
分给他一套新房子里的住宅 | выделять ему квартиру в новом доме |
包办工会、苏维埃和其他群众团体的工作 | заменять профсоюзы, советы и другие массовые организации |
吁他守信 | просить его сдержать своё обещание |
吃他一车 | убить у него ладью |
吃他母亲的奶 | питаться молоком матери |
吃他的卒 | взять его пешку |
吃他笑话 | быть им высмеянным |
吃他聐聒了一回 | быть им изруганным |
吃他聐聒了一回 | быть им отчитанным |
吃剩的桃核,他又用嘴唆了一遍 | оставшиеся персиковые косточки он обсосал ещё раз |
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜 | каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа |
各人自扫门雪,莫管他人瓦上霜 | каждый расчищает снег перед своей дверью, не заботясь об инее на крыше соседа |
各种问题纷纷向他提出 | разные вопросы сыпались на него |
合他的适 | ему подходит |
合成安非他明 | синтетический метамфетамин |
吉他 | гитара |
吉他变调夹 | капо |
吉他变调夹 | каподастр |
吉他合成器 | гитарный синтезатор |
吉他定弦 | гитарный строй |
吉他弦 | гитарные струны |
吉他弹片 | медиатор для гитары |
吉他手 | гитарист |
吉他护板 | пикгард (защитная накладка на корпусе гитары) |
吉他演奏技巧 | техника игры на гитаре |
吉他演奏自学课本 | самоучитель игры на гитаре |
吉他琴弦 | гитарная струна |
吉他琴弦铮铮响 | струны гитары звенят |
吉他皮带 | гитарный ремень |
吉他诱人的铮铮声 | призывный звон гитары |
吉他调弦 | гитарный строй |
吉他连制剂 | гиталин |
吉他霉素 | китазамицин |
吉西他滨 | Гемцитабин (лекарство) |
同他一起很幸福 | счастлив с ним |
同他们一起走进教室 | он присоединился к другим студентам и вместе с ними вошёл в аудиторию |
同他们保持来往 | поддерживать знакомство с ними |
同他相处可得留神 | с ним надо ухо востро держать |
同他谈谈的机会 | случай поговорить с ним |
同他长时间的离别 | продолжительная разлука с ним |
同宿舍的其他人都已放弃考研,就剩我一人孤军奋战 | все остальные в моем общежитии забили на подготовку к вступительным экзаменам в аспирантуру, предоставив меня самому себе |
同意他的意见 | присоединяться к нему |
同意他自己来 | ~ + на то, чтобы (加从句) идти на то, чтобы он сам пришёл |
后几个月,他就来了一封信 | через несколько месяцев он прислал письмо |
向他一口凉水也要不来 | у него прошлогоднего снега не допросишься |
向他丢了一个眼色 | он ему подмигнул |
向他伸出手去迎接 | протянуть руки ему навстречу |
向他借钱 | взять у него взаймы |
向他借钱 | взять у него деньги взаймы |
向他学习 | брать с него пример |
向他学习 | учиться у него |
向他家里去 | пойти к нему домой |
向他涌出 | ~ + 前置词 + что (相应格) хлынуть на него |
向他要词典 | спрашивать словарь у него |
向他要账 | требовать у него уплаты по счёту |
向他赔持一下子 | извиниться перед ним |
向他道谢并辞别 | поблагодарил его и откланялся |
向他问候 | посылать ему поклон |
向他陪持一下子 | извиниться перед ним |
向侮辱他人者报复 | мстить оскорбителю |
向其他 | в другие |
向瓦西里施压、要求他调拨建筑材料 | нажимать на Василия, требуя строительных материалов |
向题使他为难 | вопрос затруднил его |
嘈杂声妨碍他集中精神 | Шум мешал ему сосредоточиться |
圆圆他的脸 | подумать о его репутации |
圆圆他的脸 | щадить его авторитет |
机械化圆筒仓和其他专用钢筋混凝土设施总局 | Главное управление по строительству элеваторов и других специальных железобетонных сооружений |
处于任何环境,他都有办法 | он не теряется ни в какой обстановке |
复给他信 | ответить ему письмом |
夏威夷吉他六弦 | гавайская гитара |
射了他一身水 | забрызгать его с ног до головы водой |
将他一下 | объявить ему шах |
将他一军 | насесть на него |
将他一军 | припереть его к стене |
将他一军 | объявить ему шах |
将人口因素纳入其他发展有关的政策 | включать демографический фактор в политические установки, касающиеся других сфер развития |
将死他! | поставь ему мат! |
将这话告诉他 | передать ему эти слова (ср. выше I, А, 2) |
将这话告诉他 | сказать ему это |
小孩子摔倒了,快把他抽起来 | ребёнок упал, скорее подними его! |
小孩的问话里可看到他有一股求知欲望 | любознательность чувствуется в вопросах ребёнка |
小提琴、吉他、三角钢琴、立式钢琴都是乐器 | скрипка, гитара, рояль, пианино — музыкальные инструменты |
小时候,他吃了一顿凉肉那一回就影了 | в детстве он как-то наелся холодного мяса, и с тех пор питает к нему отвращение |
小狗摇摇尾巴,吻吻他的手 | собачка, виляя хвостом, лизала его руки |
小王抱住他的腰又把他掼倒了 | младший Ван крепко обхватил талию и снова повалил его на землю |
布他比妥 | буталбитал |
开他敏 | кетамин |
开他的玩笑 | смеяться над ним |
开放性的而非排他性的区域经济集团 | открытые и неэксклюзивные региональные экономические блоки |
异国他乡 | чужие места и земли |
异国他乡 | чужие страны |
异布他 | изобутал |
弄他一下 | задать ему перцу |
弄他一下 | третировать его |
怀疑他 | останавливать подозрение на нём |
怀疑他剽窃别人禹劳动成集 | подозревать что он отбирает плоды чужих трудов |
怀疑他在说谎 | ~,+ что... подозревать, что он говорит ложь |
怀疑他是无根据 | напрасно на него думать |
怀疑他是无根据的 | напрасно на него думать |
怀疑他有不良意图 | заподозрить его в дурном намерении |
怀疑他讲话的真实性 | сомневаться в истине его слов |
怎么也没料到他这样热情 | никак не подозревать в нём такого жара |
怎麽见得他来不了? | откуда видно, что он не сможет прийти? |
意识到自己错了这种想法一直折磨着他 | его мучило сознание, что он ошибся |
成为他人意愿的奴隶 | остаться рабом чужой воли |
成为他的朋友 | стать его приятелем |
成心捵他 | намеренно заставлять ждать его |
成心捵他 | намеренно задерживать его |
我一说话他就挑剔我 | стоит мне только заговорить, как он начинает придираться |
我一调查,他那天是没去 | как я установил, он в тот день туда не ходил |
我一走,他就跟进 | как только я пошёл, он пошёл следом |
我上前和他打招呼 | я подошёл поздороваться с ним |
我不及他 | мне до него далеко, мне за ним не угнаться |
我不如他有钱 | я не так богат, как он |
我不怕他给我穿水晶鞋 | я не боюсь, если он будет усложнять мне жизнь |
我不懂他的目光意味着什 | я не понял, что значит его взгляд |
我不打算同他交谈 | я не намерен с ним разговаривать |
我不用问就知道他找我有什么事 | хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился |
我不能劝他那样 | я не могу убедить его делать так |
我不行,在他们中间我算老几 | Я не гожусь, я среди них мелкая сошка |
我不认为他会不辞而别 | я не думаю, чтобы он мог уехать, не попрощавшись ни с кем |
我不认识他 | кто + незнаком + с кем-чем мы с ним незнакомы |
我不认识他 | кто-что + кому + незнаком (о) он мне незнаком |
我不跟他过财 | у меня с ним финансовых отношений нет |
我专说他 | я говорю исключительно в его адрес |
我代他写 | я напишу вместо него |
我以为他还在北京,殊不知他已经走了 | я думал, что он ещё в Пекине, и я понятия не имел, что он уже уехал |
我们不主张…他们加入我们的公司,为的他们没有实力 | мы не считаем нужным, чтобы они вступили в нашу фирму, так как реальной силой влиянием они не располагают |
我们不要对他的病情估计不足 | не стоит недооценивать его болезнь |
我们为他两肋插刀,可他却从未感谢过我们!Мы | для него из кожи вон лезли, а он даже спасибо не сказал |
我们俩也敌不过他 | мы и вдвоём не справимся с ним |
我们俩划拳,我多咱也划不过他 | когда мы с ним играем в застольную игру на пальцах, я никогда не могу его обыграть |
我们先听听他的看法,没准儿他说的有道理 | сначала мы послушаем его мнение, возможно в том, что он говорит, есть смысл |
我们几个搀住了他 | мы, несколько человек, подерживали его |
我们刚一到他那里、立刻就请我们吃饭 | едва мы пришли к нему, как нас пригласили обедать |
我们同他还未算账 | мы с ним ещё не считались |
我们在那里得到了他去世的消息 | там застало нас известие, что он умер |
我们大家都腻烦他 | кто надоел 或 что надоело + кому он всем нам страшно надоел |
我们对他的文学才能评介很低 | мы были низкого мнения о его литературных способностях |
我们很尊敬他,称为老师 | мы очень уважаем его и зовём нашим учителем |
我们本人并不相识、可从同志们的讲述中我认识了他 | лично мы не знакомы, но я знатью его по рассказам товарищей |
我们没有理由怀疑他不诚实 | у нас нет оснований подозревать его в нечестности |
我们没有能保护自己的东西,只有我们扔向他们的这些小石头 | у нас нет возможности защититься, мы лишь бросаем в них маленькие камни |
我们知道他是市书记一手提拔重用的干部 | мы знаем, он креатура и важнейший кадровый работник секретаря горкома |
我们给他接风 | мы дадим банкет в его честь (по случаю его приезда) |
我们获悉、他是全优生 | кому + известно + 从句 нам стало известного, что он круглый отличник |
我们讨论了很久给他送什么、最后选中了手表 | мы долго обсуждали, что ему подарить, и наконец остановили свой выбор на часах |
我们说着说着,他就来了 | мы разговаривали, когда он вдруг пришёл |
我们过去常常帮助他,没想到他这么忘恩负义。 | Мы часто помогали ему в прошлом, вот уж не ожидали от него такой неблагодарности |
我们那儿用得着他 | там он может нам пригодиться |
我们非亲非故,可是,他对我像亲人一样 | он мне ни сват ни брат, но относится ко мне как к родному |
我们饶了他的命 | мы подарили ему жизнь (пощадили его) |
我住院后,他一次有一次地来医院看我 | когда я лежал в больнице, он постоянно много раз приходил проведать меня |
我使他操劳了 | я причинила ему хлопоты |
我倒疑惑那是吴荪甫他们故意造的谣言,乱人耳目!――茅盾《子夜》— | Сомневаюсь, что это У Суньфу, они специально распустили слухи! — Мао Дунь, «Полночь» |
我写信给毛主席,为他讲情,请主席“收回成命” | Я обратился к председателю Мао с ходатайством отменить решение |
我决不让他对我发号施令 | не дам ему над собой командовать |
我刚才说的同志就是他! | тот товарищ, о ком я только что говорил, ― это как раз он и есть! |
我刚要走他就来了 | только я собрался уходить, как он сразу явился |
我又干了他一顿 | я ещё раз побранил его |
我又顶了他几句 | я снова возразил ему парой фраз |
我受过他的恩惠 | я пользовался его милостями (добротой, благодеяниями) |
我只问了一个问题,这就足以让他抓狂了 | я задал всего один вопрос, но этого было достаточно, чтобы вывести его из себя |
我可怜他 | он мне жалок |
我吃了他的亏 | он меня обидел |
我吃了他的亏 | я пострадал от него |
我同他一样好学 | я люблю учиться, как и он |
我同他一般高 | так же высок, как и он |
我同他年龄相仿 | мы с ним почти одних лет |
我同他的关系很好 | мы с ним в хороших отношениях |
我向他借了1000卢布 | я занял у него тысячу рублей в долг |
我向他借了1000卢布 | я взял у него тысячу рублей в долг |
我听不清他说些什么 | я не разбирать брал, что он говорит |
我听出来他的意思了 | я его понял |
我和他两人留下 | я остался с ним вдвоём |
我和他们去打球 | я иду играть с ними в мяч |
我和他们同过三年学 | я учился вместе с ними 3 года |
我和他只见过一次面 | мы с ним виделись только один раз |
我和他很熟识 | мы с ним хорошо знакомы |
我和他是仇口儿 | мы с ним ― враги |
我和他有个熟脸儿 | мы с ним знакомы (я его встречаю; я знаю его в лицо, ср. шапочное знакомство) |
我和他没有深交 | у меня с ним глубокой дружбы нет |
我因恶了他,生事陷害 | так как я его прогневал, получилась неприятность, и я пострадал |
我在他们的单位安了钉子,一有什么变化他就会向我汇报 | я внедрил своего человека в их организацию, если произойдут какие-то изменения, он сразу мне сообщит |
我大他一岁 | я старше его на год |
我好像在哪里见过他 | я где-то его видел |
我好像在那儿见过他似的 | я как будто где-то его видел |
我始终揣摩不透他的意思 | я совершенно не понимаю, что он имеет в виду |
我嫌他脾气怪 | я подозреваю мне кажется, что у него странный характер |
我完全信得过他 | я вполне могу ему верить |
我小他两岁 | я моложе его на два года |
我少他三块钱 | я должен ему три рубля |
我少他三块钱 | я должен ему три юаня |
我属他管 | я подчинён ему |
我希望他打猎能够得手 | мне хочется, чтобы на охоте ему была удача |
我很想他 | я очень тоскую по нему |
我很想知道、他处在我的位置上会怎么办 | мне любопытно знать, как на моём месте он поступил бы |
我很想知道他是谁,从哪里来,来干什么。 | Меня интересует кто он, откуда он и что он здесь делает |
我得他的力很不小 | я получил от него немалую помощь |
我必和,他不依 | я твёрдо стою за примирение, но он не повинуется (не соглашается) |
我必须为我昨晚的粗鲁行为向他道歉 | мне необходимо извиниться перед ним за мою выходку, которую я позволил себе вчера вечером |
我总没去看他:一来这儿远,二来没工夫 | я так и не сходил к нему: во-первых, дорога далека, во-вторых, не было времени |
我恨他,恨到得听见他名子就生气 | я ненавижу его до такой степени, что выхожу из себя при одном упоминании его имени |
我恨不得明天就跟他结婚 | как бы мне хотелось завтра выйти за него |
我所以不出去,就是因为他已经来了 | я не пойду не выйду, потому, что он уже пришёл |
我扰了他一顿饭 | я пригласил его к столу откушать |
我找他谈过了,可是怎么说他也不买账 | я нашёл его и поговорил с ним, но как бы ни говорил, он не принимал это в расчёт |
我拗不过他,就依着他办了 | я не смог его переупрямить и сделал так, как он хотел |
我拜了他的门 | я стал его последователем |
我拜了他的门 | я стал его учеником |
我料他也不敢来 | я полагаю, что он тоже не осмелится прийти |
我明天给他们考试 | я буду принимать у них экзамены |
我昨天亲劝劝他呀,他还是不听 | я вчера уговаривал его, да он всё не слушается |
我昨天见过他的车 | я вчера видел его экипаж (машину) |
我是来看他的 | я пришёл повидать его |
我有这样的感觉:他在骗人 | у меня такое впечатление, что он обманывает |
我来拖住他们 | я их задержу |
我次他一班级 | я моложе его на один курс |
我正找他,他就来了,真是巧劲 | я его как раз искал, а он сам явился – вот совпадение |
我比他大三岁 | я старше его на три года |
我比他小三岁 | я моложе его на три года |
我比他年长一些 | я немного старше него |
我没办法像他做得那么好 | я не могу сделать так же хорошо, как он |
我没有听从他的劝告、后来后悔了 | я не послушался его совета, а после раскаялся |
我注定再也不能同他会面了 | мне не суждено больше встретиться с ним |
我测他的意思是这样儿 | я предполагаю, что он думает именно так |
我爱他,我不在乎他是否底儿潮 | я люблю его, и мне не важно, есть у него судимость или нет |
我现在不想同他说话 | я теперь не расположен к разговору с ним |
我现在明白他的意思了 | теперь я понимаю о чем он |
我的病不属于他们科管 | болезнь моя не по их части |
我的经济情况和他不相上下 | материальное положение у меня примерно такое же, как у него |
我看他们就是蛇鼠一窝! | Я смотрю, да они - одна кодла! |
我看不透他的心思 | Не могу проникнуть в его мысли |
我看,能跟他过,就很好 | по-моему, если она с ним поладит сможет с ним ужиться, будет очень хорошо |
我知道他受了委屈,明儿我叫凤姐儿替他赔不是。 | Я знаю, что он обижен, завтра я попрошу сестрицу Фэн извиниться за него |
我知道他是骗子,所以故意套了他说... | я знал, что он обманщик, поэтому солгал ему, сказав... |
我知道他要回国,至于什么时候走,我不清楚了 | я знаю, что ему нужно вернуться на родину, но что касается того, когда он уезжает, мне не ясно |
我知道昨天他又去老板那儿给我扎针了 | Я знаю, что вчера он опять ходил к боссу и наговаривал на меня |
我立刻听出了他的口音 | я сразу услышал его голос |
我站着看他打水漂游戏。 | Я стоял и смотрел, как он пускает блинчики по воде |
我算着他该来了 | думаю, что он должен бы прийти |
我给他寄去三封信、而他老是不回信 | кто + ~ит я ему три письма послала, а он всё молчит |
我给他留下...一张条子、万一如果我们走得相左的话 | кто + ~ится я оставил ему записку - на случай, если разошёлся |
我给他输了两盘棋 | я проиграл ему две партии в шахматы (шашки) |
我给他透露过这意思 | я поведал ему эту мысль |
我给他道去,你听一听 | я пойду расскажу ему, а ты послушай |
我给他道歉 | я перед ним извинился, я принёс ему свои извинения |
我要办他 | его накажу |
我认不出来他 | я его не узнаю |
我认为、他不对 | ~,+从句 я думаю, что он неправ |
我认为、他对 | ~,+从句 я думаю, что он прав |
我讨厌到他那儿去 | мне мерзко бывать у него |
我让他去哄哄她 | я велела ему пойти и успокоить её |
我记得这个人、可把他的姓忘了 | помню этого человека, но забывать был его фамилию |
我跟他一般儿高 | я с ним одного роста |
我跟他不是亲戚 | я и он мы с ним — не родственники |
我跟他彼此有旧账 | у нас с ним свои счёты |
我跟他是老朋友同学 | ~ + 动词(第三人称) мы с ним старые товарищи |
我跟他有碴儿 | у меня с ним нелады |
我跟他没完 | я ему ещё покажу! |
我跟他没完 | у меня с ним счёты |
我跟他没有什么交往,所以不了解他的性格 | я с ним совсем не общаюсь, поэтому не знаю его характер |
我跟他没有往来 | я не поддерживаю с ним отношений |
我跟他没有来往 | я не поддерживаю с ним связи (отношений) |
我跟他认识 ―倒是认识,就是不太熟 | знать-то я его знаю, конечно, да только не очень близко |
我跟他认识倒是认识,就是不太熟 | знаком-то я с ним знаком, да не очень близко |
我跟他轧了朋友 | мы с ним заколотили дружбу (стали друзьями) |
我还短着他三块钱 | я ещё должен ему три юаня |
我邻居是粘客他在地铁站里工作 | Мой сосед торгует пиратским ПО. Он работает в метро |
我长他一辈,他长我一岁 | я старше его поколением, он старше меня на год |
我问他,他打了好几个佯儿 | я спрашивал его, но он всячески уходил от вопросов (отнекивался) |
挂吉他 | вешать гитару |
指挥员都不知道的目的他 | ~ + кому + кто-что неизвестный командиру пункт назначения |
指派他为代表 | ~ + кем направлять его делегатом |
指责他人 | винить других |
指责他浪费 | упрекнуть его в расточительстве |
按他的地址送来寄来 | присылать на его адрес 或 по его адресу |
按法院判决他被宣告无罪 | по решению суда он был оправдан |
按说他早就应该到了,可这都几点了,连个人影还没有呢 | по идее, он уже давно должен был подъехать, но сейчас уже который час и пока даже его тени не видно |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | я не понимаю, как он мог с этим не согласиться |
按说这件事对双方都有好处,我就不明白他怎么会不同意呢?вообще-то | это выгодно для обеих сторон |
明天他不会来罢 | завтра он, пожалуй, прийти не сумеет |
明天他来吗 | он придёт завтра? |
明天他满30岁 | завтра ему исполняется тридцать лет |
明夫不要给他白费劲地打电话、他不会在家的 | завтра не звоните ему напрасно, его не будет дома |
最疼他的奶奶昨天去世了,今天来上学时便有些神情恍惚。 | Вчера умерла горячо любящая его бабушка, из-за чего сегодня на занятиях он был немного отстранённым |
最近几年他很忙 | в последние годы он был занят |
有他作助手 | иметь его помощником |
有他帮助决不会坏事 | с ним не пропадёшь! |
有一件事他是清楚 | одно было ему ясно |
有一件事他是清楚的 | Одно было ему ясно |
有个想法痛苦地萦回于他的脑际 | какая-то. мысль мучительно билась в его голове |
有义务帮助他的 | обязан помочь ему |
有些是拙作,而有些则使他成为最伟大的作家。 | Одни из них были провалом, но другие сделали его величайшим писателем |
有人,地寄此处,粮寄他处 | некоторые по земельному владению приписаны здесь, а по вносимым податям — в другом месте |
有人坑他 | кто-то его обманул |
有人将他 | кто-то его подзадоривает |
有人将他 | кто-то его подстрекает |
有人将他,他也会说 ... | если на него насядут, он всегда может сказать ... |
有力地握了握他的手 | энергично пожать ему руки |
有功之生也,孺人比乳他子加健 | когда родился Ю-гун, матушка выкормила его более здоровым, чем других детей |
有失去他信任的危险 | рисковать потерять его доверие |
有意嫁给他 | склонен + инф. склонна выйти за него |
有甚麽话,都朝他说 | что есть сказать — всё высказать ему в лицо |
有话望他说 | у меня есть что ему сказать |
朋友们对他不公正 | друзья поступили несправедливо по отношению к нему |
朋友死了,我去吊他 | друг мой умер, и я иду почтить его память |
朋友遇到不幸他总帮助的 | что + ~ет он всегда поддерживает друга в беде |
服饰用品及其他商品邮寄批发小额批发和零售贸易管理总局 | Главное управление по заготовке, переработке и сбыту мяса, яиц и молочных продуктов |
渍他一身水 | облили его водой с головы до ног |
渍他一身水 | промочили его до нитки |
漏他来赶 | подговорить его поторопиться |
省下钱来给他上中学 | скопить денег, чтобы он поступил в среднюю школу |
看他一眼 | бросить на него взгляд |
看他的情面 | из уважения к нему |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, как будто перенёс большое горе |
看他的样子像是有过很不幸的遭遇 | он выглядит так, словно перенёс большое горе |
看他的面上 | ради него |
看他的面上 | из уважения к нему |
看他真可怜 | ~ + инф. жаль смотреть на него |
看他真可怜 | Жаль смотреть на него |
看他糗得不像样儿了 | смотри, он сам на себя не похож |
看他那个样子美得了不得 | судя по его виду, он очень доволен! |
看上去他有30岁上下 | на вид можно дать ему лет тридцать |
看不出他的妙 | не разглядеть, в чём тут прелесть |
看不出他的妙 | не разглядеть, в чём тут тонкость |
看不见他的踪影 | от него нет ни слуху, ни духу |
看不见他的踪影 | нельзя увидеть и следа его |
看了他的容貌儿实是撑 | на внешность он действительно хорош |
看住罪犯,别让他逃了 | хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать |
看出他身上的变化 | подмечать перемену в нём |
看到他严厉的目光而害怕 | ~ + от кого-чего трепетать от его грозного взгляда |
看到他朝这个方向走了过来,我连忙避开了 | увидев, что он повернул в эту сторону и стал приближаться, я поспешил скрыться |
看哪,他们的豪杰在外头哀号 | вот, сильные их кричат на улицах |
看在我的薄面上,原谅他这一次 | прости его на этот раз ради меня |
看戏是他的嗜好 | театр — это его слабость |
看来他的事情很顺利 | у него, слышно, дело идёт на лад |
看样子外表他岁数不大 | 前置词+~ (相应格)+动词 на вид 或 с ~у, по ~у ему мало лет |
看着他们心里很难受 | мучительно было смотреть на них |
看着孩子,别叫他摔倒 | присматривай за ребёнком, не дай ему упасть |
看着已分手五年的前女朋友,他心中五味俱全。 | Он испытал смешанные чувства, когда увидел свою бывшую, с которой расстался 5 лет назад |
看见他一脸困惑不解的神色 | 动词 + ~ видеть на его лице недоумение |
看见他发愁是少有的事 | ~ + инф. большая редкость увидеть его грустным |
看见他就感到讨厌 | тошно смотреть на него |
看见他那懒样子就讨厌 | противно видеть его ленивый вид |
砍了他三刀 | нанести ему три удара ножом |
簇拥在他的背后 | хлынуть за ним |
老愁他好不了 | он никак не может избавиться от постоянной печали |
老板给他炒了鱿鱼 | начальник его уволил |
老谝他有钱 | издавна хвастаться, что богат |
者么那里,拿也拿将他来! | я где угодно в любом месте схвачу его! |
谁不知道他和他的秘书有一腿 | кто не знает, что у него связь с его секретаршей |
谁告他了 | кто на него пожаловался? |
谁家生活好癞,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
谁家生活好赖,他都知道的一清二楚 | кто как живёт — это ему известно досконально |
谁曾想他是个骗子 | кто бы мог подумать, что он мошенник |
谁有其他的说法? | у кого другой вариант? |
谁睬他呀! | кто будет с ним считаться! |
谁知,他竟答应? | кто мог думать, что он внезапно согласится? |
调准吉他的弦 | наладить гитару |
调味汁溅了他一身 | что + ~ает + кого-что соус залил его всего |
谅他也不敢 | полагаю, что он тоже не посмеет |
送他们去玩 | возить их гулять |
送给他一件好工具 | подарить ему хороший инструмент |
逃不出他的手心儿去 | от него не уйти |
逃不出他的手心儿去 | из его рук не вырваться |
选他为代表 | избрать его делегатом |
选他为代表 | выбирать его представителем |
逋留他乡数载 | пробыл годы на чужбине |
阅览室里嘈杂的谈话声影响箕他同志 | шумный разговор в читальне отзывается на других товарищах |